商务翻译实务第八单元产品介绍翻译据统计,中国有170多类产品的产量位居世界第一,中国已名副其实地成为了世界“制造大国”,制造业也成为中国国民经济的支柱。可以说,世界的每一个角落都有中国制造的产品,许多中国人到国外购买纪念品,回来仔细一看还是发现“MadeinChina(中国制造)”。中国的产品已经打入国际市场,参与国际竞争已是不争的事实。然而,随着世界经济格局的变化,企业之间的竞争日趋白热化,中国的产品要在世界经济竞争舞台立于不败之地,在提高科技含量和产品质量的同时,还必须关注产品介绍,尤其是产品介绍的翻译,因为产品介绍某种程度上起到广告宣传和促销的作用,对扩大产品的影响和销路起至关重要的作用,粗制滥造的产品介绍翻译会误导消费者,即使是名牌产品也可能被误认为是假冒产品。可见,产品介绍翻译质量的高低同产品销售量的高低不无关系,因此,本单元主要讲述产品介绍的翻译技巧。本章概要教学目标:1.了解产品介绍的含义及其背景知识;2.了解产品介绍的语言特点;3.掌握产品介绍的翻译技巧;4.掌握商务翻译中的增译法和减译法。本章重点1.产品介绍的语言特点;2.产品介绍的翻译技巧;3.商务翻译中的造句法——形合和意合。本章难点教会学生理解形合和意合及其在商务翻译中的应用。§PARTONE了解产品介绍及产品介绍的翻译TaskI请将课前收集的两种日常用品的产品介绍与同学分享,探讨你对目前产品介绍及产品介绍翻译的现状和看法。TaskII阅读下列产品介绍并思考:什么是产品介绍;产品介绍由什么构成;产品介绍的目的是什么?1.英文:Johnson’sBabySoothingNaturalShampooCombinesthetrustedcareandgentlenessofJohnson’swiththehealingpowersofnature.JOHNSON’SSOOTHINGNATURALSTMNourishingShampooismadewithauniqueblendofVitaminE,oliveleafextractandskinessentialminerals.Thisuniqueshampoogentlycleansesbaby’shairandhelpstosootheandmoisturizedryskinonthescalptoleaveitfeelinghealthyandsoftfromtheveryfirstuse.Johnson’sBabySoothingNaturalsTMNourishingShampooisspeciallydevelopedwithouruniqueNOMoreTearsformulaproventobeasmildtotheeyesaspurewater,soyoucantrustitforeverydayuse.中文:强生婴儿滋养洗发露萃取天然精华,舒缓头部皮肤强生婴儿天然舒润TM滋养洗发露,蕴含维生素E、天然橄榄叶萃取精华,以及皮肤所必须的多种矿物质,能够温和清洁宝宝的头发,并且能够有效的舒缓和滋润宝宝干燥的头部皮肤,让宝宝拥有健康的头部皮肤和柔软顺滑的头发。强生婴儿天然舒润TM系列特有无泪配方,如清水般温和,即使新生儿也能放心使用。2.索尼VAIOY21系列说明书(摘录)轻薄外形,上乘质感如果您正在寻觅一台小型笔记本电脑以便随身携带,但又不想放弃适的屏幕尺寸,13.3寸的VAIOY21系列正是为您度身定做的移动解决方案。VAIOY21系列在装载了标配电池时仅重约1.79kg,其机身较薄处仅约23.7mm,同时又不失外形的舒展开阔。这取决于标志性的削边设计和整机的良好材质,为您带来上乘的移动生活。电力充足,经久耐用移动性能出色的VAIOY21系列有着卓越的电池续航能力,标配电池的待机时间长约4小时,外出差旅或者去图书馆、咖啡厅带上VAIOY21系列,可以让您从容应对。英特尔新一代处理器VAIOY21系列采用英特尔酷睿i3-330UM处理器以及基于32纳米技术的英特尔酷睿2双核处理器,让您轻松应对各种日常需求。产品说明的概念产品,就传统意义而言,是指具有某种形状、并具有某种实际用途的物质产品,当今的产品概念已经有所延伸,从有形的物质产品延伸到无形的服务产品、理财产品等。随着市场竞争日趋激烈,企业不仅重视产品的实用性,也重视产品的非功能性因素如款式、包装、说明、售后服务等,这些都成为如今的买方市场吸引消费者的重要因素。产品的层次也从传统意义上的核心产品延伸到形式产品和延伸产品。第一层次为核心产品,就是指产品能给顾客提供的基本效用和功能;第二层次为形式产品,是核心产品所展示的外部特征,主要包括款式、质量、品牌、包装等;第三层次为延伸产品,是指顾客因购买产品所得到的全部附加服务与利益,如保证、咨询、送货、安装、调试、维修、清洁等。产品介绍随着产品概念和层次的延伸而拓展,从上述产品介绍可以看出,产品介绍囊括了各种层次产品的介绍。所谓产品介绍就是指企业向消费者简单明了地描述产品,其内容包括产品的性质、特点、优势、材质、加工工艺、使用方法和注意事项等。产品介绍通常由文字、数据、表格和图片等构成。产品介绍往往需要从客户的角度出发,考虑客户的种种需求,洞察消费者的关注点,解决消费者迫切需要解决的问题,比如:“Johnson’sBabySoothingNaturalsNourishingShampooisspeciallydevelopedwithouruniqueNOMoreTearsformulaproventobeasmildtotheeyesaspurewater.”无泪配方正好能够满足父母对婴儿洗浴产品的需求,家长不再担心婴儿沐浴产品对其造成过度刺激。许多产品介绍还会做出一定的承诺,包括产品会给消费者带来哪些好处。比如:“移动性能出色的VAIOY21系列有着卓越的电池续航能力,标配电池的待机时间长约4小时,外出差旅或者去图书馆、咖啡厅带上VAIOY21系列,可以让您从容应对。”