影响术语翻译的因素及其分析内容•术语含义•影响术语翻译的因素及其分析•术语的变异与发展趋势术语的含义•狭义:各门学科的专用语,是表示该学科领域内概念或关系的词语。•广义:除此之外,还包括标记社会生活专门领域中事物的用语。影响术语翻译的因素及其分析•内因:•英汉语言差异及影响(主要因素)•术语本身翻译规律的影响•外因:•社会环境对术语翻译的影响英汉语言差异及其影响•英语:表音字母组成•汉语:表意笔画和偏旁•英译汉时方法:意译例:democracy:德谟克拉西→民主satellite:卫星laser:莱塞,雷射→激光英汉语言差异及其影响过程:借词(创造新词或重新组词)偏旁:《化学鉴原》的翻译,利用汉语中相同或相似属性的物体用相同偏旁,金属用金旁,非金属用石旁。如:heliun:氦krypton:氪boron:硼secenium:硒同音异义词:音译合璧。如:AIDS:艾滋病Einstainequation:爱因斯坦方程术语本身翻译规律的影响系统性:即把它放回所属的术语系统中去考察,整体性。科学性:术语能准确而又严密地用科学的语言反映事物的特点如:myocardialinfraction心肌梗塞→心肌梗死约定性:有些术语或与原文不够贴切或汉语译文不够通达,但由于长期使用已渐渐被接受,不宜轻易改变。如:robot机器人术语本身翻译规律的影响单一性:每个专业术语表示一个特定的学科概念如:过失negligence谋杀未遂uncompletedmurder某一术语对不同的专业有不同的含义如:saturation饱和(物理)彰度(光学)简洁性:便于书写和记忆如:radar雷达optical光纤guidedmissile导弹社会环境对术语翻译的影响术语翻译受社会历史文化的制约,包括社会历史环境,译者的态度,目标语阅读者的宗教信仰,民族心理和语言态度。历史条件的影响:12345译一二三四五→直接引用xyzw译天地人物→直接引用政治文化环境影响:唐朝佛经翻译音译改革开放后VCDDJWTONBA直接引用宗教影响:佛经翻译音译外来词菩萨世界意识解脱圣经翻译译名之争不太接受译者影响:价值取向,翻译观念,拟定的阅读对象严复自创新语或古汉语,逻辑乌托邦(utopia)术语的变异与发展趋势语言和词汇是社会历史的镜子,直接反应社会的发展变化。发展趋势:一,大批科技术语用于社会科学领域以说明某种社会现象。如:内耗,余热,反差,辐射等。二,人们在科技领域交流中直接使用英文,比使用中文更快捷,更准确。如:MP3,DOS,Internet,DVD。THANKYOU!!!