十个中英文句子结构之异同

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

十個中英文句子結構之異同EditingforChinese-EnglishColloquialHabits柯泰德網路英文論文編修教育訓練服務模仿國外期刊論著的作者,也時常無法判斷自己為何在這些特定情況下使用了某些句子。因此,此一英文寫作途徑,通常始於檢討一般國人在構句時直接地習慣由中文思考轉換成英文形式時,遇到的問題本質。(1.)Preventoveruseoftraditionaltextbookphrases著手寫作論文時,切勿過度使用一些課本中常見而生硬的詞句,儘量使文章中的英文直接而流暢。在句子的主要意念之前擺上一些慣用的語詞,常會使得文章變得更加生硬:認清慣用句或成語的意義及用法對國內寫作者而言是相當重要的。您會如何修改此文句?Onecandevelop,expand,anddebugtheprogrameasilyinthefuture.較佳:Theprogramcanbeeasilydeveloped,expanded,anddebuggedinthefuture.您會如何修改此文句?Itisverydifficulttofindforsheetbendingoperationsasuitabledeformationlimit.較佳:Findinganadequate(appropriate)deformationlimitforsheetbendingoperationsisquitedifficult.您會如何修改此文句?Themainpurposeofmonitoringnetworkplanningistodecidesuitablewelllocations.較佳:Monitoringnetworkplanningattempts(aims)todetermineappropriate(adequate)welllocations.(2.)Makeyourintendedmeaningmorevisuallyaccessible把最重要的主題:、子句等放在句首,以求突顯你主要的意思或重點,而且能容易地為讀者所領會。讀者時常沒有足夠的時間一字字地讀完整篇論文,而只很快掃瞄文中尋找和他們研究有關的部份,因此,句子的主題實有很容易地就能被看出來之必要。您會如何修改此文句?Becauseofanextremelyshorttransfertimeandhighexposuresensitivityofthecamera,therewasalmostnointervalastakingpicturesofmovingobjects.較佳:Almostnointervalbetweenphotographingmovingobjectswasallowedowingtoanextremelyshorttransfertimeandthecamera'shighexposuresensitivity.(3.)Avoidoveremphasisofclausesinvolvingtime使用簡單的句型:名詞+動詞+受詞/介系詞。除非(a)以介系詞片語描述組合句之結構(名詞+動詞+名詞+動詞)(b)將介系詞當作強制條件(見第五單元)(c)用介系詞連接二個子句或段落(見第六單元)外,儘量使用簡單句。另外,把表示時間的介系詞放在句首也最好避免。句子的主要主詞與文句的重點置於句首,可讓大多數只想找特別主題的讀者們可以很快地找到他想要的。您會如何修改此文句?Currently,therearemorethan50varietiesofbulkpharmaceuticalsproducedinTaiwan.較佳:MorethanfiftyvarietiesofbulkpharmaceuticalsareproducedinTaiwan.(4.)Avoidoveremphasisofclausesinvolvingcomparison保持如「名詞+動詞+受詞/(介系詞)」的簡單而直接的句型,並且避免把比較性介系詞放在句首。如果介系詞的目的只為了表示比較的意念,而且也不是作為連接二個句子或段落的轉接片語,則其不該被置於句首。您會如何修改此文句Incomparisonwiththeconventionalmethod,theproposedmethodspendslesscomputationaltime.較佳:Theproposedmethodspendslesscomputationaltimethantheconventionalmethod.(5.)Avoidoveremphasisofdomains”.使用如「名詞+動詞+受詞/介系詞」般的直接簡單句。除非(a)介系詞在如下的句型中(名詞+動詞+名詞+動詞)描述動作,(b)介系詞用作科技條件的限制語(見第五單元),或(c)介系詞作為連接二個句子或段落的轉接語(見單元六),否則介系詞不擺於句前。在英文科技論文的寫作中,並不常把條件性的介系詞前置於句首。相反地,英美人士反倒習慣把「結果」置於句首藉以突顯,如此一來,可使句子的表達變得更直接,同時,也讓讀者更容易看到句子的主題和重點。您會如何修改此文句?Inordertodeterminetheacousticpressureduetoanultrasonictransducer,wemustsolvethegeneralequation.較佳:Determiningtheacousticpressurerequires(necessitates)solvingthegeneralequation.您會如何修改此文句?Ifwewishtocarryoutenvironmentalprotectionmeasuresthatinternalizetheresultingsocialcosts,wemustconsiderusingmarketmechanismstoleadthepeopleandindustry.