龙源期刊网机器翻译和计算机辅助翻译的对比分析作者:陈永智来源:《现代交际》2016年第18期[摘要]信息化时代下,机器翻译(MT,MachineTranslation)和计算机辅助翻译(CAT,ComputerAidedTranslation)是两个既有联系又有本质区别的概念。机器翻译便捷迅速,但是缺陷过多,翻译质量长期以来几乎没有显著提升,而计算机辅助翻译凭借翻译记忆核心技术,极大提高人工翻译的效率和质量。本文首先回顾机器翻译和计算机辅助翻译的历史,其次列举了两者的优缺点,最后对机器翻译和计算机辅助翻译进行对比分析,得出两种翻译方式在未来都有着不可替代的作用,在发展上应相辅相成而不能厚此薄彼。[关键词]机器翻译计算机辅助翻译翻译记忆[中图分类号]H085[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2016)18-0154-02一、机器翻译和计算机辅助翻译机器翻译(MachineTranslation)是利用计算机将一种自然语言自动转换成另一种自然语言的过程。机器翻译真正意义上的出现是在20世纪50年代,然而到60年代由于美国科学院公布的ALPAC报告几乎彻底否定机器翻译的作用和成果,机器翻译步入萧条期。90年代随着网络的发展,传统的人工翻译无法满足迅速增长的翻译需求,人们对机器翻译的需求空前增长,众多公司也相继推出一系列机器翻译软件,因此机器翻译取得了快速发展。计算机辅助翻译是指人在计算机的辅助下完成整个翻译的过程。与机器翻译相比,其翻译质量要高于单单利用机器翻译的应用领域。其翻译几乎等同于人工翻译,但翻译效率要比人工翻译高一倍以上。计算机辅助翻译产生于机器翻译之上,其作为语料库技术一个重要的领域,近年来也得到了迅速发展。可以说,计算机辅助翻译是在机器翻译遇到阻力后的产物。二、机器翻译的原理及其局限性所谓机器翻译,即整个翻译过程中没有任何人工的参与行为。其过程分为原文分析、原文译文转换和译文生成三个阶段。(一)机器翻译的原理机器翻译的实现技术主要有两大原理:(1)基于语法的分析是指计算机通过对源语言单词、语法、句法等进行分析并进行判断和取舍,然后重新进行排列组合,最后生成目标语言。虽然计算机具有庞大的存储记忆和反应龙源期刊网能力,在词义的翻译上比人脑快无数倍,但是计算机至今没有达到如人脑一般良好的思维功能,因此机器翻译基于语法分析的译文可读性并不理想。(2)基于语料库是近年来十分受重视并在越来越多的产品开发中得到应用,但其难点也存在:首先,由于自然语言也在不断发展,要构建一个庞大的语料库并尽可能存储某一自然语言的所有句型其可实现性比较低。其次,即使构筑如此庞大的语料库可以实现,如何使其有效运行依然存在困难。(二)机器翻译的局限性自然语言十分灵活,人工翻译过程中,为了目的语的可读性,译者在目的语的选词上具有较大的灵活性,这一点是机器翻译无法比拟更无法超越的。比如翻译“机器翻译的研究历史可以追溯到20世纪三四十年代”,有道词典的机器翻译为“Theresearchofmachinetranslationhistorycanbetracedbacktothethirtiesofthe20thcentury”,谷歌在线翻译为“Machinetranslationstudiesdatingbacktothe20thcentury,threeforties”,其中有道翻译的翻译引擎基于搜索引擎,采用搜索引擎后台数据和“网页萃取”技术,谷歌翻译采用了源自全球范围内样本的“统计机器翻译”技术,究其本质两者都是基于语料库的机器翻译,也能看出两个译文都对词义和语法的辨析出现错误。再以英译汉为例,由于机器翻译技术蓬勃发展和改进,如今很多机器翻译软件对英语简单句的翻译都比较准确且符合目的语的语言习惯,但是倘若一个句子中出现了较多个句子成分,如定语、状语或者补语等等,一旦机器翻译对于这些部分理解不正确,译文就会出现问题,甚至让人难以理解。以某次翻译作业中的句子为例,“ThesecondpointisthattheideathattheIndustrialRevolutionwas“British”andthatEuropewasjusta“follower”seemsoverstatedand,insomesense,wrong.”在有道词典的译文为“第二次,认为工业革命是‘英国’,只是一个‘追随者’,欧洲似乎夸大了,从某种意义上说,错了。”谷歌在线翻译为“第二点是,有观点认为,工业革命是“英国”,而欧洲只是一个“跟随者”似乎夸大了,在某种意义上,是错误的。”该例句是个复合句,其中包括宾语从句和定语从句,因此两者的机器翻译结果都让人觉得莫名其妙。三、计算机辅助翻译——翻译记忆(TM)计算机辅助翻译与机器翻译的本质区别在于计算机在翻译过程中不是唯一的主角,主角是译员,计算机在翻译过程只是通过各种各样的手段给予译员辅助。计算机辅助翻译的核心是翻译记忆,它的原理是在译员翻译的同时,计算机辅助翻译软件会在后台建立翻译记忆库,运用翻译记忆和数据库功能,把译文文本内容加以储存。在翻译过程中,当有相近或者重复的术语、短语、句型、词组等出现时,系统通过自动搜索、比对,为译员提供记忆库中相近的译文,让译员自行决定是否采纳、编辑或者拒绝使用。翻译记忆其实是提供了一种翻译建议,在提高效率的同时,提升了翻译品质。