英汉差异与英语写作Chinglishvs.realEnglish•不同的民族有着不同的民族文化,也有着不同的思维方式、思维特征和思维风格,即存在着思维差异。英汉思维方式之间存在着很大差异,这种差异不仅反映在语言本身的特点上,而且反映在语言的使用上。中国学生在英语写作时会不可避免地受到母语思维方式的干扰和影响,即学生在用英语写作时离不开母语的参与。学生英语写作中在词汇选择、句子以及段落语篇构建三方面受到英汉思维差异的影响。词汇•词汇是写作的基本要素,英汉思维模式的差异会造成选择词语上的差异。•a)动词、名词和介词使用频率上的差异•b)词语搭配差异•c)动词表述差异•d)英汉词语的文化差异a)动词、名词和介词使用频率上的差异•WhichsentenceismorelikelytoberealEnglish?•Heisabletoeatandsleep.•Heisagoodeaterandsleeper.•Thebookistoodifficultformetounderstand.•Thebookistotallybeyondme.•Ifyoucomparetwowaysoflifecarefully,youwillfindtheformerissuperiortothelatter.•Carefulcomparisonoftwowaysoflifewillshowthesuperiorityoftheformeroverthelatter.••汉语是动态的,语言中动词使用频率高;英语是静态的,与汉语相比呈现出较少使用动词的倾向,而英语的抽象表达法则表现为大量使用抽象名词和介词。中国学生受汉语思维的影响,没有注意到两种语言的差异,导致在英语写作中出现失误,或很少想到用介词词组表达的句式,或用抽象名词来表达动作意义。•农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。•Farmerslacktraining,andtheproductivityinfarmsisverylow.Thismayplacetheminadisadvantageousposition.•Inadequatetrainingforfarmersandlowproductivityofmanyfarmsplacethemajorityofcountrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountries.•(1)a.Thedoctorarrivedextremelyquicklyandexaminedthepatientuncommonlycarefully;theresultwasthatherecoveredveryquickly.•b.Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.•(2)a.Heisreadingbooks.•b.Heisathisbooks.b)词语搭配差异•拥挤的交通thecrowdedtraffic•找借口findanexcuse•接电话receivethephone•享受公费医疗enjoyfreemedicalcare•对身体有害doharmtoone’sbody•吃药eatmedicine•培养…的习惯trainthehabitof•赢某人winsomebody•吃现成饭eatfinishedmeals•没有用havenouse•遵守时间obeythetime•睡得很晚sleeplate•穿现成的衣服wearboughtclothes•拓宽视野widenone’seyesight•theheavy/busytraffic•makeanexcuse•answerthephone•beentitledtofreemedicalcare•doharmtoone’shealth•takemedicine•form/fallinto/developthehabitof•beatsomebody•leadanidlelife•Itisnouse/Thereisnouse•bepunctual•stayuplate•wearready-madeclothes•broadenone’svision/horizon•中国学生由于缺乏英语抽象思维的能力,汉语的干扰又根深蒂固,很难在英语写作中准确地表述思想。在处理汉英词组转换的时候,经常沿袭汉语的形象思维方式,根据汉语意思选用英语单词,因而不可避免地造成失误,这种失误在学生作文中大量存在。如:•Whatiswrongwiththefollowingsentence?•Atcollege,weshouldlearnasmuchknowledgeaspossiblesothatwecanbewellpreparedforourfuturecareer.•Atcollege,weshouldacquireasmuchknowledgeaspossiblesothatwecanbewellpreparedforourfuturecareer.•学习知识不能写成learnknowledge,因为英语与knowledge搭配的动词是acquire,obtain,absorb,accumulate,develop,advance,gain,broaden,enlarge,impart,derive,deepen,brushup等•(1)Thepriceofthehouseistoodear.•Thepriceofthehouseistoohigh.•(2)Thebigwindblastedthecherryblossoms.•Thestrongwindblastedthecherryblossoms.c)动词表述差异•Compare:whichoneismorelikelytoberealEnglish?