翻译理论的基本知识

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

11.中国翻译发展史参考书:马祖毅中国翻译简史[M]中国对外翻译出版公司,1998古代部分:东汉桓帝到宋代:佛经翻译佛经翻译是我国翻译史上光辉的一页。自汉代以来,翻译工作不仅是促进我国语文发展的因素之一,而且对于我国语文的变革也有一定的影响。从翻译时间之长和翻译作品之多来说,是世界历史上任何一个国家所没有的。我国的佛经翻译始于魏汉,盛于隋唐,延至宋元,千余年中译人众多大师辈出。道安主张直译,鸠摩罗什坚持意译,而慧远则提倡折中。唐玄藏的“新译”法则被梁启超称誉为“意译直译,圆满调和”的典范。印度佛教传入中国,在中国发展,最终形成中国佛教,大致经历译经、形成学派、创立宗派三阶段。印度佛教在中国最初的传播,是与译经相联系的,最早的一批译经者,不是中国本土人士,而是西域来华僧人。安世高--小乘佛经的首译者安世高(东汉):西域安息人,太子,博学多识,笃信佛教,弃王位而向佛,游化西域,后旅居中国,通晓汉语,注重修行,译经20多年,多是直译。“义理明晰,辩而不华”,《明度五十校计经》,开后世禅学之源。支谦—《法句经序》支谦(三国):月支人,博览经籍,莫不谙究。世间伎艺,多所综习。遍学异书,通六国语。孙权时(二二二―二五二)拜为博士,辅导太子孙亮。谦以经多梵文,集众本译为汉文行于世。约三十年间,译经八十八部、一百一十八卷。其翻译以大乘“般若性空”为重点。反对译文尚质,主张“曲得圣义,辞旨文雅”,首创“会译”,译文加注也始于他,《法句经序》是中国首篇重要译论。鸠摩罗什—最著名的佛经翻译大师鸠摩罗什(六朝),印度人,我国著名佛教学者、佛经翻译家。出家后,通晓大乘经论,后到了中国长安,前后所译的经论,有380多卷。鸠摩罗什倾向于意译,“其文约而诣(畅达),其旨婉而彰”,提出了表现原作文体风格问题,促进了六朝佛学繁荣和隋唐佛教诸宗形成。2释道安—五失本,三不易释道安(晋代):著名佛教学者,讲授《般若经》。他不懂梵文,通过同本异译比较研究翻译。他貌丑心慧,“穷览经典,钩深致远”后,对佛经进行注释,凡二十二卷。利于佛教的广泛传播,为后世佛经注释作出范例。还总结出翻译的“五失本,三不易”学说,具有翻译本体论意义。彦琮—“十条八备说”彦琮:(隋朝)历事北齐、北周和隋三个朝代,被誉为“翻经大德”。自幼聪慧过人,勤奋好学,博闻强记,过目不忘。少年时才思敏捷,文笔清新,能洞察幽微。十四岁受北齐重臣联名邀请为北齐的建立讲大智论。隋炀帝召彦琮入宫谈论佛法,在洛阳上林苑设立翻经馆,让彦琮在那里主持翻译。用汉文翻出的经书,有二千二百多卷。勘定了书写佛经总集的标准,对后世经典具有很大影响。当时,有一个印度僧人来谒见隋文帝,回国时,请求带回隋国《舍利瑞图经》和《国家详瑞录》,彦琮倾一人之力,独自将他们翻译为梵文,后在西域诸国流传很广。彦琮还著有《天竺记》、《西域传》、《大隋西国传》等著作。彦琮的著作和译文,繁荣了东西方佛教界,促进了东西方佛教界的交流,尤其是在西南诸国传播了中国的文明和文化,为沟通中外文化交流起了很大的作用。玄奘—伟大的翻译家唐玄奘(唐朝)又名三藏,发现经文有大量的漏洞,想去印度取经,翻译完整的没有错误的佛经。于是拿着钵盂就出发了,从甘肃沿着丝途之路往西走,经过重重边关,几生几死,穿过沙漠往东走。玄奘法师在艰难困苦中跋涉一年,在公元629年到印度,开始梵文的学习和佛法的研究,在印度学习13年,成为印度佛界大禅法师,开坛讲经。取回的经卷707卷,中途遇险丢失50卷,经卷的丢失成了唐玄藏一生的遗憾。回国后,唐玄藏在慈恩寺用19年的时间译出75部佛经,1300余卷,这些佛经为中国佛学的发展起到了奠基作用。玄奘、鸠摩罗什、真谛最被誉为我国三大佛经翻译家。唐玄藏翻译佛经的时候的几个不译原则就包括“咒语不译”。因为这些咒语原来可能都是向神佛祈祷的原句,大约他认为佛是听不懂汉语的,所以就没有意译,只用音译。玄奘精晓梵语,深通佛理,汉文水平又高,能够运用文字融化原文义理,非常熟练地运用各种翻译技巧,达到形式和内容的高度统一,所以他的译文质量很高。被誉为有史以来中国翻译家中的第一人。唐玄藏翻译佛经的时候的几个不译原则就是包括“咒语不译”。