TheLambLittlelamb,whomadethee?小羊羔谁创造了你Dostthouknowwhomadethee?你可知道谁创造了你Gavetheelife,andbidtheefeed给你生命,哺育着你Bythestreamando'erthemead;在溪流旁,在青草地Gavetheeclothingofdelight,给你穿上好看的衣裳Softestclothing,woolly,bright;最软的衣裳毛茸茸多漂亮;Gavetheesuchatendervoice,给你这样温柔的声音,Makingallthevalesrejoice?让所有的山谷都开心;Littlelamb,whomadethee?小羔羊谁创造了你Dostthouknowwhomadethee?你可知道谁创造了你;Littlelamb,I'lltellthee,小羔羊我要告诉你,Littlelamb,I'lltellthee:小羔羊我要告诉你;Heiscalledbythyname,他的名字跟你的一样,ForHecallsHimselfaLamb.他也称他自己是羔羊;Heismeek,andHeismild;他又温顺又和蔼,Hebecamealittlechild.他变成了一个小小孩Iachild,andthoualamb,我是个小孩你是羔羊WearecalledbyHisname.咱俩的名字跟他一样。Littlelamb,Godblessthee!小羔羊上帝保佑你Littlelamb,Godblessthee!小羔羊上帝保佑你。布莱克在《天真之歌》这部诗集里,用孩子般天真的眼光来看待人生,整部作品展示了一个充满博爱、仁慈、怜悯和欢乐的世界,选篇《羔羊》就是其中的一首。全诗短短20行,却把羔羊温柔而敦厚的性格刻画得淋漓尽致。不过,该诗还有深刻的象征意义。诗人对羔羊的温驯与善良的描写,旨在表达自己对生活与自然的一种感受和对宇宙和谐的领悟与向往。他赞美的不仅仅是那头温驯的羔羊,而且还是那种能缔造羔羊的神秘力量。这里上帝、耶稣和羔羊连成了一体。sonnet18ShallIcomparetheetoasummer'sday?我能否将你比作夏天?Thouartmorelovelyandmoretemperate:你比夏天更美丽温婉。RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,狂风将五月的蓓蕾凋残,Andsummer'sleasehathalltooshortadate:夏日的勾留何其短暂。Sometimetoohottheeyeofheavenshines,休恋那丽日当空,Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd;转眼会云雾迷蒙。Andeveryfairfromfairsometimedeclines,休叹那百花飘零,Bychanceornature'schangingcourseuntrimm'd催折于无常的天命。Butthyeternalsummershallnotfade唯有你永恒的夏日常新,Norlosepossessionofthatfairthouowest;你的美貌亦毫发无损。NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,死神也无缘将你幽禁,Whenineternallinestotimethougrowest:你在我永恒的诗中长存。Solongasmencanbreatheoreyescansee,只要世间尚有人吟诵我的诗篇,Solonglivesthisandthisgiveslifetothee.这诗就将不朽,永葆你的芳颜。Sonnet60Likeasthewavesmaketowardsthepebbledshore,像波浪滔滔不息地滚向沙滩:Sodoourminuteshastentotheirend;我们的光阴息息奔赴着终点;Eachchangingplacewiththatwhichgoesbefore,后浪和前浪不断地循环替换,Insequenttoilallforwardsdocontend.前推后拥,一个个在奋勇争先。Nativity,onceinthemainoflight,生辰,一度涌现于光明的金海,Crawlstomaturity,wherewithbeingcrown'd,爬行到壮年,然后,既登上极顶,Crookedelipses'gainsthisgloryfight,凶冥的日蚀便遮没它的光彩,AndTimethatgavedothnowhisgiftconfound.时光又撕毁了它从前的赠品。Timedothtransfixtheflourishsetonyouth时光戳破了青春颊上的光艳,Anddelvestheparallelsinbeauty'sbrow,在美的前额挖下深陷的战壕,Feedsontheraritiesofnature'struth,自然的至珍都被它肆意狂喊,Andnothingstandsbutforhisscythetomow:一切挺立的都难逃它的镰刀:Andyettotimesinhopemyverseshallstand,可是我的诗未来将屹立千古,Praisingthyworth,despitehiscruelhand.歌颂你的美德,不管它多残酷!RememberRemembermewhenIamgoneaway,记着我吧Gonefarawayintothesilentland;记着我吧,当我离你而去Whenyoucannomoreholdmebythehand,去到遥远的地方一片寂静NorIhalfturntogo,yetturningstay.那时你再不能把我的手拉紧Remembermewhennomoredaybyday那时你再不能把我的手拉紧Youtellmeofourfuturethatyouplann'd我也不能转身要走却又迟疑。