术语翻译的标准(第三次作业)-李金桥-英语语言文学

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

术语翻译的标准TS14100015李金桥姜望琪-关于术语翻译的标准•1.准确性应该被放在第一位,正如其所说的“一个译名只有准确地表达原文的意思,才是好译名”。在保证准确的前提下才能去考虑可读性、透明性等问题。•Informativeintention信息意图→信息量意图•principleofinformativeness信息原则→信息量原则•homophoric人指→自指(self-defining、self-specifying)•语言学术语(linguisticterms):•illocutionaryact(言外行为)→(言内行为)因“il”意为“within”•entailment(蕴含)→(衍推)沈家煊(1990)•tenor(要旨)→(基调)姜望琪-关于术语翻译的标准•2.没有必要要求每个术语译名的统一,要尊重语言的规律,允许约定俗称性。•economics(计学)→(经济学)-来自日语•taxi(的士)•spiritualcivilization精神文明•topic(主题)&(话题)•盒饭VS便当(お弁当)•computer(计算机)VS(电脑)•discoursegrammar(篇章语法)VS(语篇语法)姜望琪再论术语翻译的标准•1.准确性还是应该放在第一位。•illocutionaryact(语内表现行为)VS(言外行为)•locutionaryact(非语内表现行为)•2.透明性的理解:“透明性”不等于“理据性”透明性指的是“译词与原词的直译对应性”。例如:NuclearNon-proliferationTreaty(核不扩散条约)•frameworkagreement(框架协议)•naturalselection(天然淘汰)-(自然选择)•repair(修正)-(修补)•anaphora(前指)-(回指)•cataphora(后指)-(预指)•“理据性”:“可以从术语的各组成成分的意义来推断出整个术语的意义”。•pidgin(皮钦)-(混合语)•creole(科里奥尔语)-(民族混合语)姜望琪再论术语翻译的标准•3.约定俗成性:隐性而非显性。它并非像现代社会签订协议那样,真的有一个讨论、商量的过程,最后才“约而定之”的。它更多指的是某种事物的名称或社会习惯是由人们经过长期实践而认定或形成的。•例如译者在受到准确性、可读性和透明性的限制条件下所作出的选择就是一个“约定俗成”的过程。译名是否符合原名的意思?读者是否能够明白译名。侯国金-关于术语翻译标准的理解•1.系统可辨性原则-术语翻译方法论之根本。翻译一个术语时要考虑考虑其姊妹术语的翻译,不能只顾其一。(如同级术语、上下义术语)•locutionaryact(言内行为)illocutionaryact(言外行为)perlocutionaryact(言后行为)•2.对准确性的理解:准确性不可不求,但是不可类似仆人对主人的“愚忠”。有时不利于真正意义的文化交流,使必要的编译、摘译和变译边缘化和非法化。•德莫克拉西VS民主、塞音斯/塞先生VS科学。准确性追求让步于可读性的实现。侯国金-关于术语翻译标准的理解•3.对透明性的理解:难以透明,难以等值于原文的图透明。“回译”透明性难以达到。•ontology(本体论)、(存在论)、(是论)、(万有论)、(存有论)•4.系统性、可辨性与系统-可辨性•术语翻译既要考虑到术语所在学科的术语系统性或相关术语的系统性(如同级术语、上下级术语),还要考虑相关、相通、相仿、类似术语的可辨性。在其看来,有关“anaphora”的译本。如束定芳(2000)有“前指”无“后指”《现代语言学词典的》“复指、下指”、徐列炯(1995)的“照应、逆向照应”就缺乏系统性。•可辨性偏重的是同一系统的术语的差异性。两者是既对立又统一的关系。侯国金-关于术语翻译标准的理解•系统-可辨性的四层含义:•(1)论著者的某一论述应该自成系统或者符合约定俗成的系统且有可辨性。•(2)论著者的所有相关研究术语应该自成系统或符合约定俗成的系统(具有互文性)同时具有可辨性。•(3)论著者不能遗漏重要或必不可少的术语(例如成对的术语要尽量共现•(4)论著者的同一术语应该高度一致,准确性、可读性、系统性、可辨性等始终如一。•基本观点:赞成简洁,怀疑“见词明义”可行性。准确性蕴含透明性,而且对它们的追求也是有语用限制的,是有限度的。最后就是系统-可辨性原则。信娜-关于术语翻译的标准•“极似”标准:追求双语术语的无限接近。译文与原文无限的接近而非等同。•静态地看,它是一个点。是术语翻译应该达到的目标,动态地看,它是一条线,是术语内在规律在翻译过程中的体现。•是一种结果。一个译名只有能够准确地表达原文的意义,才是好译文。•是一种过程。译者在翻译的过程中应该采取一定的策略尽可能再现原语术语,即追求双语术语的无限接近。•方式(如何实现术语翻译的“极似”):充分发挥自己的主观能动性,转移内容,更换形式,实现双语术语的“极似”。信娜-关于术语翻译的标准•术语翻译标准体系的三个考察维度:内容、形式、内容与形式的统一体。•1.内容“极似”。术语翻译的首要任务。这种内容由术语所指的概念及其定义所决定。它关注的是所指称的概念及对此概念的定义没有发生改变。•例如:俄语对“碳化物”的定义:碳与金属或非金属元素组成的化合物形成的物质。•我国科技名词审定委员会对“碳化物”的定义:碳与一种或数种金属或非金属元素所构成的化合物。•两种指称的是同一概念,概念定义大致相同。因此,两者在内容上达到了“极似”。信娜-关于术语翻译的标准•2.形式“极似”。指的是双语术语在语音、语形和语法结构方面极似。例如:音译的安倍、焦耳。双语言语音形式及其形式。•3.风格“极似”。术语风格极似的三种情况:•(1)内容极似&部分语音形式“极似”•(2)内容极似&部分书写形式“极似”•(3)内容极似&语法结构“极似”信娜-关于术语翻译的标准•总的来说,一方面“求得信息量极似”,这是术语翻译的本质特征,由本质出发以极似为核心构成术语翻译标准体系。•另一方面,为追求并实现“极似”,译者需要转移原语术语的内容并换用译语表达。内容转移一般以术语元素为最小单位,形式在译语中可以保留或转换,或“仿写”,这是“极似”的实现手段。马清海-关于科技术语的标准•1.科技术语翻译的标准:•(1)概念准确、一词一译的单一义性原则。•(2)简明易懂、见词明义的简明性原则。•(3)符合汉语科技语言及其术语的规范和国家、国际有关标准的规范化原则。我对术语翻译标准的理解•无论是姜望琪的“三性”观(准确性、可读性和透明性)、侯国金的系统-可辨性原则、信娜的“极似”性还是马清海对于术语标准的理解,他们所做的都是在尽最大可能与原文信息的等值,以求呈现最完美的术语翻译的译本。考虑到术语所具有的单义性、系统性、简明性等特点。术语翻译首先应该做到的是简明扼要,尽量用最少的话语来表达最深厚的内涵。还有术语翻译的目的是为了更好的交流,因此术语翻译应该注意本身是易于理解的且易于记忆。如科学发展观、中国梦等政治术语,民众听一遍即可熟记,这很好地契合了政治术语号召和调动民众的目的。生活中术语,如便当、的士、网吧等这些耳熟能详的术语译名,它们无不是经过时间的考验而为人们所认可。这些术语译名能够继续存在下去,在很大程度上是因为最大程度了是具有了这些条件。当然术语也必须要有一定的规范,如马清海所认为的那样,术语翻译应符合汉语科技语言及其术语的规范和国家、国际有关标准的规范化原则。

1 / 14
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功