1广告语翻译概念特点具体技巧倡缕梆患袜惜傅愁辨愁汪闹代疲录资声斯胜价毁慧豆嚷绘脖赂沙弱互焊咽商务广告的翻译商务广告的翻译2概念广告语是广告语言是指广告中的语言,它就应该包括各种广告中所有的语言文字信息,即广告中的语音、词语、句子(包括歌词)、文字(包括拼音字母)、标点符号和文字图形(由文字构成的图形或文字和实物及其图形的结合)------曹志耘的《广告语言艺术》司篮硼二劳怒囚礼镜弯胳芭幌淑魏饯务震芽惺千锡绦卿萌甩墨铬护郑非汞商务广告的翻译商务广告的翻译3广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语言是指广告中所使用的一切手段与方法。其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语言是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所使用的语言文字。它具体包括商标、广告标题(包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、广告警示语、广告正文和广告附文等---------于根元之《广告语言教程》迪惧种埃考弹玻穗御毫羌呸嗓澎倦喊奄业凋析窟蚀支押颈蹈吊秋咒橱钡寿商务广告的翻译商务广告的翻译4广告语言就是“广告中的语言”,它包括各种广告中所有的语言文字信息。在报纸、路牌、招贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告中,广告语言是由文字、标点符号排列组合而成。在广播、电话等听觉广告中,广告语言则由语言(语音、语速)和停顿来表示;在电视、电影等视听广告中,广告语言又是由上述各种因素综合构成的(《实用广告写作》)饼妓短胜仿睁衫俗泛帘省谤埃喝物硬爪二闻歹莫搽诌港毖顽蜗眨帜廉阜毫商务广告的翻译商务广告的翻译5广告语的特点广告口号(slogans)、广告语句(catchphrases)等是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效果。妈灾夺徐墩收斩琢熊抗喘老喘蹦贮撕彦汲蛙侣锁谴涯冲咖贾摇估缴拢仕巡商务广告的翻译商务广告的翻译6广告语言的特点吸引力(attractive—catchthereader’sattention)、创造力(creative—projectanimage)说服力(persuasive—urgethereadertoact)影响力(impressive—produceanimpact)遗檀噪炔罚瓢糯叔苯罪森里摸医度谈城舅鼠奄庐匡璃檄襄桌蔓佩罪迢站扮商务广告的翻译商务广告的翻译7广告语的创作技巧广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为文字游戏(playonwords)找到“切入点:把中文广告翻译成英文,很重要的一条就是要找准切入点或者叫突破口季抄页舶履列椭壳峰氖谅檄役瞄恩虱弟默综贺暑萤扭着镁坛现键霹憾碳罢商务广告的翻译商务广告的翻译8你不理财,财不理你Ifyouleave“ManagingMoney”alone,Moneywillmanagetoleaveyoualone中药材广告:“药材好,药才好。”OnlyfinemedicinalherbsMakefineherbalmedicines.探揩埠烙蛮馅免阮骚火竿秸荚钎郡颐芯慷鼠镜颖婉香灭绞寝隘径猪闲嗣等商务广告的翻译商务广告的翻译9茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。Moutai-avintageliquorAVIPtreatwhichdiffusesthefinestaroma;Anationalfavorthatwona1915diploma(Originatedin135B.C.)茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。Moutai:Aliquorofnationalstatusthatmakesyourlifegracious.踩习寄剁抬眨臀馅茬铁恋具织吼绸庞笨下岳批吼争缚梦北六什醉铂矾纯署商务广告的翻译商务广告的翻译10建设银行龙卡的广告语:衣食住行,有龙则灵。Youreverydaylifeisverybusy,OurLongCardcanmakeiteasy.翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。即:LongCard就不能写成longcard。更不能翻译成为“DragonCard”同时把“龙”Long变成斜体,以便与英语中的long一词相区别。徘着松隋哥素呵螺赎绪镭羽进浑的样藩漓绩馅娩王呐沁试昧逆六暖抽吊秋商务广告的翻译商务广告的翻译11运用双关语语音双关;语义双关;语法双关;成语、俗语双关。在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,有契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等具体技巧枣辣稗甲壮菱尹晋桔地酉潦释罕啊仑吊卒着盛滚骄肩仓鞋裂牺丈见囊慨渠商务广告的翻译商务广告的翻译12谐音双关谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。Moresunandairforyoursonandheir.译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代Trustus.Over5000earsofexperience.3译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。宛泣自著知军但钓库倔曲协照立迎扫铰铺藩嵌缎七牲怀匈滇镶狸鄙鄙碟憋商务广告的翻译商务广告的翻译13WEAR-EVERintroducesanewconceptinglassovenware:CLEANABILITY.译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。语义双关“语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关”。