II.英译汉的标准与原则

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

英译汉翻译的指导原则严复严复(1853—1921)曾留学英国学习海军。1894年中日战争后,他发表文章主张维新变法。他翻译《天演论》,宣传“物竞天择,适者生存”的观点,对当时思想界有很大影响。戊戌变法后,他又翻译了《原富》、《群学肄言》、《法意》、《穆勒名学》等。他是中国第一个系统介绍西方哲学的人。“信、达、雅”严复在《天演论·译例言》里首次提出了“信、达、雅”的翻译标准。“信”指的是“忠实”(faithfulness),“达”指的是“流畅”(expressiveness),“雅”指的是“文字典雅,言简意赅”(gracefulness)。这奠定了我国翻译的理论基石。可以说,我国后来的翻译理论大都传承并进一步发展了这一思想。字母理论AppropriatenessBriefnessCoherencyDiversificationExpressivenessFaithfulnessAppropriateness合适原则:翻译应避免就词论词,就事论事,而要在正确通顺的基础上考虑译文在目标语中是否合适,这是中级口译最重要的原则,也是基本分的保证。Acorpsoftenicians,aides,speechwriters,symbolmanufacturers,investigators,andpolicyproposers.Theupkeepofexoticgardensandoldmansions奇异园林和古老大厦的保养古色古香的园林和古老建筑的维护奇园古宅的维护Briefness简洁原则:在正确、通顺和合适的基础上尽量使译文言简意赅,尽量使英译汉译文与原文的比例接近1:0.9:Russiaisahuge-geographicalcountry,withwell-educatedpeople,andwilleventuallyrecover.俄罗斯是一个地域广阔的国家,人民受到良好的教育,最终将彻底地复苏。俄罗斯国土面积广大,人民受到良好的教育,全面复苏只是时间问题。俄罗斯幅员辽阔,国民素质良好,最终将东山再起。俄罗斯人杰地广,东山再起指日可待。Coherency连贯原则:为使译文更通顺易懂,根据语境对译文作出增词、换序、换形或转态等处理,增加一些关系连词等。Inthisway,theymaydevotetheirtimetothestudyofpolicyalternativesfreefromtheteachinganddepartmentaldutiesthatarepartofthedailyroutineformostmembersoftheacademiccommunity.正因为如此,这些专家就可以从大多数学术人士习以为常的日常教学和课系公务中脱离出来,全身心地投入到政治决策的研究中去。Thereisprobablynobetterwayforaforeigner(oranEnglishman)toappreciatetherichnessandvarietyoftheEnglishlanguagethanbystudyingthevariouswaysinwhichShakespeareusedit.外国人欣赏丰富多彩的英语可能没有比学习莎士比亚使用英语的各种方法更好的方法了。对于外国人(甚至还有英国人)来说,要欣赏丰富多彩的英语,学习莎士比亚使用英语的各种方法可能是最好的方法。Diversification多样性原则:在翻译中有意识地丰富表达方式,体会不同译法的精确性和合理性,同时增强回译练习。Weallhaveastakeinbuildingpeaceandprosperity,andinconfrontingthreatsthatrespectsnoborders.Short-rangethinking鼠目寸光翻译的阶段选词—断句—分段—成章英汉语言对比汉英民族分属东西两大不同文化体系,所处地域环境、历史条件、社会背景、生活方式有巨大差异。汉语属汉藏语系,英语属印欧语系,二者截然不同。汉字是象形文字,具有“因形见义”的特性;英语则是拼音文字,“由声入义”。汉语的特点汉语词汇丰富、结构简明、声音和谐优美。体现在:同义词丰富富有音乐美:汉语中元音占优势,音节分明,富有节奏感,此外,还有双声迭韵的联绵词,音韵铿锵,汉语词还有四声变化,语音高低起伏,抑扬顿挫。汉语多用三字格或四字格(成语),言简意赅,形式整齐匀称,读起来悦耳顺口,翻译时可适当发挥这种优势。英语的特点现代英语词汇丰富,特点是有形态变化,通过词形的变化来表示数、格、时、态等各种语法概念和语法现象。英语语言严密,语法结构严谨整齐,层次清楚,脉络分明,逻辑关系清晰。英语句子结构较长,但脉络分明,语义清楚。虽然英语中长句多,修饰成分复杂,往往一个主句可以携带大量从句,但由于关系代词、连接代词、介词和连词等的纽带作用,使复杂的长句分析起来仍是条理清楚,容易分辨。词序具有一定的灵活性。英语有形态变化,因而词序比较灵活。词序的变化不一定影响句法结构。同一个词充当不同成分时,往往有不同的词形。人们可根据词形来判断它在句中充当的成分;也可根据它在句中的功能来判断它的词性。在语言的句式结构上,汉语没有形态的变化,句子的词法、句法、语义主要通过语言环境和语言内在相互关系来表现;汉语句子结构松散、无焦点,多短句,重“意合”;而英语有形态变化,句与句界限分明,全句以主动词为核心控制各种语法关系,主句套从句,从句中又有从句、非谓语形式等。因此英语语言句式结构层次严密整齐,逻辑性强,重“形合”。英文是比较科学的文字,说一是一,说二是二,比较精确。译成中文,不可能完全统一。中文是比较艺术的文字,说一是二,说东指西,比较模糊。此外,汉英两种语言的思维方式、语言环境、交际情景、语言系统、语言结构、修辞手法、文体风格等也有许多差异。翻译是门玄妙的学问,用中国古代圣人孔子的一句话总结,可谓是“随心所欲不逾矩。”