鲁拜集(英文与黄克孙、郭沫若、黄杲炘中文译本参照)1Wake!FortheSun,whoscatteredintoflightTheStarsbeforehimfromtheFieldofNight,DrivesNightalongwiththemfromHeav'n,andstrikesTheSultán'sTurretwithaShaftofLight.醒醒遊仙夢裏人,殘星幾點已西沉。羲和駿馬鬃如火,紅到蘇丹塔上雲。1羲和:日御;日乘車,駕以六龍,羲和御之。蘇丹:即Sultan,回人稱其君主。醒呀!太阳驱散了群星,暗夜从空中逃遁,灿烂的金箭,射中了苏丹的高瓴。【译注】①苏丹(Sultan):回教徒之统治者。醒醒吧!太阳已把满天的星斗赶得纷纷飞离了黑夜的田畴,叫夜也随着星星逃出了天庭;阳光之箭已射上苏丹的塔楼。2BeforethephantomofFalsemorningdied,MethoughtaVoicewithintheTaverncried,WhenalltheTempleispreparedwithin,WhynodsthedrowsyWorshipperoutside?一抹朝暾染四埵,隔門客舍語依稀:『生涯莫放金尊嬾,人易凋零酒易晞』。朝昧的幻影破犹未曾,茅店内似有人的呼声,“寺院都已扫净了内堂,托钵人何犹门外打盹?”在倏忽的晨曦幻影消失之前,酒店里仿佛有谁在高声呼喊:“神殿里的一切都已准备齐全,礼拜者为何在殿外合着睡眼?”3And,astheCockcrew,thosewhostoodbeforeTheTavernshouted—OpenthentheDoor!Youknowhowlittlewhilewehavetostay,And,oncedeparted,mayreturnnomore.晨雞一唱起南柯,門外羈人擊節歌:『大地蒼天原逆旅,怱怱客歲已無多』。四野正在鸡鸣,人们在茅让之前中叩问--“开门罢!我们只得羁留片时,一朝去后,怕就不再回程。”公鸡已在啼晓;在酒店的门外,等着的人们喊道:“快把门打开!你知道,我们的逗留多么短暂——一旦离去,也许再也不能回来。”4NowtheNewYearrevivingoldDesires,ThethoughtfulSoultoSolituderetires,WherethewhitehandofMosesontheBoughPutsout,andJesusfromtheGroundsuspires.東風吹醒夢中人,碧野平蕪物又新。摩世手伸千樹白,耶穌氣吐一山春。註:摩世(Moses)。可蘭經云摩西手白如雪,故借喩白花。耶穌(Jesus)。據回敎傳說,耶穌氣息,能撫癒創傷。新春苏活着旧时的希望,使沉思的灵魂告了退藏,退到那树枝上露出“摩西的白手”,耶稣从地底叹息的地方。【译注】①“摩西的白手”:《旧约·出埃及记》第四章第六节:“耶和华又对他(摩西)说,把手放在怀里,他就把手放在怀里,及至抽出来,不料手长了大麻疯,有雪那样白。”此首宜与歌德“浮士德”第一部“城门之前”参读。新岁使旧时的愿望焕发生气,*沉思的性灵退到孤寂中隐匿——摩西的素手缀满那里的枝头,**耶稣在那里的地上发出叹息。***5IramindeedisgonewithallitsRoseAndJamshyd'sSeven-ring'dCupwherenooneknows;ButstillaRubykindlesintheVine,AndmanyaGardenbytheWaterblows.沉沉消息七環杯,伊覽芳華盡劫灰。唯有野花紅似昔,年年爭向水邊開。註:七環杯。古波斯王Jamshyd有七環杯,以象七天、七星、七海。杯中常盛不死藥。伊覽(Iram)。古波斯名城,現已埋沒土下。夷朗牟的花园已和蔷薇消亡,蒋牟西的七环杯谁也不知去向;但有玛瑙红仍从葡萄破绽,水畔的花圃处处都是落英。【译注】①夷朗牟花园(Iram):波斯名园,如我国金谷园之类,传言园在阿拉伯沙漠中也门地方。