红色在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。1.象征:symbolize2.长寿:longevity3.春节:theSpringFestival4.喜庆场合:happyoccasions5.现金:cash6.装在红色信封里:enclosedinaredenvelope7.中国革命和共产党:China’srevolutionandtheCommunistParty8.代表:mean/standfor9.死者:thedead/deadpeople10.冒犯:offensive高分版:InChineseculture,redsymbolizesgoodluck,longevityandhappiness.Therefore,redcanbeseeneverywhereontheSpringFestivalandotherhappyoccasions.Cashisoftenenclosedinaredenvelopewhengivenasagifttofamilymembersandclosefriends.AnotherreasonwhyredispopularinChinaisthatpeopleconnectitwithChina’srevolutionandtheCommunistParty.However,reddoesnotalwaysmeangoodluckandhappinessbecauseintheolddays,namesofthedeadwerewritteninred,andthuswritingChinesenamesinredisconsideredanoffensiveact.普通版:InChineseculture,redmeansgoodluck,longlifeandhappiness.RedcanbeseeneverywhereontheSpringFestivalandotherhappyoccasions.Peoplegivecashtofamilymembersandclosefriends.Thecashisoftenputinaredenvelope.ThereisanotherreasonwhyredispopularinChina.PeopleconnectitwithChina’srevolutionandtheParty.However,reddoesnotalwaysmeangoodluckandhappinessbecauseinthepastnamesofdeadpeoplewerewritteninred.WritingChinesenamesinredisthoughttobeimpolite.黄色在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。1.象征意义:symbolicmeaning/signify2.统治者:rulers3.权力和权威:powerandauthority4.皇帝:theemperor5.皇家宫殿:theroyalpalace6.漆:paint7.皇袍:theimperialrobe8.收获:harvest9.成熟:ripe/mature10.田野:field11.丰收:goodharvest高分版:InChineseculture,yellowisaveryimportantcolorbecauseofitsuniquesymbolicmeaning.Infeudalsociety,itsymbolizestherulers’powerandauthority.Atthattime,yellowwasthecolorfortheemperor.Theroyalpalacewasentirelypaintedyellowandtheimperialrobewasalwaysyellowtoo,butcommonpeoplewereforbiddentowearyellowclothes.InChina,yellowalsosymbolizesharvest.Whencropsareripeinautumn,fieldsturnentirelygolden.Peoplecelebratesthegoodharvesthappily.普通版:InChineseculture,yellowisaveryimportantcolorbecauseofitsspecialsymbolicmeaning.Infeudalsociety,itshowstheemperors’powerandauthority.Atthattime,yellowwasthecolorfortheemperor.Theroyalpalacewasentirelypaintedyellowandtheemperor’sclotheswerealwaysyellowtoo,butcommonpeoplewerenotpermittedtowearyellowclothes.InChina,yellowalsomeansharvest.Whencropsareripeinautumn,fieldsturnentirelygolden.Peoplecelebratesthegoodharvesthappily.白色随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。1.改革开放:theReformandOpening-up2.西式婚礼:westernweddingceremonies3.新娘:thebride4.白色婚纱:whiteweddinggown5.纯洁:purity6.葬礼:funerals7.康复:recovery8.危重病人:patientsincriticalconditions9.礼金:cashgift10.装在信封里:packedintheenvelope高分版:WiththeReformandOpening-upofChina,manyyoungpeoplenowadaysliketoholdwesternweddingceremonies.Thebridewearswhiteweddinggownbecausewhiteisconsideredtosymbolizepurity.However,intraditionChineseculture,whiteisthecolorforfunerals.So,dobearinmind,whiteflowersshouldnotbeusedasagifttocelebratesomeone’srecovery,especiallynotfortheagedorthosewhoareseriouslyill.Similarly,cash,asagift,shouldbeenclosedinredenvelopesratherthanwhiteones.普通版:WiththeReformandOpening-upofChina,manyyoungpeopletodaylikewesternweddingceremonies.Theladywearswhiteweddingdressbecausewhiteisthoughttomeanpurity.However,intraditionChineseculture,whiteisthecolorusedwhenpeopledie.So,remember,whiteflowersshouldnotbeusedasagiftforsomeone’srecovery,especiallynotforoldpeopleorthosewhoareseriouslyill.Also,whencashisusedasagift,itshouldnotbeputinwhiteenvelopesbutinredones.【翻译原文】我们的身体夜晚需要休息,白天需要清醒。大多数人每晚需要8到8.5个小时的睡眠才能正常运转。找到更多的时间、更好的睡眠方法可能是个挑战。科学家已经确认了80多种不同的睡眠紊乱症(sleepdisorders)。有些睡眠紊乱症是遗传的。但是,许多睡眠紊乱症是由于熬夜,经常跨时区旅行以及上夜班而引起的。【参考译文】Ourbodieswanttosleepatnightandbeawakeduringtheday.Mostwomenandmenneedbetweeneightandeightandahalfhoursofsleepanighttofunctionproperlythroughouttheirlives.Findingwaystogetmoreandbettersleepcanbeachallenge.Scientistshaveidentifiedmorethan80differentsleepdisorders.Somesleepingdisordersaregenetic.Butmanyproblemsarecausedbystayinguplateandbytravelingfrequentlybetweentimezoneorbyworkingnights.【重点表达】正常运转functionproperly找到更多的时间、更好的睡眠方法findwaystogetmoreandbettersleep熬夜stayuplate经常跨时区旅行travelfrequentlybetweentimezone上夜班worknights四级翻译预测(三):三国时期三国(公元220-280年)时期,魏、蜀、吴三足鼎立。为了进一步将这三国与同时期的其他几国区分开来,历史学家们为三国各添加了一位相关人物:魏又为曹魏,蜀即为蜀汉,吴亦称东吴。各国最终的统治者并不是皇帝,而是自称是汉朝合法继承人的君主们。14世纪,罗贯中著有《三国演义》,被誉为中国古典四大名著之一,八十万字,一百二十章,描写的正是这段时期的历史风云。重点词组:三足鼎立:atripartitedivisionbetween合法继承人:thelegitimatesuccessor中国古典四大名著:FourGreatClassicalNovelsofChineseliterature被誉为:beacclaimedas这段时期的历史风云:theeventsintheturbulentyearsofthatperiod教研解析:BacktothetimeoftheThreeKingdoms(AD220–280),therewasatripartitedivisionbetweenthestatesofWei,Shu,andWu.Tofurtherdistinguishthethreestatesfromothersduringthesameperiod,historianshaveaddedarelevantChinesecharactertotheirnames:WeiisalsoknownasCaoWei,ShuisalsoknownasShu