英汉对比语言学期末(汇总)

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

英汉对比语言学Unitone:Linguistictypologyisasubfieldoflinguisticsthatstudiesandclassifieslanguagesaccordingtotheirstructuralandfunctionalfeatures.Itsaimistodescribeandexplainthecommonpropertiesandthestructuraldiversityoftheworld'slanguages.Contrastivelinguisticsisabranchoflinguisticswhichstudiestwoormorelanguageswiththeaimsofdiscoveringtheirdifferencesandsimilarities(especiallytheformer)andapplyingthesefindingstorelatedareasofstudy.Alanguageisasystemofhumancommunicationwhichconsistsofunitslikemorphemes,words,sentences,andutterances.Itisasystemofsymbolswhichcombinesoundsandmeaningstogether.languageandthinkingTheFeaturesofLanguage1)reflexivity(自反性)2)arbitrariness(任意性)3)duality(双重性)4)displacement(异时异地性)5)productivity(能产性)6)culturaltransmission(文化传递性)Therelationshipbetweenspeechsoundsandthemeaningstheyrepresentinthelanguagesoftheworldis,forthemostpart,arbitrary.Thereisnoinherentrelationbetweenthetwo.GrammaticalcharacteristicsoftheChineselanguage.1.Thepartofspeechofaworddoesnotcorrespondtoitsfunctioninthesentence.2.Compoundwords,phrasesandsentenceshavesimilarstructure.3.4CiteexamplestodemonstratethegenerallybelievedopinionthatwordOrderandfunctionalwordareimportantmeansintheChineselanguageforexpressinggrammaticalmeanings.Chineseisanisolatinglanguage,asitswordsdonotundergomorphologicalchangewhenservingdifferentgrammaticalfunctions.Unit2morphology----thestudyofmorphemesandtheirdifferentforms,andthewaytheycombineinwordformation.Morphemeisthesmallestmeaningfulindivisibleunitsofwhichawordismadeup.Lexicalization:Theprocessofaddingwords,setphrases,orwordpatternstoalanguage–thatis,ofaddingitemstoalanguage'slexicon.Wordshavefourtypesofmotivation:1)phoneticmotivation,Grammaticalmotivation,Semanticmotivation,philologicalmotivationP41Englishisaphonemelanguage,whoselettersdonotrepresentanymeaning,whileChineseisamorphemelanguage,oranideographiclanguage.Discretewordsareseparated-unitedwords:Verb-objectexpressionswhichhaveatleastonecomponentthatcannonstandaloneandwhichcanoccureithertogetherorwithanobject.Grammatically,mostlanguageshaveunitsoffivelevels:morpheme,word,phrase,clause,andsentence.(P38)ManyscholarsnowagreethatcharacterratherthanwordisthebasicunitoftheChineselanguage.Commentonthisopinionwithsupportingideasorexamples.(P39)Unit3Aderivativewordisawordwhichhasonefreeformandoneormoreboundforms.Acompoundwordiswordwhichconsistsofmorethanonefreemorpheme.(填空)derivation(affixation)CompoundingreduplicatioacronymblendingWhatisaffixiationinword-building?IsthereaffixiationintheChineselanguageword-building?Whyorwhynot?Explainyouropinionwithsupportingideasorexamplesifnecessary.(P68)State,withatleast3examplesforeach,thefivetypesofwordcompositionsintheChineselanguage?(P76)Anacronymisawordformedoftheinitiallettersofseveralwords,forexample,WHOstandsforWorldHealthOrganization.Amerindian,Chinglish,sitcom,psywarareallexamplesofblendingintheEnglishlanguagewordformation.Literaltranslation直译生态危机(ecocrisis)同性恋(homosexuality)多媒体(multimedia)软件(software)软着陆(softland)快餐(fastfood)超市(supermarket)绿色食品(greenfood)绿卡(greencard)连锁店(chainstore)飞碟(flyingsaucer)贸易战(tradewar)黑色幽默(blackhumor)热线(hotline)冷战(coldwar)白领(whitecollar)transliteration音译尼古丁(nicotine),尼龙(nylon),扑克(poker),布丁(pudding),雷达(radar),三明治(sandwich),色拉(salad),沙龙(salon),休克(shock),沙发(sofa),探戈(tango),坦克(tank),free(liberal)translation意译民主(democracy,音译“德谟克拉西”)科学(science,音译“赛恩斯”)按摩(massage,音译“马杀鸡”)青霉素(penicillin,音译“盘尼西林”)电话(telephone,音译“德律风”)最后通牒(ultimatum,音译“哀的美敦书”)小提琴(violin,音译“梵婀玲”)等。Commentonthefollowinglanguagephenomena.nozuonodieYoucanyouup,nocannoBBTuhaogilivablepeoplemountainpeopleseazhuangbilityniubilityGDPCBDWTOCCTVNBAUnit4EnglishisatypicalintonationlanguagewhileChineseisatypicaltonelanguage.Thesyllablereferstoasoundunitthatcanbepronouncedindependentlyandcanberecognizedbyinstinct,usuallyformedbyavowelwithorwithoutoneormoreconsonants.(填空)SyllablesintheChineselanguagehaveclear-cutboundaries,andsometimesyoucannotreadthemtogether,whileEnglishsyllableshavenoclearboundaryandoftenformliasoninspeakingandreading.Unit5Lexicalgap名词解释Thatfactthataconceptrepresentedbyawordinonelanguagemaynotformaconceptinanotherlanguagecangiverisetolexicalgap.(P116)ComparedwiththeChineselanguage,theEnglishlanguagehasamuchhigherdegreeoflexicalization?Doyouagreetothisidea?Justifyyourargumentwithsupportingexamplesifnecessary.Correspondingwordsintwolanguagesdonothaveexactlythesamemeaning.(P128)ExplainwithexamplesatleastonecauseoflexicalgapbetweentheChineselanguageandtheEnglishlanguage.TranslatethefollowingintoChinese,payingattentiontothesemanticgapbetweentheChinesecharacter天anditsEnglishequivalenceswhichiscausedbydifferentreferencemeanings.P133蓝天白云。天下乌鸦一般黑。天放晴了。天不早了。天敌。人定胜天。天长地久。听天由命!无法无天。谋事在人,成事在天。(P131)TranslatethefollowingintoChineseorEnglish,payingattentiontotheitalicizedwords.Thecookquicklydishedthevegetable.Westernpeopleprefertomilktheblackcoffee.Itriedtohairpinmybedroomdooropenthismorning.Theangryaudiencerotten-eggedthespeaker.Martinplannedtoroomwithhimthecomingautumn.到学校了电话我。别忘了短信我。今天你微博了吗?白度一下,你就知道。去肯德基早餐一回。Uint6Prototype(名词解

1 / 6
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功