②蒋牟西的七环杯:蒋牟西(Jamshyd,日天子之义)是派西地安(Pishdadian)王朝的第五世。七环杯象七天七星七海之灵杯,为凯科稣尔所作(参看第十首注),传言掌此杯者可知去来今三世。伊兰园同它的玫瑰荡然无存,*杰姆西王的七环杯湮没无闻;**但是葡萄藤间依旧绽红流丹,多少傍水的园子中花开缤纷。6AndDavid'sLipsarelockt;butindivineHigh-pipingPehlevi,withWine!Wine!Wine!RedWine!—theNightingalecriestotheRoseThatsallowcheekofhersto'incarnadine.繞樑音絕歌人渺,猶有啼鵑格調高。酒酒連聲玫瑰酒,欲將雙頰染櫻桃。註:歌人。指古波斯名歌者David。大卫的歌唇已锁;黄莺儿用着毗勒危晤高歌,“葡萄酒,葡萄酒,红的敬酒哟!”把蔷薇花苍白的脸儿唱酡。【译注】①大卫(David):古代之善歌者,出于“旧约”。②毗勒危语(Pehlevi):三世纪至七世纪波斯等地之古国语名。大卫的双唇紧锁;但是夜莺啊*使血色涌上玫瑰萎黄的脸颊——她,操着神妙的佩雷维语尖叫:**“来!来呀!来酒!来红酒!来红酒啊!”7Come,filltheCup,andintheFireofSpringYourWinter-garmentofRepentancefling:TheBirdofTimehasbutalittlewayToflutter—andtheBirdisontheWing.春火珠紅酒裏天,心中塊壘碎尊前。白駒此去無多路,歲月無情已著鞭。来呀,请来浮此一觞,在春阳之中脱去忏悔的冬裳:“时鸟”是飞不多时的--鸟已在振翮翱翔。【译注】①“时鸟”:即指春天之小鸟,或系以时辰喻作飞鸟之意。来,把杯儿斟满;往春天的火里,抛去你悔恨交加的隆冬外衣;时光之鸟只能飞短短的距离——现在,这鸟儿已经在振翅扑翼。8WhetheratNaishápúrorBabylon,WhethertheCupwithsweetofbitterrun,TheWineofLifekeepsoozingdropbydrop,TheLeavesofLifekeepfallingonebyone.不問淸瓢與濁瓢,不分寒食與花朝。酒泉歲月涓涓盡,楓樹生涯葉葉飄。【译注】寒食:淸明前二日,俗禁火二日。花朝:俗以農曆二月十二或二月十五爲百花生日,稱作花朝。莫问是在纳霞堡或在巴比伦,莫问杯中的是苦汁或是芳醇,生命的酒浆滴滴地侵漏不已,生命的绿叶叶叶地飘堕不停。【译注】①纳霞堡(Naishapur):已见“小引”中。②巴比伦(Babylon):在幼发拉底河畔,古代巴比伦国之首府。不管在内沙布尔或在巴比伦,*不管杯中物是酸苦还是香醇,生活之酒一滴滴不住地沥出,生命之叶一片片飘落在泥尘。9EachMornathousandRosesbrings,yousay;Yes,butwhereleavestheRoseofYesterday?AndthisfirstSummermonththatbringstheRoseShalltakeJamshydandKaikobádaway.聞道新紅又吐葩,昨宵玫瑰落誰家。瀟瀟風信瀟瀟雨,帶得花來又葬花。君言然哉:朝朝有千朵蔷薇带来;可是昨朝的蔷薇而今安在?带来蔷薇的这初夏之季,也使蒋牟西、凯科白提一去不回。【译注】①凯科白提(Kaikobad):波斯第二王统凯亚尼安(Kaianjans)王朝之第一君主。你说过,早晨会带来玫瑰千朵;可哪儿又是昨天玫瑰的下落就是这带来玫瑰的初夏月份带着杰姆西、带着凯柯巴湮没。*10Well,letittakethem!WhathavewetodoWithKaikobádtheGreat,orKaikhosrú?LetZálandRustumblusterastheywill,OrHátimcalltoSupper—heednotyou.