觉悟勇士:香巴拉的传承

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

《觉悟勇士》——香巴拉的智慧传承香巴拉教法代表着一种勇士精神:想要帮助这个世界,我们必须先展开个人的智慧之旅。学习在生命的每一个时刻保持“真诚”,真诚地悲伤,真诚地温柔,也真诚地面对自己。作者简介:邱阳·创巴邱阳·创巴(1939-1987)是一个备受崇敬的禅修大师、老师和艺术家。他是许多佛教和禅修之道等书籍的作者,包括《东方大日》、《突破修道上的唯物》、《自由的迷思》和《动中修行》。创巴仁波切出生在西藏东部,是西藏佛教嘎举派和宁玛派转世传承的持有者。他是苏芒寺的总住持;十八岁时,于该寺取得了“堪布”的学位(相当于神学、哲学和心理学的博士)。在西藏期间,他也研习和实修传统艺术,例如书法、诗歌、舞蹈和唐卡绘画。一九五九年邱阳·创巴至印度。在那里,他被嘉瓦仁波切尊者指派为“青年喇嘛学校”(YoungLamas'HomeSchool)的精神导师。一九六三年,他前往英国牛津大学担任特别研究员,研究西方哲学、宗教、艺术和语文。一九六八年,他在苏格兰成立正式的佛法中心。一九七○年,创巴仁波切应邀到美国教学。他是科罗拉多州博德市为基地,走访各地进行教学,并在美国、加拿大和欧洲成立一百多个禅修中心。他在一九七三年创立国际性的学会“金刚界”(Vajradhatu),配合协调这些中心的活动。创巴仁波切也建立了那洛巴学院(NaropaInstitute),是一所结合了哲思研习和人文艺术课程的创新学院。一九七六年,“香巴拉训练”(ShambhalaTraining)成立,创巴仁波切发展出一系列的课程,把香巴拉原则应用在传统的东方训练上,例如插花和箭术。一九八六年,邱阳·创巴仁波切移居加拿大新斯科细亚省哈利伐克斯市。来年四月四日,他在该地圆寂。----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------中译者简介项慧龄台湾国立政治大学新闻系学士,英国史特灵大学出版学硕士,曾任职《讲义》、《远见》杂志,现专事翻译,并且是“莲师中心翻译小组”的成员。译有《幸福的修炼》、《当和尚遇到钻石》、《禅修地图》等书。----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------献给格萨王他既没有开始,也没有结束他拥有虎、狮、大鹏金翅鸟、龙的荣耀他拥有超越语言文字的信心在香巴拉国王之足下吾顶礼目次中文版编者序12英文版编者序15前言22第一部如何做一个勇士第一章创造一个觉醒的社会26第二章发现本初善38第三章真心的悲伤46第四章恐惧和无畏无惧52第五章身体与心灵的同体一致56第六章东方大日之黎明61第七章茧66第八章舍离与勇气72第九章庆祝旅程78第十章放下86第二部神圣:勇士的世界第十一章当下100第十二章发现神奇的力量109第十三章如何唤起神奇的力量119第十四章克服骄慢129第十五章克服串习134第十六章神圣的世界139第十七章大自然的阶层体系148第十八章如何统驭156第三部真威相第十九章宇宙君王168第二十章真威相174第廿一章香巴拉传承189附录:香巴拉训练课程相关资讯199后记202中文版编者序翻译佛书本非易事,翻译香巴拉佛法尤其困难。因为香巴拉法教源自邱阳·创巴仁波切(ChgyamTrungpa)的心意伏藏(mindterma),其显现于世,为顺应、连结当代人的心理结构及生活方式,有其创新、独特、深具启发性的用语。邱阳·创巴仁波切的藏、梵、英文造诣均极佳,他在世时、运用英文写书、讲授,与西方弟子传达沟通,完全无碍。如“本初善”(basicgoodness),此英文原词为创巴仁波切所独创,其意超越道德上之良善本性,为佛性,觉性,空性;编者在二○○五年春天陪同萨姜·米庞仁波切——即创巴仁波切的法嗣、亦为其子嗣,至新加坡、台湾、香港等地传法,担任其口译之时,经与米庞仁波切讨教确认,觉得可取其primordial之意,另创一中文词,译为“本初善”,以保存其力度与深度。