Onlyrememberme;youunderstand记着我吧,当你再不能天天Itwillbelatetocounselthenorpray告诉我你为咱俩设计的未来;Yetifyoushouldforgetmeforawhile只要你还记着我;你也明白Andafterwardsremember,donotgrieve;那时商量或祈祷都为时已晚。Forifthedarknessandcorruptionleave但你若想要暂时将我忘掉,AvestigeofthethoughtsthatonceIhad,然后再把我记起,也不必忧伤Betterbyfaryoushouldforgetandsmile因为在那黑暗和腐朽之乡,若尚能留下些许我过去的思绪,我但愿你能将我忘记而微笑,也远远胜似你伤心地把我记起。Thanthatyoushouldrememberandbesad.ComposeduponWestminsterBridge威斯敏斯特桥上byWilliamWordsworthEarthhasnotanythingtoshowmorefair:大地再没有比这儿更美的风貌:Dullwouldhebeofsoulwhocouldpassby若有谁,对如此壮丽动人的景物Asightsotouchinginitsmajesty:竟无动于衷,那才是灵魂麻木:ThisCitynowdoth,likeagarment,wear瞧这座城市,像披上一领新袍,Thebeautyofthemorning;silent,bare,披上了明艳的晨光;环顾周遭:Ships,towers,domes,theatres,andtempleslie船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,Openuntothefields,andtothesky;都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,Allbrightandglitteringinthesmokelessair.在烟尘未染的大气里粲然闪耀Neverdidsunmorebeautifullysteep旭日金挥洒布于峡谷山陵,Inhisfirstsplendour,valley,rock,orhill;也不比这片晨光更为奇丽;Ne'ersawI,neverfelt,acalmsodeep!我何尝见过、感受过这深沉的宁静!Theriverglidethathisownsweetwill:河上徐流,由着自己的心意;DearGod!theveryhousesseemasleep;上帝呵!千门万户都沉睡未醒,Andallthatmightyheartislyingstill!这整个宏大的心脏仍然在歇息!据华兹华斯本人说,这首诗写于1802年9月3日,那天他和妹妹多萝西一起动身从伦敦去法国多佛,在马车中写下了这首诗。华兹华斯此行前往多佛,实为会见其前情人AnnetteVallon以及两人的私生女Caroline。华兹华斯最后一次见到AnnetteVallon是在1791年,当时,他本已向其求婚,但是最后迫于英法两国之间的战争一触即发的形势,华兹华斯不得不回到英国,两人因此分离。1802年,英法两国签订了和平条约(PeaceofAmiens),两国间的往来重新开通。但是时隔十数年,此时的华兹华斯已经爱上了儿时的好友MaryHutchinson,并希望与其结婚。所以,他此行其实意在就其对Annette和Caroline的责任上达成双方协议,以解脱良心上的重负。当时,他们搭乘的马车停在了威斯敏斯特桥上,伦敦的景象使诗人惊呆了。虽然,当时的伦敦已基本失去了自然的色彩,而完全成了一个“人造”城市,虽然工业革命使得伦敦地方肮脏,穷苦人民更是水生火热,但是,这座城市在黎明时分显现的美景依然深深地震撼了诗人的心灵。多萝西曾这样描述当时的情景:“早晨5点到6点之间离开伦敦。美丽的早晨。当马车驶过威斯敏斯特桥时,城市、圣保罗大教堂和停泊着船只的泰晤士河,组成了一幅辉煌的画面。房屋绵延伸展,没有尘雾缠绕。朝阳是那么灿烂、纯净,似乎是一幅纯净的大自然的壮观。”MyHeartLeapsUpwhenIbehold我心雀跃byWilliamWordsworthMyheartleapsupwhenIbehold每当我看见天上的彩虹Arainbowinthesky;心儿就激烈地跳动Sowasitwhenmylifebegan;我年幼的时候就是这样,IsoisitnowIamaman;现在成人之后还是这样SobeitwhenIshallgrowold,但愿到年老时依然这样Orletmedie!要不,就让我死亡!ThechildisfatheroftheMan;儿童既然是成人的爸爸AndIcouldwishmydaystobe我就能希望天然的敬爱Boundeachtoeachbynaturalpiety.把我的一生贯穿在一块。诗歌赏析圣经创世纪第九章记载,上帝因人类堕落败坏,以洪水灭绝人类后(独留义人诺亚),上帝与诺亚(代表人类)立下永约,凡有血肉的不再被洪水灭绝,上帝将彩虹放在云彩中,作为立永约的记号。因此彩虹可说是美丽与信实的象征。华兹华斯从小在秀丽的英国湖区成长,受大自然蕴育,纯净心灵很容易受大自然触动。这首短诗是他32岁作品,以彩虹为意象。第1-4行叙述从小到现在(已成年),看到彩虹时雀跃的情感;第4-6行连续以Sowasit、Soisit、Sobeit的重覆语法来强调、凸显这种情感;第6行更以短促的四音节句子,作情感转折,表现希望此情能长存到老,否则宁愿死的心境;第7行Thechildisfatheroftheman是本诗的诗眼,暗示2种含意,一是从人的童年可以预示成年后的性情,一是小孩纯真的心灵,反而是大人的父亲(小孩启示大人如何感应大自然);8-9行对未来并无把握是否能保有纯净天真的心(看到彩虹的雀跃之情),故以虔诚的祈愿作结。小孩的纯净天真是天生的,却也容易在长大成人以至年老的过程中,受到现实、尘世的压制、污染而流失,大人经锻炼才能得二度天真(重生)即「纯真」,这成人后至