直译意译和音译完整版

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

LiteralTranslation,FreeTranslationandTransliteration直译意译音译•直译(literaltranslation):指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。既忠实原文内容,又符合原文结构形式。举例:•papertiger纸老虎•crocodiletears鳄鱼的眼泪•chainreaction连锁反应•onecountry,twosystems一国两制•gowest上西天直译加注释•由于文化因素的影响,有时即便翻译成了地道的英语,英语国家的读者也照样似懂非懂,这时就需要加注释说明。意译的定义•意译(freetranslation;paraphrase;liberaltranslation),是指从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。意译和乱译•只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。•如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如:•Shelikedtobewithhimbetterthanwithothers.•【直译1】她喜欢和他在一起,并不那样喜欢和别人在一起。•【直译2】她喜欢和他在一起,胜过和别人在一起。•【意译1】她觉得跟他比跟别人在一起更开心。•【意译2】她觉得跟他在一起比跟谁都开心。上面的直译都不是“明白易懂的中国话”,因为原句的语内翻译本来是:Shelikedtobewithhim,whichisbetterthanwithothers。直译的局限性东西方在文化背景和语言结构方面有许多差异。差异太大时,用直译法翻译是不能被译入国读者所接受的。翻译界有个老笑话:在一个宴会上,外宾对主人说:“你的夫人很漂亮。”主人回答:“哪里,哪里。”译者翻译成“where,where?”“不见得,不见得,”主人再次客气地回答道。译员翻译说:“Youcan’tsee,youcan’tsee.”这样的直译忠实原文吗?如果用意译,就能够把正确的信息传递给双方。“哪里哪里”应意译为“I’mflattered,”“不见得”应译为“Idon’tthinkso.”有经验的译员会增加释译:“Chineseareusuallymodest.”让外国人知道“Idon’tthinkso”只是中国人谦虚的表示,而不是对客人看法的否定由此可见,直译和意译具有以下几点区别:(1)在语言形式上,直译保持原作的表达形式,意译则放弃原作的表达形式;(2)在原语和译语的关系上,直译以原语为中心,意译则以译语为中心;(3)在原作者和读者的关系上,直译以原作者为中心,意译则以译文读者为中心;(4)在涉及文化因素的处理上,直译往往采用“异化”,意译则往往采用“归化”;(5)在思维式上,直译用原语的思维方式考虑原文思想内容的表达,意译则用译语的思维方式考虑原文思想内容的表达。直译意译WithsevenmouthsandeighttonguesAlltalkingatonce;EverybodybeingeagertoputinawordTohavesb.bythethroatTogivesb.tremendoustrouble;tostrangleAsoftboneAspinelessman(ofaperson)havingthreeheadsandsixarmsAsuperman音译的定义与举例音译(transliteration):就是利用译入语的文字符号再现源语词语的发音。音译通常以音节为单位,即一个音节译成一个汉字。用于人名、地名、重要建筑物名称。•人名:•Abraham亚伯拉罕•Blair布莱尔•McDonald麦克唐纳•Stevenson史蒂文森•Elizabeth伊丽莎白•Shakespeare莎士比亚•地名:•Edinburgh爱丁堡•Coventry考文垂•Cincinnati辛辛那提•NewYork纽约•LosAngeles洛杉矶•重要建筑物:•BuckinghamPalace白金汉宫•WestminsterAbbey威斯敏斯特教堂•Kremlin克里姆林宫•SistineChapel西斯廷教堂在进行音译时,我们需要遵循以下五种原则:名从主人,约定俗成,用字通俗文雅,宜短不宜长,不宜过分归化。•(一)名从主人原则翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓的译成中文,如DavidCopperfield译为“大卫•科波菲尔”。•英语转译自其它语言的人名、地名,译成汉语时要根据其母语的发音音译,而不能根据英语译名的发音音译。•Hugo雨果(法)•Bach巴赫(德)•Rome罗马(意大利)•Florence佛罗伦萨(意大利)过去一些外国传教士、汉学家、学者、外交家有非常中国化的名字,有些是自己起的名字,有些是他们认同的名字,也要遵循这个原则,不用重新音译。JohnLeightonStuart译成“司徒雷登”(司徒雷登(JohnLeightonStuart,1876年於中国杭州-1962年9月19日於美国华盛顿)是一位美国基督教的传教士。他也是一位教育家,曾创办并担任燕京大学的校长和校务长。他还是一位外交官,曾担任美国驻华大使。(二)约定俗成原则有些译名的发音明显有误,但通行已久,约定俗成,所以即使不符合音译标准,也不必改了。如Eden音为/i:dn/(伊登),但习惯译为“艾登”。Bethune统一译成“贝休恩”,但加拿大NormanBerthune译名为“白求恩”;Marx一般译成“马克斯”,但KarlMarx译成“马克思”。BernardShaw译成“肖伯纳”等。(三)宜短不宜长姓名中不重要的辅音可以省略,因为名字长到四字以上,中国读者记忆起来便有麻烦。简短些容易让读者记住.如Eliot译为“艾略特”,而不是“艾里奥特”;Shakespeare译“莎士比亚”,而非“莎克士比亚”。(四)用字通俗文雅音译采用译音表中所规定的汉字,而不要不恰当地使用那些容易引起联想的字词,以免闹出误解或笑话,也不要用带有明显贬褒意味的字词,用字不要生僻,读起来要顺口。Kulessa译成“孔雷飒”,却不能译成“空泪洒”Bumble译为“本伯”,而非“笨伯”(五)不宜过分归化Gogol果戈理(原译“郭哥儿”)Tolstoy托尔斯泰(原译“陶师道”)Gimpel吉姆佩尔(原译“金宝”)Stalin斯大林(原译“史太林”)•音译还用于翻译在译入语中找不到是定的对应词语、意译又唯恐不准确或引起误解的词语。这种情况在“五四”以后的前十几年里尤为普遍。•Democracy德默克拉西•science赛因斯•romantic罗曼蒂克•modern摩登humour幽默Logic逻辑engine引擎Utopia乌托邦club俱乐部Sauna桑拿Internet因特网Disco迪斯科Gene基因Clone克隆

1 / 31
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功