SHANGHAIMARITIMEUNIVERSITY学期论文TERMPAPER论文题目:“新形势下的口译教学”文献综述专业名称:翻译硕士(英语笔译)作者姓名:姜文杰指导老师:李芳完成日期:2016年12月21日学校代码:102541“新形势下的口译教学”文献综述摘要:随着市场对创新型口译人才的需求日益增长,口译人才的培养成为各高校外语教学的主要目标。虽然口译教学遍地开花呈现出繁荣发展的态势,但是目前传统口译教学中还存在诸多问题与短板,与社会快节奏的发展未能很好地衔接。因此,对新形势下的口译教学模式的探索很有必要。本文针对这些问题,通过对当下一些新型教学模式的探索和比较,分析其可行性与教学效果,希望能为口译教学模式的改革提供一些参考。关键词:口译教学;教学模式;新形势;改革;1引言我国自2006年起设置“翻译”本科专业,2007年起设置“翻译硕士专业学位”(MTI),在这将近十年时间里,翻译专业办学规模迅速扩大。翻译专业的蓬勃发展顺应了当前国内经济发展、文化交流及各种国际盛会、外贸洽谈会举办的需要。但我们在振奋之余还要清醒地认识到,相较笔译,国内口译人才培养无论在数量、领域及层次上都难以满足现实需要(刘立胜,2012)。口译教学在各方面还存在着问题,其专业方向研究滞后性与其自身的重要性不相符,这要求我们认真研究口译教学中取得的成就及仍然存在的问题,不断地改进教学理念及方法,推进口译教学改革,以适应口译人才培养需要。随着全球化时代的到来,信息技术在高等教育中扮演的角色愈发重要。《国家中长期教育改革和发展规划纲要(20102020年)》指出,“高等教育应加强网络教学资源体系建设,开发网络学习课程,创新网络教学模式以提高教师应用信息技术水平,更新教学观念,改进教学方法,提高教学效果。同时鼓励学生利用信息手段主动学习、自主学习、增强运用信息技术分析解决问题能力”。因此,一些当下流行的混合教学方式比如翻转课堂,以及一些依靠机器辅助、结合互联网的教学新模式正迎合了当下的需求,应当是口译教学改革的风向标。本综述从三个部分展开,首先探讨当下口译教学有哪些不足,再作新教学模式的总结,并分析它们的优势、可行性以及可改进之处。2国内口译教学现状综述以下是从各文献中归纳总结的一些当下口译教学课堂普遍存在的问题,以此作为铺垫引出后文对新教学模式的一些思考。2.1口译教学模式研究综述(刘进,许庆美,2011)以课程内容可划分为:1)语言转换式口译教学模式2)主题式口译教学模式3)技能式口译教学模式以口译工作方式可划分为:4)“同传口译模式”5)“交传口译模式”以口译情境可划分为:6)模拟/实战式口译教学模式。2以教学主要实施手段可划分为:7)传统口译教学模式(“教师+学生+教材/磁带/录像带+粉笔”的模式)8)计算机多媒体辅助下的口译教学模式(以计算机多媒体作为教学辅助手段进行限于课堂的口译教学)除上述模式外,在我国内地还有两个影响较大的模式:“广外模式”和“厦大模式”。2.2传统口译教学的局限性2.2.1教学侧重点不突出,缺乏互动。很多口译课程教学模式未以口译技能为核心,而更像是听力和翻译的加长版,久之会让同学失去兴趣。口译课是一种技能课,老师需要在口译课上向学生讲解口译的方法和技巧,真正做到“授之以鱼不如授之以渔”。因此,口译教学应以技能训练为主,以专题口译训练为辅。真正让学生做到“闻之不若见之,见之不若知之,知之不若行之”(荀子《儒效篇》)(魏萍,2010)在现实的口译教学中,主要表现为教师更多地是在“教授”和“灌输”,而非“组织”和“引导”。比如说,不同的老师对译文的风格评判的标准各不相同,有的强调译文的准确性而有的则是欣赏简洁流利的译文,所以学生在学习的过程中实现就有了障碍。(秦勉,2005)2.2.2内容陈旧,手段单一在我国传统的口译教学中,教师们更为重视的是资历和经验。因此,往往存在某些教师长年使用同一本教案甚至根本就没有教案,完全凭借自己的经验教授课程的现象。这就不免造成教学内容的陈旧,教学模式的单一。(秦勉,2005)2.2.3静态教学,缺乏实践(秦勉,2005)受到客观条件的限制,传统的口译教学通常都只能在教室中进行,缺乏实战经验。在这种情况下,学生的反应速度和思维宽度必然受到限制。即使其具有优秀的语言能力和良好的文化基础,但却无法通过观察交际现场获取非语言信息,进而进行相应的推理,因而也无法培养其应变意外的能力和承受压力的心理素质。2.2.4班级规模庞大,教学时间不足口译教学课堂时间严重不足,不少学校的交替传译课程每周2-3学时,而且班级过大,大部分在20-30人,有的甚至40-60人,这种情况下本科阶段很难培养出合格译员(陈延军,2014)。而且班级过大,很难进行分层教学,使得有些同学跟不上或是觉得进度太慢从而影响学习动力。(魏萍,2010)2.2.5教学方向不明确(王洪林,2015)学生口译学习过于急功近利,对于上课的内容不感兴趣或是觉得用不到的学习动力不足——口译学习与市场需求脱轨。33新的口译教学模式探索3.1早期的探索与思考在二十一世纪初就有学者提出要将互联网和口译教学结合起来,利用互联网更加高效地获取外部实时的信息,拓展课堂的广度与深度。借助网络平台,可以有效利用其实时效应和协同效应,实现师生之间的协同互动。设立网络教学虚拟社区,就是在网络上构建出一个个虚拟的场所,通过预先的设定将其划分为旅游、文化、教育等不同类别,对情景进行真实的模拟。