国际马拉松合作协议(中英文)

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1国际马拉松举办合作协议AGREEMENTOFINTERNATIONALMARATHONCOOPERATION签署日期:Thedateofsignature签署地点:Theplaceofsignature中文/英文作者:张云军CHINSES/ENGLISHVERSIONBYMR.CHANGYUNEJUNE甲方(承办方):PartyA(Host):地址:Address法定代表人:LegalRepresentative乙方(投资运营方):PartyB(Investor/Operator):地址:Address法定代表人:LegalRepresentative鉴于:Whereas1.甲方希望通过借助国际马拉松赛事的影响力提升城市知名度,起到良好的宣传作用,故与乙方订立本战略合作协议。PartyAisdesirousofpromotionofcity’sfameandpopularitythroughinternationalmarthonandplayagoodpublicityroleinpropaganda,soenterintothisstrategiccooperationagreementwithpartyB.2.乙方是旨在为跑者提供跑步运动服务、赛事组织、赛事运营服务等一系列增值服务的公司,而且乙方在运营马拉松赛事方面具有丰富的成功经验。PartyBisaprofessionalcompanywhichaimstoproviderunnerswithaseriesofvalue-addedserviceincluding,interalia,runningsportsservices,theorganization/operationofcompetitions,withrichsuccessfulexperienceinmarathonoperation.为此,在遵循自愿、公平的原则基础上,经友好协商,甲乙双方根据《中华人民共和国合同法》和《中华人民共和国体育法》的规定,就共同举办以甲方为承办单位、乙方为赛事运营与推广方的马拉松事宜,达成合作协议,共同遵照执行。NOWTHEREFORE,partieshereto,onthebasisoftheprincipleofvoluntarinessandfairness,throughamicablenegotiation,inaccordancewiththeContractLawofthePeople'sRepublicofChinaandtheSportsLawofthepeople'sRepublicofChina,havereachedacooperationagreementonjointlyorganizingthemarathoninwhichpartyAasthehostandpartyBastheoperatorandpromoter.Itisherebyagreedasfollowsforabideby:一、赛事概况GeneralView1.赛事项目:男女全程马拉松、半程马拉松、一万米跑、五千米跑和健身跑。RaceItems:Male/female’smarathon,Halfmarathon,10,000meters,5,000metersandfitnessrun.2.举办地和规模:HostPlaceandPlayersNumber23.赛事名称及赞助冠名:国际马拉松赛。具体的比赛名称和赞助冠名可以由甲方与乙方协商一致后另行确定。RaceNameandSponsorshipTitle:InternationalMarathon.Specificcompetionname/sponsorshiptitlemaybedeterminedthroughconsensusofconsultationbetweenpartieshereto.4.主办单位:;承办单位:;赛事运营与推广:Organizer:;Host:;Operation/Promotion:5.竞赛办法:按照中国田径协会审定的最新田径竞赛规则和本届马拉松赛竞赛规程执行。Competitionmethods:asperthelatestTrack/FieldRulesapprovedbyChinaAthleticsAssociationandthisyear’smarathoncompetitionrules.6.比赛举办时间:。本届赛事完成之后的其他场次的比赛举办时间(每年至少一届),由甲方与乙方协商一致后再行确定。CompetionTime:.Theholdingtimeforothermarathonmatchessubsequenttothiscompetition,atleastonceayear,willbedeterminedbyconsensusagreementbewteenpartyAandpartyB.7.参赛规模:全程马拉松项目7,000人,半程马拉松项目8,000人,健身跑项目5,000人,共计20,000人。Participationscale:marathon7,000people,halfmarathon8,000people,fitnessruning5,000people,total20,000people.二、合作方式CooperationMeans1.甲方作为赛事承办方,为赛事提供所必需的政府公共资源,并委托乙方负责该赛事及相关系列活动的运营和推广工作。PartyA,asthehostofmarathon,shallprovidethenecessarygovernmentpublicresourcesforthecompetition,andentrustpartyBwiththeresponsibilityfortheoperationandpromotionofthecompetitionandrelatedactivities.2.