诸如此类的挑战,在香巴拉教典的翻译中有甚多处,如“宇宙君王”(universalmonarch),梵文Chakravartin,是完满觉悟的统御者,中译一般为转轮圣王或轮王;然根据创巴仁波切所述,在香巴拉的世界中,君王的力量来自做一个非常柔和的人;它来自敞开真心。或“宇宙之镜”(cosmicmirror),这类的词语,为保持原词的特殊性和直截力量,那澜陀翻译小组的阿阇黎们——也就是早年与创巴仁波切共同翻译教授之语汇的弟子们,建议我:翻译时以忠于英文为佳,而不强加等同于古来中译的名相。毕竟,创巴仁波切的伏藏语言,将佛法带入现代人的生活语汇之中,并直通佛法之原始心髓泉源。语言,本是一帮助读者领悟的工具,而非障碍。又如“四威严”(fourdignities),四种神话象征动物及其所具特质的翻法——温柔谦恭,振奋昂扬,勇猛无畏,不可测度(meek,perky,outrageous,inscrutable);“真威相”(authenticpresence),藏音wangthang“汪淌”的翻法;“风马”(wind-horse),藏音lungta“龙踏”的翻法;香巴拉觉悟国王——利格登王(Rigdens)的翻法;以及其它诸多藏、英原词,多有幸经过米庞仁波切及数位香巴拉阿阇黎的指导与讨论,务求忠实于原著的精神意含,在同时,又能使中文读者与此类词语发生关联,而获益于其新鲜生动、亲切简明,却又广大深奥的原典本怀。万幸的是,橡树林出版社委托项慧龄女士翻译此一创巴仁波切的经典作,项女士译笔优美动人,详实中肯。编者受橡树林出版社总编辑周女士付嘱为特约编辑,所有香巴拉的专属用语皆经往复切磋,以求统一连贯。相信由此,对读者在阅读此一脉相承的、香巴拉教法的著作之时,及未来更多的香巴拉译着时,会有莫大帮助。而总编辑周本骥女士,及编辑王珊华女士,于编译过程中的大力支持和沟通协助,使本书得以顺利付梓,更是编者深感于怀的。编者于台湾时,蒙圣严法师教导,研习佛法。赴美后,浸研于香巴拉佛教多年,深为其浩瀚丰沛、真挚直接,与切合时代的佛法语言所震撼。《觉悟勇士》英文一书自一九八四年在美出版后,至今,已被翻译成十六种世界语言,发行八十万册,利益众生,无远弗届,已超越地域、文化、宗教的藩篱。今中文版终于在台出版,诚属期盼已久之一大盛事。祈愿香巴拉法教光耀弘传,普照黑暗世间!三宝弟子蔡雅琴二○○六,火狗年春,纽约英文版编者序邱阳·创巴最为西方读者所熟知的是,他是数本关于佛教教法的畅销书作者,其中包括《突破修道上的唯物》(CuttingThroughSpiritualMaterialism)、《自由的迷思》(TheMythofFreedom)和《动中修行》(MeditationinAction)。本书《觉悟勇士》是和这些早期著作分隔的主要分水岭。虽然作者认同香巴拉教法和佛教原则的关系,他也花了一些篇幅来控讨静坐禅修——事实上,与佛教的禅修法门别无二致——但是这本书所呈现的,明显是一个属世的观点,而非宗教的观点。本书极少使用外来词汇,但在内容和语调方面却非常直接——有时候是非常令人感到疼痛的——一针见血地指出人类的经验和挑战。即使是他在前言所签的名字——木克坡的多杰札都(DorjeDradulofMukpo)——也区分了本书和其它著作的不同。《觉悟勇士》是关于勇士的道路,或者勇气的道路;这条道路开放给任何寻求一个纯正真诚和无所畏惧的存在的人类。“多杰札都”这个头衔,意指“无可摧毁的”或“金刚勇士”。木克坡是作者的家族姓氏;在作者的幼年时期,这个家族姓氏即被他的法名邱阳·创巴仁波切所取代。在第十一章“当下”之中,作者描述了木克坡这个姓氏对他的重要性,并且给我们一些暗示,为什幺他在本书的脉络之中使用这个姓氏。