(秦勉,2005)这是对新教学模式探索的开端,其制约性还是很明显的,即没有从根本上对教学模式进行改变,网络知识作为教学的辅助工具。3.2新模式探索3.2.1计算机辅助口译教学模式研究国内对于计算机辅助口译教学模式方面的研究主要有三种方式。一是从理论到实践。二是进行对比归纳。将传统的口译教学模式和基于网络的口译教学模式进行对比,创建以“人机结合、开放式、协作式、虚拟社区”为特点的教学模式(秦勉,2005:49)。三是先进行实验,再从实验中总结出适合机辅口译教学的模式。如刘进、许庆美(2011:66)通过实验班和对照班的比较,提出了以“两前提”(教学理论和教学目标)和“七要素”(教师、学生、内容、媒介、方法、环境和评价)为主的立体式口译教学模式。(刘振何明霞,2014)3.2.2立体式口译教学模式探究立体论(All-EncompassingTheory)不同于传统的外语教学理论,是在新时期下使用先进IT技术的一种立体式网络化外语教学模态理论。该理论指出了在新时期立体式教学背景下立体式教材、立体式教学方法对提高教师信息教学素养的要求(陈坚林2011)。立体式教材是现代外语教学,尤其是现代口译教学的要求;立体式教学方法应用了现代多维立体网络技术;立体信息教学素养是新时期立体教学背景下合格师资的必备条件。(康志峰,2012)康志峰采用现代立体式、多模态的“1+4”口译教学应用模态。其中,“1”为立体式网络协同教学模态,“4”为立体式训练模态,包括立体式虚拟仿真训练模态、立体式远程训练模态、立体式协作训练模态)和立体式多媒体个性化训练模态。刘进,许庆美则是提出了以“两前提”(教学理论和教学目标)和“七要素”(教师、学生、内容、媒介、方法、环境和评价)为主的立体式口译教学模式。并且康志峰和刘进都进行了教学实践,发现学生的口译的水准,与学生对课程的满意度都有了显著的提高。3.2.3基于翻转课堂的口译教学探索翻转课堂即在信息化环境中,教师提供视频等学习资源,学生课前完成对教学视频等学习资源的学习,课堂上师生一起完成作业答疑、协作探究和互动交流等活动的一种新型教学模式。王洪林将翻转课堂应用于自己的教学,通过三年的实践,有超过8成的同学认为翻转课堂优于传统的口教学,并认为通过翻转课堂的学习方式更加有效率,100%的同学认为翻转4课堂有助于提高口译能力。而仅有35%的同学认为翻转课堂能够提高学习兴趣,说明老师的引导作用不能被替代,在激发学生兴趣上还有待探索。陈圣白探究了基于语料库的口译翻转课堂教学,教学内容设计主要包括创建多主题的口译微型语料库,制作具有针对性的口译微课和多媒体课件,挑选适用于口译教学的视频和口译学习网站等。多主题口译微型语料库的创建可根据口译教材的主题(如政治、经济、科技、文化和财经等)来建立。基于语料库的口译翻转课堂教学所倡导的学生课外自主学习既能充分调动其积极性和主动性,又可满足学生的求知欲和实际需求。可见,只有合理整合线上线下教学内容、与翻转课堂等理念相结合、实现高效的混合式学习才是实现高效学习的主要途径。(陈坚林,2015:7)3.3口译人才培养新导向王洪林提出要建立以市场为导向的创新性口译人才培养模式。他提出了以下几点(王洪林,2010):一、了解市场需求,使高校口译教学与市场需求接轨。首先,通过各种渠道,鼓励口译教师走出校园,进入宁波市的各个企业,了解企业或者是地方经济对口译人才的需求。二、加强口译教学师资队伍建设。三、充分利用真实口译语料。要及时更新口译材料,根据学生的水平,自编教材,并保持及时更新和补充最新的时事材料,鼓励学生密切关注时事进展,了解热点话题。四、培养学生创造性思维能力。比如上课的前几分钟让学生做一些热身的口译练习,每次选几个发言人,以新闻报道的形式播报近几日内国内、外发生的大事,然后由其他同学进行口译。以上三四点,关于教学教材以及教学方式已经在之前新模式探索中提及。一二点值得我们关注,只有在教学的模式上,以及口译人才培养的导向上都作出改进,才能起到真正的口译教学模式地54索引[1]陈圣白.基于语料库的口译翻转课堂教学模式创新研究[J].外语电化教学,2015:31-36.[2]康志峰.立体论与多模态口译教学[J].外语界,2012(5):34-41.[3]刘进,许庆美.立体式口译教学模式探究与实践——以现代教育信息技术为视角[J].外语教学,2011:66-69.[4]刘立胜.国内新时期口译教学研究现状与对策[J].译林(学术版),2012:29-37.[5]刘振,何明霞.国内计算机辅助口译教学研究的现状与思考[J].外语电化教学,2014(157):55-61.[6]秦勉.网络环境下口译教学模式的创新思考[J].外语研究.2005:49-51.[7]王斌华,穆雷.国外专业口译教学的调研报告——兼谈对我国翻译专业办学的启示[J].外语界,2012(5):24-33.[8]王洪林.基于“翻转课堂”的口译教学行动研究[J].中国翻译,2015(1):59-62.[9]王洪林.以市场为导向的创新型口译教学模式探索[J].疯狂英语(教师版),2010:90-93.[10]魏萍.浅析口译教学常见的不足之处[J].才智,2010:112.[11]张燕.口译教学及其对语言实验室的充分应用[J].外语电化教学,1999-06-20.