乙方负责赛事运营和推广工作并承担如下费用(赛事执行、赛事物料、赛事设备、赛事公关、赛事前中后期宣传推广、工作人员差旅费、嘉宾邀请的费用等)。PartyBshallberesponsiblefortheoperationandpromotionofthecompetitionandshallundertakethefollowingcostsandexpenses(theexecution,material/equipment,publicrelations,propagandaofpre-andpost-competion,stafftravelfees,guestinvitationexpense,etc.)三、收益分配、账户管理和审计ProceedsDistribution,BankAcountandAutit1.赛事营运和广告推广过程中所获得的收益,甲方分配%;乙方分配%,税收各自缴纳。赛事相关名称、标识、音像资料等知识产权归双方共同所有。TheproceedsfromtheoperationandadvertisingpromotionwillbedistributedasthatpartyA’sdistributionis%;partyB’sdistributionis%andtaxesarepaidseparatelybyeachparty.Theintellectualpropertyrightsoftitle,logo,audio/videodataandotherwithrespecttothismarathonwillbejointlyownedbypartieshereto.32.本届赛事设立专门银行账户,由甲乙双方共同监管。乙方投入资金、赞助广告收入和选手报名费均应进入专门账户。赛事结束所有收入和开支进行必要的审计。Aspecialbankaccountshallbeestablishedforthismarathoncompetitionwhichbesupervisedjointlybypartieshereto.ThefundsinvestedbypartyB,revenuesfromsponsoradvertismentandplayer’senterfeeandotherincomeshallinterintothebankaccount.Theauditsofallrevenueandexpenseswillbenecessaryattheendofcompetition.3.乙方在该赛事相关商业收入与甲方进行分配时,甲方有权派出相关财务人员对赛事收益进行审计。PartyAisreservetherightofconductingauditontheproceedsofcompetitionbyitsfinancialpersonnelatthetimeofdistributionofcommercialrevenuewithrespecttothiscompetitionbetweenpartyAandpartyB.四、甲方的权利和义务PartyA’sRightsandLiabilities1.负责赛事相关报批、备案等赛事审批工作,并在获得中国田径协会有关举办赛事的批准函后10日内向乙方提供副本。Beingliableforsubmissionofapproval,filekeepingandotherissuesconcernedthemarathon,andshall,within10dayssubseqenttoacquirementofAPPROVALfromChinaAthleticsAssociation,providepartyBwithacopyofAPPROVAL.2.负责赛事组织委员会相关职能部门的筹备工作,包括实施比赛日程计划及相关工作人员的安排。BeingresponsibleforthepreparationofthetelevantfunctionaldepartmentsoftheOrganizingCommittee,includingtheimplementationofthecompetitionscheduleandrelatedstaffarrangements.3.负责赛事期间的安全保卫、交通管制、秩序维护、应急处理、卫生监督、医疗救护、消防安监等赛事保障工作。Intheperiodofcompetition,beliablefortheworksofsafetyandsecurity,trafficcontrol,ordermaintenance,emergencyhandling,healthsupervision,medicalrescue,firefightingandsoon.4.邀请政府有关领导参加开幕式、颁奖仪式等活动,安排甲方邀请的嘉宾及相关工作人员在赛事期间的住宿、交通等。甲方为乙方邀请和接待的国外运动员、媒体记者等提供各种必要的协助和协调,包括办理出入境手续等。Invitationandreceptionofrelevantgovernmentleadersandofficialsofinternationalorganizationstoattendtheopeningceremony,awardceremonyandotheractivities,inaddtiontoarrangetheaccommodation/trafficandnecessaryservicesfortheguestsandstafftherewithinvitedbypartyAintheperiodofcompetition.PartyAprovidesthenecessaryassistanceandcoordinationofpartyB’sinvitationandreceptionofforeignplayersa

1 / 6
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功