“矩”就是规律,所以翻译是科学。翻译又是艺术。我们要寻找普遍的规律和语言的差别。翻译要使两种语言统一,在词汇和词组层面上的统一比较容易,在句子上的统一就要难些,在段落层次上统一,那就更难。选词译句翻译中的选词遣词用字是一种翻译技巧,也是译者最重要的基本功,在翻译的整个过程中都需要我们对译文的字词取舍做出正确的判断,形成通顺的文字。翻译是一种语言的艺术。就汉英两种语言来看,除一些专有名词和科技术语外,很难找到完全对等的词,因此,翻译要讲究选词,这是翻译的第一步。同义词、多义词(本义、引申义、比喻义)为翻译选词提供了条件,但各民族用词各有特色,且不同语言中相应词的含义并不一致,这就要求我们在翻译中进行细致的选词。英汉两种语言各有许多一词多义、一词多类的现象,使得我们在弄清原句的结构后就要对句中的关键词的词义进行选择和确定。如,英汉两种语言中有许多同义词、近义词,即“一义多词”的情况,如“死”在中文中有一百五十多个词或词组来表达,常见的有:与世长辞、驾崩、牺牲、夭折、毙命、翘辫子等,英语中也有三十几个,如,decease,expire,passaway,kickthebucket等。翻译时应从两方面着手,根据上下文选择一个合适的意思来译。翻译中的选词要求准确性:认真推敲锤炼,精选最恰当的词语,确切表达原文的思想和精神。同时注意用词的分寸,轻重得当。鲜明性:所选词语能清楚明白地表达思想。生动性:以准确、鲜明为前提,用词具体、形象、新鲜、活泼,给人留下深刻印象。如何确定词义(往往一词多义)——根据搭配和语境例1.aheavybox很重的箱子aheavyrain一场大雨heavyclouds乌云密布heavytraffic拥堵的交通aheavysmoker烟鬼aheavypursemakesalightheart钱财多,就会心情轻松aheavysea波涛汹涌的大海例2.Wehadhopesofdevelopingtourismonquiteabigscale.我们曾希望大规模发展旅游业。Botanistshavesucceededindevelopingmanynewplants.植物学家成功地培育出了许多植物新品种。Thephotographerdevelopsallhisfilms.那位摄影师所有胶卷都自己冲洗。Landanimalsarethoughttohavedevelopedfromseaanimals.陆地动物被认为是由海洋动物进化而来。I’dliketodevelopthisideaalittlemorefullybeforeIgoontomynextpoint.在讲下一点之前,我想把这一概念阐述得更加充分一些。Thecouncilareplanningtodeveloptheareatothewestofthetowncenter.市政议会计划开发市中心以西的地区。注:动宾结构的翻译developtourism发展旅游业(顺译)developmanynewplants培育了许多植物的新品种(顺译)developtheareatothewestofthetowncenter开发市中心以西的地区(顺译)developallhisfilms所有胶卷都自己冲洗(逆译)developthisideaalittlemorefully把这一概念阐述的更加充分一些(译成把字句)例3:“run”:runforpresidencyThetrainsarerunningagain.Theplayruns100nights.Mywatchhasrundown.Myfatherrunsafactory.Helecturedforfivedaysrunning.Theysucceededinrunningtheblockade.例4:Oneofourancientprayerssays:Commonbeyourprayer;Commonbeyourpurpose;Commonbeyourdeliberation;Commonbeyourdesires;Unifiedbeyourhearts;Unitedbeyourintentions;Perfectbeunionamongyou.词的褒贬:在翻译中,对于一些带有明显褒贬色彩的词汇,译者在翻译时需要根据词汇的感情色彩选取相应的感情色彩的词汇进行翻译。Hitlerpersuedanaggressivepolicyafterheseizedpower.希特勒夺取政权后,就推行侵略政策。(贬)Johnwasaggressivesalesmanwhodidhisjobquitewell.约翰是一个积极的推销员,他工作干得很出色。(褒)Anaggressiveyoungmancangofarinthisfirm.一个有进取心的青年能在公司干出一番事业来。(褒)TheJapanesewereveryaggressive.日本鬼子很嚣张。(贬)WehaveanambitiousplanforthebrandnewtechnologyofDigitalBroadcastingbySatellite,duetostartnextyear.我们有一项雄心勃勃的计划,即明年起使用全新的卫星数码技术进行广播。(褒)Thereactionary’schiefambitionistobecometheemperor.那些反革命的野心是做皇帝。(贬)Itistheheightofmyambitiontoservemycountry.我的最大抱负是为国家服务。(褒)翻译句子英语句子以结构严谨为特征,汉语句子以简洁为特点;英语重逻辑,因此在表述中多用关系词和连接词。而汉语则更注重语义的贯通,在语义中体现事件描述的前后承接关系。英语句子各部分和句子间往往由联结性词语以表示相互之间的关系,体现为“形合”,而汉语句子各成分之间靠意思和内在逻辑关系贯串起来,使用联结词较少,体现

1 / 41
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功