Climax&Anti-climaxorbathosClimax递升英语修辞格climax译名颇多,有“层递”、“层进”、“渐进”、“渐强”、“递升”等。第一种译名“层递”有失准确,因为汉语修辞格“层递”囊括了英语修辞格climax与anti-climax的范畴,最好弃之不用。后四种译名符合“准确性、形象性、适合性”修辞格译名原则,但与其对应修辞格anti-climax(或称bathos)译“递降”考虑,climax译“递升”则修辞格译名相对应,也更能使读者对两种修辞格的定义、内涵及其相互关系一目了然,因此“递升”译名最可取。(肖运初)Climax递升递升修辞格是阐述事理时把一系列相关的事物按由轻到重,由弱到强的顺序排列,有如楼梯沿级而上达到顶点,使事理阐述越来越明了,越来越强调,越来越深刻的一种修辞手法.书上P272有涉及这部分的内容Climax递升Iamsorry,Iamterriblysorry,Iamextremelysorry.我抱歉,我很抱歉,我实在太抱歉了。Itisgood,itisverygood,itiswonderful.好,很好,实在太好了。Good!Itisnotjustgood,butwonderful!好!不是小好,而是大好!Climax递升Icame,Isaw,Iconquered.我来到一地,我扫视四周,我征服一切。Theprisonerwasfirstquestioned,thentortured,andfinallyshotdead.囚犯先受审问,接着遭拷打,最后被枪杀。Hewantedtoeducatehischildren,servehiscountry,andsatisfyhisGod.他要教育子女,要服务国家,要敬奉上帝。Climax递升Iadmireher,Iloveher,Ineedher.我敬慕她,我钟爱她,我需要她。从“敬慕到钟爱到需要”生动形象地表述了说话人越来越强烈的感情和迫不及待地欲与该女结为连理的强烈愿望。Hedarestothink,darestospeak,anddarestoact.他敢想、敢说、敢做。从思想意识、言谈吐露到行动实施,步步道来,使听者印象深刻。Ihavebeenhoping,longing,prayingtomakeyouhappy.从希望,到渴望,再到祈祷Climax递升Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested.书有浅尝者,书有吞食者,书亦有反复咀嚼消化者。这例意义上使用暗喻,结构上使用排比,程度上使用递升,将各种不同的书的阅读态度阐述得清晰明了。Climax递升Shylock:Ifyouprickus,dowenotbleed?Ifyoutickleus,dowenotlaugh?Ifyoupoisonus,dowenotdie?Andifyouwrongus,shallwenotrevenge?(WilliamShakespeare,TheMerchantofVenice)夏洛克:如果你刺伤我们,我们不会流血?如果你逗乐我们,我们不会笑?如果你毒害我们,我们不会死?如果你虐待我们,我们不会复仇?Climax递升《威尼斯商人》中的犹太高利贷者夏洛克采用排比结构的修辞问句,可说是字字血、声声泪地诉说了犹太人受基督徒虐待和压迫而不得不奋起反抗与复仇的惨痛处境,在读者心目中印象很深刻,虽然读者痛恨夏洛克要残酷无情地割安东尼奥一磅肉,但也不得不为夏洛克的处境深表同情。Climax递升排比将意义相关、结构类似、语气一致的句子排列在一起,形成排山倒海之势以加强表达力。排比既然要造成气势,往往将事物或事理由轻到重排列,故排比常常与递升套用,但排比讲究句式相似或相同,递升则只注重程度轻重,所以递升修辞格不一定套用排比。Anticlimax/Bathosbathos突降(指在文章或讲话中,从精采动人或意义重大的内容突然转入荒谬或平淡的内容);突降法(从高潮突然降为低潮的修辞法).突降是指人们在说话或写作时,打破叙述事物的逻辑思维,让内容从意义重大突然转入平淡或荒谬,语势由强到弱,语气由重到轻甚至轻薄的一种表达方法。突降往往产生滑稽效果,可用于幽默诙谐,也可用于嘲弄讽刺。突降往往把重要事情放在前面,它给读着带来了较高的期望值,但最后出现的却是零碎琐事,造成思想内容或观念上的反差,使读者得到一个与预期不同的,甚至相反的结论。Anticlimax递降Wehadplentyofcompanyinthewayofwagon-loadsandmule-loadsoftourists----anddust.(MarkTwain,ATrampAbroad)我们有许多车载骡驮的旅伴----还有滚滚尘土/和灰尘。Anticlimax递降作者首先说出“有许多车载骡驮的旅伴”,读者脑子里预料作者会进一步谈及诸如政治家、艺术家、作家等各种各样重要的旅行者,没想到紧接着陡然一降,接上去的话竟是‘和灰尘’。“灰尘”与“旅伴”相提并论,轻重有天壤之别,不由人不笑;然而日晒天干,尘土飞扬,旅行人多更生滚滚灰尘,想来其情其景亦不由人不笑。Anticlimax递降Helosthisempire,hisfamilyandhisfountainpen.他失去了帝国,失去了家庭,失去了自来水笔。(突出自来水笔的重要性。签署法令的一支笔。)Odear!Odear!WhatshallIdo?Ihavelostmybeauandmylipsticktoo.啊,天哪!啊,天哪!我该怎么搞?我失去了情人,还丢了口红唇膏。(情人没了,留住口红有何用?)Anticlimax递降Iamtheonethemagistrateofthecounty―hassentheretomeetyou.我是县长—派来见你们的。在普通百姓眼中,县长是了不起的人物,说话人一声“我是县长”赢得尊敬,但“派来的”三字一降,令听众内心释然,听者轻松,会见也许能在友好气氛中进行。Anticlimax递降Awomanwhocouldfacethedevilhimself—oramouse—loseshergripandgoesalltopiecesinfrontofaflashoflightning(MarkTwain,Mrs.McWilliamsandtheLightning)一个能面对魔鬼本人—或者一只老鼠的—女人,在一阵闪电面前会失去控制面精神崩溃。从“面对魔鬼”降到“面对老鼠”再到“在一阵闪电面前会失去控制而精神崩溃”,让读者在嬉笑中体会到该女人“外强中干”、“装腔作势”的胆小鬼形象。Thankyou——