因为这些咒语原来可能都是向神佛祈祷的原句,大约他认为佛是听不懂汉语的,所以就没有意译,只用音译大雁塔是俗称,学名叫大慈恩寺。慈恩寺第一任主持即是从印度取经回来的唐玄奘法师,曾在这里主持寺务,领管佛经译场,创立佛教宗派,对盛唐文化贡献巨大。3近现代部分:鸦片战争到五四:文学翻译严复—译事三难“信、达、雅”严复是维新派中最著名的翻译家,深受桐城派文人、京师大学堂总教习吴汝伦的赏识。中国近代翻译从严复开始立一极,他被尊为中国近代翻译理论和实践的第一人。维新派领袖康有为曾说,“译才并世数严林”,“严林”即严复和林纾。在理论方面,他的最大成就是尽人皆知的译事三难“信、达、雅”,这三字简直成了中国翻译理论史上言开必谈的金科玉律。他翻译宗旨是“开民智”,改变内忧外患的中国现状,介绍近世西方人物社会科学名著。主要译作:《天演论•》,《原富》(A.Smith,InquireintotheNatureandCausesoftheWealthofNations),《群己权界论》(JohnMill,OnLiberty)等。他创造了“换例译法”,还创立了以原文翻译为主,带有阐发评议、文字注释,前有导言、后有原作者传记,这样一个文备众体,相得益彰的译介体系。严复的翻译观主要体现在《〈天演论〉译例言》中:译事三难“信、达、雅”。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。…………此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其义。凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。易曰:“修辞立诚”子曰:“辞达而已。”又曰:“言之无文,行之不远”。三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。…………译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤计较字比句次,而意义则不背原文。题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。—《〈天演论〉译例言》(陈福康,2000)“信、达、雅”三字理论虽然只有寥寥数百字,却在中国翻译界掀起了波澜。一百多年来,推崇、否定、怀疑、修正、创新,各家之言,竞相评判,有力地促进了中国翻译理论的发展。梁启超、郁达夫、贺鳞、曾虚白、鲁迅等人都对严复的理论发表过自己的见解,他们主要结合严复的翻译实践来认识“信、达、雅”。梁启超说:“近人严复,标信、达、雅三义,可谓知言。”(陈福康,2000)二十世纪后期,开始了新一轮的严复研究热潮。今人多从翻译标准角度理解严复的理论,很多人对它作过注解,一些人还试图修订它。美籍华人学者赵元任在1969年第29期《哈佛亚洲研究》上用中文发表了《论翻译中信、达、雅的信的幅度》。该文强调“信是翻译的基本条件”,提出信的三个主要幅度:“意义跟功用上的幅度”、“直译与意译的幅度”和“见次频率”(陈福康,2000)。他实际上把信、达、雅三方面归结为一条:信。刘重德1979年在《试论翻译的原则》一文中提出了“信、达、切”三字:“信—信于内容;达—达如其分;切—切合风格”(刘重德,1979)。这是典型的翻译标准论。马祖毅的解释是“信是忠实,达是通顺,译文首先是忠实于原文的内容,其次要求通顺,使读者能看得懂。“雅”若就其本义来说,就是用全国通行的规范化的语言来翻译。”(马祖毅,2001)这里“达”和“雅”被狭义理解了。总体来看,赞成肯定的态度占主流,从而奠定了严复翻译理论在中国翻译历史上的地位。林纾4林纾是近代文学家,翻译家,画家。字琴南,号畏庐。著有《畏庐文集》,《畏庐诗存》等。在近代文化史上不可磨灭的贡献是最多、最集中地介绍了西方文学作品。王寿昌口译,林纾笔述,合译了法国大仲马的《巴黎茶花女遗事》,成功开启林译事业的大门。严复说“可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠。”在杭州创办《译林》月刊,主张译者与原作者或作品中人物心灵交流。合作翻译了180余部西洋小说。