Chapter5Addition•DefinitionofAddition•Additionmeanssupplyingnecessarywordsintranslation,makingtheversiongrammaticallycorrect,semanticallyclear,rhetoricallysound,logicallyacceptable,andculturallyappropriate.•增补法是在翻译中增加必要的词语从而使得译文符合译入语的语法,语义,修辞,逻辑和文化的习惯。1.结构性增补DifferencebetweenChineseandEnglishinStructure?汉语:多重复英语:少重复,多省略,替代•(1)补充原文省略或被替代的词•Eg.Shemajorsinpsychologyandherbrotherinsociology.•她主修心理学,她弟弟则主修社会学。•Wewon’tretreat,weneverhaveandneverwill.•我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不后退。•Butwestillhavedefects,andverybigones.•但是我们还是有缺点的,而且还是很大的缺点。(2)补充译文结构或搭配所需要的词•Eg.Atthattimemanypeoplecouldnotreadorwrite.•当时,许多人不会读书,也不会写字。•Oursoldiershavecapturedalotofenemiesandweapons.•我们的士兵俘虏了许多敌人,缴获了很多武器。•Globalizationismakingtheworldsmaller,fasterandricher.•全球化使世界变得越来越小,社会发展越来越快,人们生活水平越来越富裕。•Scientificandtechnologicaladvancesareenablingustocomprehendthefurthestreachesofthecosmos,themostbasicconstituentsofmatterandthemiracleoflife.•科学与技术的进步让我们能探索宇宙的边界,研究物质最基本组成部分,以及寻求生命的奇迹。2.语义性增补英汉在语义上的差异是什么?英语多抽象汉语多具体•(1).补充辅助性名词-范畴词,使语义具体,清楚。•Eg.disintegration土崩瓦解•loyalty赤胆忠心•far-sightedness远见卓识•carefulconsideration深思熟虑•withgreateagerness如饥似渴•makealittlecontribution(捐款;捐助)添砖加瓦•lackofperseverance三天打鱼,两天晒网•Thistelevisionisindeedinexpensiveandfine.•这台电视真是物美价廉。•Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.•他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。•(2)补充辅助性动词,以解释名词的意思•Eg.Weadviseanimmediatedecision.•我们建议立即做出决定。•Iamlookingforwardtotheholidays.•我在等待假日的到来。•Iamproudofyourhistoricachievement.•我为你们所取得的历史性成就感到骄傲。•(3)补充概括性的词语•Eg.Veryacuteproblemsexistamongthem.•他们之间存在着种种非常尖锐的问题。•Thelionisthekingofanimals.•狮子是百兽之王。•AmericansandtheRussianshaveundergoneseriesofsecretconsultations.•美俄双方已经进行了一系列秘密磋商。•(4)补充解释性的词语,以让读者更好地理解(文化)•Eg.SheissittinginaFord.•她正坐在一辆福特汽车里。•(5)补充连接性词语使上下语法或语义紧密联系•Eg.Theoryissomethingbutpracticeiseverything.•理论固然重要,但是实践尤其重要。•IhadneverthoughtI’dbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.•以前我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时我会感到高兴。但这次情况的确如此。3.修辞性增补•(1)增加语气词•Eg.Don’ttakeitseriously.I’mjustmakingfunofyou.•不要认真嘛!我不过开玩笑罢了。•Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.•我呢,从一开始就不赞成。•(2)增加量词•Eg.Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.•一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。•Astreamwaswindingitswaythroughthevalleyintothesea.•一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇入海洋。Homework:P144PassagetranslationThankyou!