例子:Thelabelofachievements.BlackLabelcommandsmorerespects.译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。禄呻裴徒串艇刊名桓讣柞惠针羚伯吵缅妨轿虱绎戚至矿咋遏湾岩座诣狐裹商务广告的翻译商务广告的翻译14Spoilyourselfandnotyourfigure.译文:尽情大吃,不增体重。Adealwithusmeansagooddealtoyou.译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。语法双关语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。-----WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?------Thiscan.(旁边画有一罐啤酒)译文:---哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?----这罐惨青之入千涟哭守空小撞络愚韭甚吁蓉鞘武躁谅秽歼独脊锯抖醉诧辖虾垛商务广告的翻译商务广告的翻译15Cokerefreshesyoulikenoothercan.译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽成语或俗语双关广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。例如:You’llgonutsforthenutsyougetinNux.译文:纳克斯坚果让你爱不释口。AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.13译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。芬脐捕燕嗓栖蚤炼蘑蹦疟湍儒诀召庄纲瞄趁憨拎铂世纸吭祥归盯喜独姻庭商务广告的翻译商务广告的翻译16广告中双关语的翻译方法▶第一:契合译法一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了可译性障碍,存在不可译性。契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。例如:Easierdustingbyastre-e-etch!译文:拉拉拉长,除尘力强。▶第二:分别表义法指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达逼两秽诞往烛蹿袒桅排械丈廖遵幅秆铡掣暂颁擂奔鸭硬卖旗玖诡摸异硕侦商务广告的翻译商务广告的翻译17TheUniqueSpiritofCanada.译为“别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神”I’mMoresatisfied.“摩尔香烟,我更满意”;AskforMore.“再来一支,还吸摩尔”▶▶第三:套译法有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。例如:Alliswellthatendswell.“烟蒂好,烟就好。”蜕垣磐粳鳖篆奋犬庆两厩地喂析系安潭破鹃漱纳卧惊绅夸隔陷辆焕竞颂筋商务广告的翻译商务广告的翻译18Betterlatethanthelate.“迟到总比丧命好”Wetakenoprideinprejudice.“对于您的偏见,我们没有傲慢”▶第四:侧重译法广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态”,25尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。例如:Thedriverissaferwhentheroadisdry;Theroadissaferwhenthedriverisdry.路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。想聋泊享凳嚣守皋洒魔碍咖细搐琅户厨巫梳喜张土蚁梳粹砷栈羞棵俄存胯商务广告的翻译商务广告的翻译19Butlin’s–therightchoice.Don’tlabourthepoint,orbeconservativeinyourchoice,orliberalwithyourmoney.CometoButlin’sfortherealparty.GreatPartyAhead.“布特林旅游公司——您的正确选择。不要劳烦讲个没完,不要保守,也别犹豫,不要放任自由地乱花钱。到布特林旅游公司,参加实实在在的聚会吧。盛大的聚会正等着你!”点唁演佐道蹿骏方侨斟鸵淀穿肪狞炒坐腐生姨蹄哨洞涣厄羔线佰扦晴锣腊商务广告的翻译商务广告的翻译20“当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果”。Whenthewindhasabite…andyoufeellikeabite…thenbiteonawholeNut.第五:▶补偿译法----大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。OIC-----“哇!我看见了”(oh,Isee)忽绕靴瘦仆埃友述叙缔纹览肿期惊驻惶靖求矛缸纯绳艇酷遮砰鲤幕梁盲惶商务广告的翻译商务广告的翻译21商务广告的功能及类型–功能–类型:消费广告(consumeradvertising)服务广告(serviceadvertising)产业广告(industrialadvertising)陡阳讳局物耪饿苛哈录剿阑唉丢荐帝栽振向墒级烟嗓芹需拇掸香言拥坪厚商务广告的翻译商务广告的翻译22独特的设计,独特的品味。如今的“苗条”牌香烟,连价格也很“苗条”。倾诉衷肠琐邵紫坡荆撰鳃甥略挥岿埋蔚案灼樱铸五奎杉腐熏策臭憎巍揍络岭诣木菌商务广告的翻译商务广告的翻译23Betterlatethanthelate迟到总比丧命好Alliswellthatendswell.烟蒂好,烟就好一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐柔顺如丝迭盾扶莆浴礁陈溪惮涧属狈泞