这样,消费者就不用为没有电而发愁了。此外,产品介绍最好能突出利益的支持点,也就是该产品能解决的关键问题,如:“Areyoualwaysbusywithworkandneverseemtohavethetimetovacuumyourfloorsregularly?Thenwehavethesolutionforyou.”这种产品能够帮助消费者解决定期清洁地板的问题,这是消费者购买该产品的原始动力。产品介绍的首要目的是向消费者介绍产品的功能、性能、特征、用途、规格、使用方法及注意事项等。产品介绍可以提醒客户重视目前的某些问题及该产品如何解决这些问题;提升消费者购买产品的欲望;最终得到消费者的认同并购买产品。本单元讲述的产品介绍翻译是广义的产品介绍,根据不同的产品类别和具体使用情况,汉语和英语都有多种表达方式,包括产品介绍(ProductDescription),产品质量说明(QualityInstructions),产品安装说明(InstallationInstructions),产品介绍书(Manual),使用手册(InstructionManual)、产品申购指示(InstructionsforPurchaseOrder)等。此外,有些说明书使用专门词汇,如药品说明书可以用Instructions,Directions,Descriptions,PackageInsert(或简称Insert),Leaflets,DataSheets等。§PARTTWO热身练习1.Asverinisanentirelynewandpatentedcoughmedicine.答案:安嗽灵是一种全新的、获得专利的镇咳药。2.Asverinbeinganon-narcotic,canbeusedasacommonmedicine.答案:安嗽灵属非麻醉药,可作为常用药使用。TaskI请翻译药品Asverin(安嗽灵)的说明书。3.AntitussiveeffectofAsverinisequaltoormorepowerfulthanthatofcodeine.答案:安嗽灵的镇咳作用相当于或强于可待因。4.Asverinisprovidedwithanexpectoratingactionwhichhasneverbeenfoundinanyconventionalantitussiveagentssofaravailableinthemarket.答案:安嗽灵的祛痰作用是迄今市场上可买到的常用镇咳药中前所未有的。5.Asverincanbeadministeredsafelyforalongdurationwithoutanysideeffect.答案:安嗽灵可长期服用,既安全又无副作用。TaskII请翻译下列有关产品介绍的句子。1.服用本品未见有任何毒性或副作用。译文:Neithertoxicnorsideeffecthasbeenobservedaftertakingthismedicine.2.成人每日用量:每次2—3片,每日2—3次。15日为一疗程,疗效不明显时可继续服用第二疗程。译文:Theaveragedailydoseforadultsis2to3tabletseachtime,2to3timesdaily.Fifteendaysmaybeconsideredasacourseoftreatment.Ifthecurativeeffectisnotapparenthitherto,asecondcoursemaybetaken.3.避免储存于日光下和温度超过50度的地方。请勿将本品给小孩玩。译文:Donotexposetosunshineortemperatureover50degreescentigrade.Donotletyourchildrenplaywithit.4.取二至三匙(约40克)置于杯中,冲入开水(冷或热)或牛奶,充分搅拌至融化即成一杯香甜可口的新鲜饮料。译文:Puttwoorthreeteaspoonfuls(about40g)ofitinacup.Pourinboiledwater(hotorcold)ormilkandstirwelltodissolve,andthenaverydeliciousandrefreshingdrinkwillbereadyforyou.5.五岁以下儿童每天喝奶至少500毫升。译文:Childrenunderfiveyearsoldarerecommendedtodrinkatleast500mlofmilkdaily.TaskIII下面是某产品包装说明的翻译,请阅读并改进其英语译文。【解析】这种包装说明的翻译应当注意译文的统一性和简洁性。原译文词汇不统一,如外标签(outboxlabel,outerboxlabel),句子结构也不统一,第1题用分词短语,第2题用被动句,第3题用陈述句,第4题用祈使句,译者可以根据实际情况做到相对统一。另外,这些译文中还有不少语法错误。1.原文:将产品放入内包装箱。原译:Puttingfinishedgoodsintoinnerbox.改译:此类句子最好用祈使句。建议改为:Putthefinishedgoodsintheinnerbox.2.原文:所有的内包装箱在外包装箱内同一方向放置。原译:Alltheinnerboxesareputtedinsamedirectionintheouterbox.改译:本句中“putted”属于误用。建议改为:Alltheinnerboxesareplacedinthesamedirectionintheouterbox.3.原文:每个外包装箱只允许有一种设备。原译:EachouterboxonlycancontainonetypeoftheDevice.改译:本句中“onlycan”语序不对,建议改为:Onlyonet