汨羅江水傷心碧,銅雀臺花寂寞紅。醉眼只宜看白日,干卿底事哭英雄。【译注】汨羅江:屈原自沉之處。銅雀臺:魏武帝曹操所築。魏武臨終,遺命葬於西陵,與銅雀臺相望,囑諸子每月初一、十五登台望其墓。去休,听随他们去休!凯科白提大帝、凯科酥尔于我何有?查尔、鲁士图牟听随他们酣战,霍丁牟招赴欢筵--也不用管。【译注】①凯科稣尔(Kaikhosru):凯科白提之孙,破巴比伦,释放犹太人之被俘虏者即此人。②查尔(Zal):波斯之英雄。③鲁士图牟(Rustum):即查尔之子,雄武有力。④霍丁牟(HatimTai):东方贵族之一。那就让他们湮没!凯柯巴大帝,凯霍斯鲁,同我们有什么关系?*让扎尔和鲁斯吐姆恣意咆哮,**让哈蒂姆唤人入席:你别答理。***11WithmealongthestripofHerbagestrownThatjustdividesthedesertfromthesown,WherenameofSlaveandSultanisforgot—AndPeacetoMahmúdonhisgoldenThrone!平蕪携手看黃沙,牧草靑靑瀚海涯。白屋朱袍渾不認,羲皇榻上是吾家。【译注】白衣朱袍:平民與帝王。请来呀,请来随我沿此平芜,这儿一边是荒原,一边是耕土,囚奴与苏丹的名分至此消亡--尽他穆罕默德安坐在黄金座上!【译注】①穆罕默德(Mahmud):十世纪末叶有名之苏丹。随我走走这狭长的牧草地带,它把沙漠和下种的耕地隔开——奴隶、苏丹之称在此已被忘怀——愿马穆德在他的宝座上安泰!*12ABookofVersesunderneaththeBough,AJugofWine,aLoafofBread—andThouBesidemesingingintheWilderness—Oh,WildernesswereParadiseenow!一簞疏食一壺漿,一卷詩書樹下涼。卿爲阿儂歌瀚海,茫茫瀚海即天堂。树荫下放着一卷诗章,一瓶葡萄美酒,一点干粮,有你在这荒原中傍我欢歌--荒原呀,啊,便是天堂!在枝干粗壮的树下,一卷诗抄,一大杯葡萄美酒,加一个面包——你也在我身旁,在荒野中歌唱——啊,在荒野中,这天堂已够美好!*13SomefortheGloriesofThisWorld;andsomeSighfortheProphet'sParadisetocome;Ah,taketheCash,andlettheCreditgo.NorheedtherumbleofadistantDrum!三生事業盡朦朧,一世浮華總落空。今日有錢須買醉,鼓聲山外任隆隆。【译注】三生:前世、今世、來世。鼓聲。喩遙遠渺茫事。有的希图现世的光荣;有的希图天国的来临;啊,且惜今日,浮名于我何有,何有于远方的鞺鞑鼓音!【译注】①浮名:Cash是现金,Credit是债券,Credit即指第一句的“现世的光荣”,故意译成“浮名”。②远方的鼓音:宫殿之外的大鼓。——此句是承说上文的天国。有人追求人世间的荣耀风光,有人把教祖许诺的天国巴望;*啊,取下这现钱,别去管那契券——远处隆隆的鼓声别放在心上!**14LooktotheblowingRoseaboutus—Lo,Laughing,shesays,intotheworldIblow,AtoncethesilkentasselofmyPurseTear,anditsTreasureontheGardenthrow.玫瑰周遭向我開,嫣然淺笑更低徊:『看儂一解柔絲蕾,紅向千園萬圃來。』请看周遭的烂漫的蔷薇,--她说道:“我笑着开来世里,一朝我的锦囊破时,我把囊中的钱财散满园地。”【译注】①此首喻花瓣飘飞之意。【校记】:“烂漫”,原书作“烂缦”。瞧我们身旁盛开的玫瑰。她说:“看哪,我含笑来世上绽出花朵;转眼,我香囊的丝穗断裂破碎,囊中的珍宝就在园子里撒落。”15AndthosewhohusbandedtheGoldenGrain,AndthosewhoflungittotheWindslikerain,Alike