虽然作者使用香巴拉王国的传奇和意象来做为他陈述的基础,但是他相当明确地指出,他所陈述的不仅是佛教“时轮金刚”(Kalacakra)关于香巴拉的教法,取而代之的,本书汲取了古代的、或许是原始的智慧和人类行为处事的原则;这些智慧和原则展现在工业化之前的传统西藏、印度、中国、日本和韩国社会之中。本书特别从西藏的勇士文化中,撷取了它的意象和灵感。这种勇士文化比佛教更早存在于西藏,并且一直到一九五九年之前,一直对西藏社会具有一个根本的影响。然而,不论这个勇士文化的源头为何,本书所呈现的愿景(vision)还不曾出现在其它地方。它是对于人类的境况和潜能,所做的一个独一无二的陈述。而作者熟悉的、萦绕于心的语气,使本书更加卓越非凡——仿佛我们已经知道真理尽含于此。作者对于香巴拉王国的兴趣,可以追溯至他在西藏的时光。当时,他是苏芒寺(Surmangmonasteries)的总住持。他研读一些密续法本,其中谈论到香巴拉这个传奇王国、通往它的道路,以及它内在的象征意义。一九五九年,当他穿越喜马拉雅山的时候,邱阳·创巴仁波切正在撰写一部从宗教体验来叙述香巴拉历史的文稿,但不幸的是,它被遗落在旅途之中。詹姆士·乔治(JamesGeorge)先生——前加拿大驻印度外交大使,也是本书作者的私交——指出,在一九六八年,创巴仁波切告诉他“虽然他从未去过那里(香巴拉),但是他相信它的存在,每当他进入甚深禅定的时候,他就能够在他的镜子中看见香巴拉。”接着乔治先生告诉我们,他后来目睹作者凝视着一面小手镜,详细地描述香巴拉王国的经过。如乔治先生所说:“……创巴在我们的书房描述他所见到的事物,仿佛他正往窗户外面眺望一般。”尽管对于香巴拉王国具有长年的兴趣,但是当邱阳·创巴仁波切首次来到西方国家的时候,他不但没有四处宣扬,反而避免提及香巴拉。只有在一九七六年,在他展开为期一年的闭关之前几个月,他开始强调香巴拉教法的重要性。在一九七六年的“金刚界研讨课程”(VajradhatuSeminary)中——针对两百名学生开设的三个月进阶训练课程——邱阳·创巴仁波切给了几次关于香巴拉原则的开示。之后,在他一九七七年的闭关期间,作者写出一系列关于香巴拉的教授,并且要求他的弟子创立一个世间性的、开放给大众的禅修课程,并为这个课程取名为“香巴拉训练”(ShambhalaTraining)。从那个时候开始,作者给予了超过一百次与香巴拉愿景有关的开示。在这些开示之中,有些是针对“香巴拉训练”的学生;许多是针对“香巴拉训练”的老师;少数是在美国的主要城市所发表的公开演说;而有一些开示则是名为“香巴拉勇士”(TheWarriorofShambhala)的公开研讨会的一部分,这是在一九七九年夏天,于科罗拉多州博德市(Boulder)的那洛巴学院(NaropaInstitute),与宇色·天津(?selTendzin)共同教授。为了准备本书,编辑群在作者的指导之下,检阅所有与香巴拉有关的演说,从中挑选最好的,或最适当的论述。此外,作者也替本书撰写了从未发表的内容,尤其是在第二十章“真威相”中,所讨论的温柔谦恭、振奋昂扬和勇猛无畏的三种威严。在一九七七年闭关期间,他已经撰写了关于第四威严“不可测度”的论文。而为本书所做的其它三威严的讨论,则是以符合该论文的风格来撰写。在决定章节的先后顺序和题目的逻辑发展的时候,原始的演说本身即是最佳的引导。在研究这些资料的时候,编辑们发现香巴拉教法所呈现的,不仅是心智、心灵(mind)的逻辑,也是心(heart)的逻辑。这些教法同时立基于直觉和理智,交织成一幅错综复杂、时而交错来回的人类体验的图画。为了保存这个特质,编辑们选择以原始演说本身的结构,来规划本书的架构。出于必然的,这种做法有时候导致一个题目出现自相矛盾、甚至看似相互抵触的处理方式。然而,我们发现保留原始演说的逻辑和错综复杂性,最能呈现资料的精准优雅和完整性。尊重原始演说的整体性,也是处理语言的指导原则。在表达香巴拉原则的时候,作者采用常见的英语词汇,例如“美好良善”(g

1 / 77
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功