考研英语翻译(提高必备)

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

新东方在线[]考研英语网络课堂电子教材系列翻译1考研英语翻译—词法翻译讲义名词性从句一、主语从句(一)以what,whatever,whoever,whether,when,where,how,why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。Whathetoldmewasonlyhalf-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西而已。Whateverisworthdoingshouldbedonewell.任何值得做的事情都应该做好。Whetherhecomesornotmakesnodifference.他来不来都没有关系。Whenwecanbegintheexpeditionisstillaquestion.我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。Howheisgoingtodoitisamystery.他准备怎么做这个事情是个迷。(二)用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.他参加不参加会议没有多大关系。(It没有翻译)Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(It翻译为“这”)有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(It不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译)二、宾语从句(一)用that,what,how,when,which,why,whether,if等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。Itoldhimthatbecauseofthelastcondition,I’dhavetoturnitdown.我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。CanyouhearwhatIsay?你听得到我所讲的吗?Idon’tknowthatheswamacrosstheriver.我不知道他游过了那条河。Idon’tknowhowheswamacrosstheriver.我不知道他是怎么游过那条河的。Hehasinformedmewhentheyaretodiscussmyproposal.他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。Smithrepliedthathewassorry.斯密斯回答说,他感到遗憾。Hewouldremindpeopleagainthatitwasdecidednotonlybyhimselfbutbylotsofothers.他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。(二)用it作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o’clockinthemorning.我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it没有翻译)Ihearditsaidthathehadgoneabroad.听说他已经出国了。(it没有翻译)但有时候,也可以在译文中将that引导的宾语从句提前到句子最前面翻译。IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.我被选参加会议,感到光荣。(it没有翻译)Weconsideritabsolutelynecessarythatweshouldopenourdoortotheoutsideworld.打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。(it翻译为“这”)三、表语从句Itseemsthatitisgoingtosnow.看起来要下雪了。ThatiswhyJackgotscolded.这就是杰克受到训斥的原因。Thequestionremainswhetherwecanwinthemajorityofthepeople.问题是我们能否赢得大多数人民群众的支持。Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。四、同位语从句能接同位语从句的名词主要有:belief(相信),fact(事实),hope(希望),idea(想法,观点),doubt(怀疑),news(新闻,消息),rumor(传闻),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion(建议),problem(问题),order(命令),answer(回答),decision(决定),discovery(发现),explanation(解释),information(消息),knowledge(知识),law(法律),opinion(意见,观点),truth(真理,事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想),statement(声明),rule(规定),possibility(可能)等。(一)一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示希望再到中国来访问。Thereisapossibilitythatheisaspy.有可能他是一个间谍。(二)有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。这种情况下,同位语从句都是比较简单。Weknowthefactthatbodiespossessweight.我们都知道物体具有重量这一事实。Therumorthathewasarrestedwasunfounded.关于他被捕的传闻是没有根据的。(三)增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。Butthisdoesnotinanywayalterthefactthattheyarenow,fromapracticalpointofview,irrational.但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。Wehavereachedtheconclusionthatpracticeisthecriterionfortestingtruth.我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。Notlongago,thescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthiswastematerialcouldbeturnedintoplastics.不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现——可以把这种废物变成塑料。定语从句的翻译一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。(一)重复先行词。ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。You,whosepredecessorsscoredinitialsuccessinastronomicalresearch,haveacquiredagreateraccomplishmentinthisrespect.你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。新东方在线[]考研英语网络课堂电子教材系列翻译2(二)省略先行词。ceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.是他接到那封信,说你的叔叔去世了。Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。三、融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志Shehadabalanceatherbanker’swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎四、状译法(一)译成表示“时间”的分句Adriverwhoisdrivingthebusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。(二)译成表示“原因”的分句HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。(三)译成表示“条件”的分句Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。(四)译成表示“让步”的分句Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子,。(五)译成表示“目的”的分句Hewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter.为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。Heiscollectingauthenticmaterialthatprov

1 / 13
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功