重要译作:英国作家狄更斯著的《大卫·科波菲尔德》、英国哈葛德的《天女离魂记》,俄国托尔斯泰著的《恨缕情丝》,西班牙塞万提斯的《魔侠传》,法国森彼得的《离恨天》,英国司哥特著的《撒克逊劫后英雄略》、笛符著的《鲁滨逊漂流记》、美国作家哈里特·斯托夫人的《黑奴吁天录》(UncleTom'sCabin),《孝女耐儿传》,《雾中人》等。林语堂林语堂,现当代著名学者,文学家,语言学家,1912年林语堂入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。1926年到厦门大学任文学院长写杂文,并研究语言。1927年任外交部秘书。1932年主编《论语》半月刊。1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋”的小品文,成为论语派主要人物。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》《风声鹤唳》,在法国写《京华烟云》等文化著作和长篇小说。1947年任联合国教科文组织美术与文学主任。1952年在美国与人创办《天风》杂志。1966年定居台湾。1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975年被推举为国际笔会副会长。1976年在香港逝世。语录:两脚踏东西文化一心评宇宙文章──《我的话》彻悟与痛苦一个人彻悟的程度,恰等于他所受痛苦的深度。──《吾国吾民》没有幽默滋润的国民,其文化必日趋虚伪,生活必日趋欺诈,思想必日趋迂腐,文学必日趋干枯,而人的心灵必日趋顽固。──《一夕话》作品:1930:LettersofaChineseAmazonandWartimeEssays(林语堂时事述译汇刊)上海开明书店1931:ReadinginModernJournalisticProse(现代新闻散文选)上海商务印书馆1933:语言学论丛上海开明书店1935:MyCountryandmyPeople(吾国与吾民)NewYork:Reynal&Hitchcock,Inc.,(AJohnDayBook)1937:TheImportanceofLiving(生活的艺术)Reynal&Hitchcoca,Inc.,(AJohnDayBook)1939:MomentinPeking(京华烟云)AJohnDayBookCompany1940:LeafintheStorm(风声鹤唳)AJohnDayBookCompany5当代部分::新中国成立以后:中西理论交融傅雷—重“神似、不重形似”文学翻译家,上海人,当代的翻译专业户,译作丰富,行文流畅,文笔传神,翻译态度严谨。提出“翻译似临摹画”说。1927年冬离沪赴法,在巴黎大学文科听课;同时专攻美术理论和艺术评论。留学期间游历瑞士、比利时、意大利等国。1931年秋回国后,即致力于法国文学的翻译与介绍工作,译作丰富,行文流畅,文笔传神,翻译态度严谨。“文化大革命”期间,因受政治迫害,夫妇二人于1966年9月含冤而死。傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。其中巴尔扎克有《高老头》《欧也妮·葛朗台》伏尔泰:《老实人》《天真汉》《如此世界》《查第格》。梅里美2种:《嘉尔曼》《高龙巴》丹纳的《艺术哲学》,英国罗素的《幸福之路》和牛顿的《英国绘画》等书。60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。他的全部译作,现经家属编定,交由安徽人民出版社编成《傅雷译文集》,从1981年起分15卷出版,现已出齐。傅雷写给长子傅聪的家书,辑录为《傅雷家书》(1981),整理出版后,也为读者所注目。他的翻译理论归为一序一文:《致林以亮论翻译书》(1951,发表于《翻译论集》香港三联书店,1981年版)《高老头》重译本序(1951,09)。钱钟书——翻译“化境”说中国现代著名作家、文学研究家。十九岁被清华大学破格录取。钱钟书出生于诗书世家,自幼受到传统经史方面的教育,中学时擅长中文、英文

1 / 10
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功