据相关统计,在不同行业和部门,资料的重复率达到20%—70%,倘若利用传统人工翻译,便意味着译员有20%以上的劳动属于无谓的机械重复劳动。翻译记忆技术的应用一方面极龙源期刊网大提高了译员翻译的效率,另一方面也提高了翻译的质量。目前比较受欢迎的计算机辅助翻译软件有Trandos,MemoQ,Transit,OmegaT等,国内主要有雅信、雪人等。以CAT软件鼻祖塔多思(Trados)为例,在利用Trados翻译的过程中机器会自动记忆翻译结果,当译者再次翻译时,翻译机遇会搜索记忆库并进行对比,挑出相似的译文作为参考译文,并且译者只需要一次性建立一个或者多个标准术语列表,翻译时,术语库会自动识别出已入库的术语并给出相应的术语译语,保证术语的统一,节省翻译时间,提高翻译效率和翻译质量。关于计算机辅助翻译的翻译引擎在下一章节会详细展开。四、机器翻译和计算机辅助翻译的对比分析(一)不同的设计理念机器翻译软件设计的理念是让机器彻底代替人工翻译,由于其可读性和准确性较差,因此机器翻译主要是针对外语基础比较差的用户,其目的是解决基本的语言障碍问题。如今有很多人在阅读外国文献时都会先通过机器翻译来了解大致内容,并且有相当一部分人对翻译的需求仅限于基本了解即可,并不需要花费人力、物力将其准确翻译出来,译文的质量取决于软件技术。计算机辅助翻译软件则是针对外语水平比较高的用户群体,强调的是机器翻译的辅助作用,而不是完全取代人工翻译。计算机辅助翻译软件在翻译过程中起的作用是提高翻译人员的翻译效率,减少或者避免简单的重复劳动。(二)应用范围不同从机器翻译的角度来看,日常翻译的材料主要分为以下6类:1.文学作品;2.非文学出版物;3.法律文件;4.网页及计算机相关材料;5.情报资料;6.文摘。其中非文学出版物,如产品说明书等一些基于专业语料库的材料翻译都可以使用机器翻译。另外,由于有些文件过于庞大,比如网页及计算机相关材料每日的更新都数以万计,倘若使用人工翻译根本应接不暇,因而需要使用机器翻译。此外,对于有些文本读者不需要仔细阅读整篇文章,只需要读懂大概的内容即可,此类文本翻译也可以使用机器翻译。法律文献对措辞和术语的准确性要求极高,拥有庞大的专业法律语料库的机器翻译软件可以勉强胜任此类翻译。但是为了避免不必要的麻烦,尤其是涉及到法律方面的纠纷,还是应当采取计算机辅助翻译,以专业译员的翻译为准。最后,文学翻译由于其问题的特殊性,因此只能用计算机辅助翻译,通过译者问文学作品的理解辅以计算机辅助翻译软件进行翻译。总而言之,哪种材料运用哪种翻译技术还是要根据材料的性质来定,但是在翻译过程中,无论机器翻译还是计算机辅助翻译都是不可或缺的翻译技术。(三)翻译引擎不同龙源期刊网机器翻译软件更注重综合功能,因为机器翻译没有人工的参与,也没有审核等环节,译文即最终结果,因此为了保证翻译效果,机器翻译软件对语法库、专业词库等要求比较高。在前面已经介绍了机器翻译技术原理的两个分支,基于语法分析和基于语料库,此处不再赘述。计算机辅助翻译的翻译引擎包括四个方面:1.在翻译过程中软件会自动存储翻译结果,在之后的翻译中自动搜索记忆库,并将当前句子与库中存在的翻译单元进行对比和匹配,筛选出一定程度上较符合的译文作为参考译文。2.术语管理功能。术语管理是计算机辅助翻译软件的另一个重要特点。据统计,目前市场上有95%的翻译是非文学翻译,也就意味着几乎每篇文档都包含很多的专业术语,例如科技、法律、经济等。而翻译记忆软件中有一个术语管理工具来规范所有的专业术语,以Trados为例,Trados系统中包括MultiTerm软件,该软件可以将目前市场上的主流格式文档制作成术语库并添加到Trados软件中,在翻译时,它会自动搜索该术语库,如果该术语存在,它的翻译就会显示在Workbench的窗口。五、结论如今虽然机器翻译的发展和受重视程度越来越不如计算机辅助翻译,且机器翻译中依然存在着这样或者那样的问题为很多人诟病,但是它的易用性为人们提供了极大的方便,对于大量并且精确性要求不高的文本机器翻译要优于计算机辅助翻译。而另一方面,计算机辅助翻译先进的记忆技术、可共享交流的翻译记忆库和术语库为专业翻译人员提供了一个高效率、高质量的翻译平台,从而大大提高了译员的翻译效率和翻译质量。【参考文献】[1]李鲁.机器翻译与计算机辅助翻译研究与探索[J].东南大学学报(哲学社会科学版),2002(03):175-179.[2]赖怡霏.机器翻译与计算机辅助翻译的比较研究[J].德宏师范高等专科学校学报,2014(02):97-99+85.[3]李艳勤.浅析计算机辅助翻译中的翻译记忆技术和软件[A].福建省外国语文学会.福建省外国语文学会2010年年会论文集[C].福建省外国语文学会,2010:13.[4]薛文枫.中国机器翻译软件与计算机辅助翻译软件的发展与现状[J].西南民族大学学报(人文社科版),2008,S1:56-57.[5]张治中,俞可怀.“机器翻译”还是“机器辅助翻译”——对“机器翻译”之管见[J].大连理工大学学报(社会科学版),2002(03):54-58.[6]Shuttleworth,work&Cowie,Moria.ictionaryofTranslationStudies[M].St.Jeromepublishing,1997.龙源期刊网责任编辑:张丽