較佳:Implementing(Promulgating)environmentalprotectionmeasuresthatinternalizethesubsequentsocialcostshingesoneffectivelyusingmarketmechanismstodirectindividuals(thegeneralpublic)andindustry.您會如何修改此文句?InArticle18oftheWasteTreatmentLaw,itisstipulatedthat..較佳:Article18oftheWasteTreatmentLawstipulatesthat...(6.)Usetransitiontolinksentencesandpromotethemanuscript'sflow使用如下的直接簡單句「名詞+動詞+受詞/介系詞」。但是,表示連接性質的介系詞(副詞或其他相關的片語)在連接二個句子或二個段落時,則反而常用且有用。適度地使用表示連接性的介系詞(或副詞)片語對整個文章的順暢應有很大的幫助,如此可減少〞片斷破碎〞的寫作型式。Commonsentencelinkersincludethefollowing:Underthosecircumstances,Forsuchareason,Insuchacase,Inlightofabovedevelopments,Asmentionedearlier,Ifthisaboveconditionissatisfied,Accordingtothoseresults,Aboveresultssuggestthat...Thisfinding(event,fact,phenomenon,occurrence)revealsthat...(7.)Providevarietyinverbformandselection藉著以下的方法達到置換動詞的目標(a)在不定動詞和動名詞間取得平衡,避免過度使用不定動詞(b)使用動詞的名詞形式(c)找出動詞的同義字,利用同義字的替換避免在同一篇文章中一直使用同一個動詞。在句子中尋求動詞的變化,並不意味著寫作者可以忘記在整篇文章中應該保持動詞時態的一致性。您會如何修改此文句?OurresultsfitverygoodwiththoseofWuetal.較佳:Ourresultscloselycorrespondto(correlatewellwith)thoseofWuetal.您會如何修改此文句?Recyclinghastobepracticedmore.較佳:Recyclingmustbeadheredtomorestringently.您會如何修改此文句?Companiesseebigresultsincuttingairpollution.較佳:Companieswitnesssignificantprogressinalleviatingairpollution.(8.)Avoidexcessivelylongsentence一個句子只表達一或二個主要意思,可以避免句子太長的毛病。以下三個方法可使繁長句子變得簡單易懂:(a)將一句分為二句,意即第子句(結果)+第二子句(位置、條件、目的、結果表示等特定的範圍),(b)在句子中間使用分號以區分句子中的二個重點意思使其更清楚(c)儘量在一個句子中只表達一個意思。您會如何修改此文句?Throughnumerousdiscussionsbyrepresentativesfromindustry,government,academicandresearchorganizations,theInspectionTablefortheStandardofGoodManufacturingPracticeonPharmaceuticalssuitabletolocalconditionaswellasacceptabletointernationalstandardswasdraftedinJuly1996.較佳:Throughnumerousdiscussionsbyrepresentativesfromindustry,government,academicandresearchorganizations,theInspectionTablefortheStandardofGoodManufacturingPracticeonPharmaceuticalswasdraftedinJuly1995.Thedocumentwasdeemedappropriate(adequate)forlocalconditionsaswellasacceptabletointernationalstandards.您會如何修改此文句?SincetheclimateofOrchidIslandisrelativelyhotandhumidcomparedtoTaiwan,theresearchteamfromtheresearchInstitutedecidedtoreturnthemtotheirnativehabitatonOrchidIslandtoallowthebutterfliestobesuccessfullyborn.較佳:TheclimateofOrchidIslandishotterandmorehumidthanthatofTaiwan,accountingforwhytheteamfromtheresearchInstitutedecidedtoreturnthebutterfliestotheirnativehabitatonOrchidIslandfortheirsuccessfulbirth.(9.)AvoidoveruseofFirstperson在科技文章中,

1 / 46
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功