•Myresponsetothequestionmadetheteacherfeeldisappointed.•Myresponsetothequestiondisappointedtheteacher.•ReferencebooksfacilitateyourstudyofEnglish.•ReferencebooksletyoubeabletolearnEnglishmoreconveniently.•Thismademethinkabouttheoldsaying“Practicemakesperfect.”•Thisremindedmeoftheoldsaying“Practicemakesperfect.”•英语和汉语动词在多数情况下所承载的信息类型以及语言材料的组织方式是不同的。英语中有不少动词并不表示人或物做出某个动作或实施某个行为,而是表示“令或使宾语感觉如何或怎样”,如:astonish,使惊讶;confuse,使困惑;convince,使信服;fertilize,使肥沃;involve,使卷入;terrify,使惊恐;impress,使获得深刻印象;grieve,使悲伤等。中国学生受到汉语思维定势的影响,对上述这些词的用法颇为陌生。他们一想到要用“使……”或“让……”来表达思想时就立即会想到make和let两词,造成这两个词频繁出现在学生作文中。d)英汉词语的文化差异由于各个国家之间在地理环境、风俗习惯、宗教信仰以及历史文化背景等方面存在着差异,用来反映各个民族丰富多彩的文化现象的语言也各有差异。受母语思维模式的干扰,中国学生在英语写作中常常写出一些令人捧腹的词语,如:一贫如洗、挥金如土、象个落汤鸡、健壮如牛、一箭双雕、红茶、亚洲四小龙、黄色电影等.按照西方文化,上述这些词语应表述为:aspoorasachurchmouse,spendmoneylikewater,likeadrownedrat,asstrongasahorse,tokilltwobirdswithonestone,blacktea,fourtigers以及bluefilms由此可知,词汇所携带的文化内涵不容忽视。•2.句子结构a)顺序差异b)关联词运用的差异c)动词运用的差异d)主语的差异E)状语的区别F)前重心,后重心a)顺序差异•英汉思维的差异造成英语和汉语句子中各成分次序不同。英语句子是按由近及远,由里向外散射式逐层扩展;汉语则是按先后顺序推移,依靠语义彼此相连,由远及近地递进展开。如:•他先前在南方参加某项工程建设。完工后,就去乔治岛度假,享受高加索的阳光。他是昨天才回来的。•HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgiawherehehadspenthisvacationbaskinginCaucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjobinwhichhehadbeenengagedintheSouth.•从这个例子可看出英语句子和汉语句子的顺序正好相反:英语以主谓结构为主干,由主到次,呈现出空间架构形式;而汉语则以动词为中心,按时间先后顺序、客观事例推移,形成流水句。受汉语造句习惯影响,写同样意思的句子,中国学生会很自然地写出这样的句子:•误:IntheSouthhehadbeenengagedintheconstructionjob.AfterhehadcompletedtheworkhewenttospendhisvacationinGeorgia.TherehebaskedinCaucasiansun.Andhehadflowninjustthedaybefore.•修饰语的排列上英语以小单位优先而汉语以大单位优先.•1.北京是世界上最大的城市之一•Pekingisoneofthebiggestcitiesintheworld.•2.2002年11月25日上午十点半•10:30am.,the25thofDecember,2002.•3.我们学校在池州市建设西路169号。•Ourcollegeislocatedin169JiansheWestRoad,Chizhou.•中式英语:OurcollegeislocatedinChizhouJiansheWestRoad169.•他晚上八点钟通常在阅览室。•Heisusuallyinthereadingroomateightintheevening.•中式英语:Intheeveningateightheisusuallyinthereadingroom.b)关联词运用的差异•英语属形合(hypotactic)语言,汉语属意合(paratactic)语言美国著名翻译理论家奈达曾说过:“就汉语和英语而言,最重要的一个区别就是形合与意合的对比。”所谓“形合”是指利用连接词(并列连词and、but、or等或从属连词that、who、when、if等)表现句子成分之间或句子之间的逻辑关系;而“意合”是指不通过连接词,而是通过上下文语境来反映句子成分或句子之间的逻辑关系。英文句子形合关系比汉语多,也就是说英语比汉语更多地依赖连接词来表现逻辑关系。如果忽视了英汉句子结构关联词运用上的差异,学生在英语写作中不注意句间衔接,写出来的东西就会给人一种跳跃和不流畅感。如:•Shewasveryweak,shecouldbarelystandup.•Asshewasveryweak,shecouldbarelystandup.•你来,我就走。•Ifyoucome,I'llgo.”或者是“Whenyoucome,I'llgo”•Makingcitiesgreenercanbringusalotofbenefits.Itcanimproveourenvironment...theycanprovideuswithcleanair.Withtreesaro