政府公文翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

政府公文的翻译政府公文•政府公文是政府公务文书的简称,是党政机关企事业单位按规定格式制作的书面材料,是其公务活动的产物。•政府公文涵盖范围较广,囊括各种公报、公告、宣言、声明、通告、表彰、通知、指示、意见、证明、工作报告、会议记录和各类规章法令等。政府公文的文体特征(一)词汇特征1.汉英语公文都十分讲究措辞的准确性。2.政府公文语体正式。3.汉语公文包含众多具有中国特色的政治经济和文化词汇。4.汉语公文中惯用简称或缩写。(二)句法特征1.汉语公文常常使用并列谓语或并列短语,喜用流水小句,句子长短不一。英语公文长句复杂句较多,逻辑关系明显。2.汉语的无主句。3.汉语公文经常将修饰语放在中心词的左边,体现出向左扩展的特点。英语句子则是左短右长,总体表现为向右扩展。政府公文的文体特征(一)词汇特征1.汉英语公文都十分讲究措辞的准确性。•香港回归•takeover(接管)•handover(交接)•thereturnofHongKongtothemotherland胡锦涛在香港回归十周年的讲话•同胞们,朋友们:•FellowCompatriots,DearFriends,胡锦涛在香港回归十周年的讲话•10年前的今天,中英两国政府举行了香港交接仪式,中国政府庄严宣告对香港恢复行使主权,中华人民共和国香港特别行政区成立。•Tenyearsagotoday,atthehandoverceremonyofHongKongheldbytheChineseandBritishgovernments,theChinesegovernmentsolemnlyannounceditsresumptionoftheexerciseofsovereigntyoverHongKongandtheestablishmentoftheHongKongSpecialAdministrativeRegionofthePeople'sRepublicofChina(HongKongSAR).胡锦涛在香港回归十周年的讲话•香港回归祖国,实现了包括广大香港同胞在内的全国各族人民的百年夙愿,是彪炳中华民族史册的千秋功业。•HongKong'sreturntothemotherlandfulfilledthecentury-oldwishoftheChinesepeopleofallethnicgroups,includingthepeopleinHongKong.ItwillgodownasagreateventintheannalsofChinesehistory.2.政府公文语体正式。•中文经常会选用一些古雅词汇如“兹”、“就此”、“至此”、“谨”、“上述”、“本”、“略”、“秉承”、“奉行”等。•汉语公文喜欢使用四字成语如严防死守、统筹兼顾、齐抓共管、兼收并蓄、厚积薄发、迎难而上、携手并肩、患难与共、立足当前、着眼长远、互惠互利、弯道超越。•英语还喜用名词,如unconstitutionality(违反宪法)、taxability(可征税性)和一些派生词如cognizant(认知的)和resultant(结果的)等。3.汉语公文包含众多具有中国特色的政治经济和文化词汇。如:科学发展观scientificoutlookondevelopment依法治国theruleoflaw•大会的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,解放思想,改革开放,凝聚力量,攻坚克难,坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进,为全面建成小康社会而奋斗。•TheunderlyingthemeofthecongressistoholdhighthegreatbannerofsocialismwithChinesecharacteristics,followtheguidanceofDengXiaopingTheory,theimportantthoughtofThreeRepresentsandtheScientificOutlookonDevelopment,freeupthemind,implementthepolicyofreformandopeningup,poolourstrength,overcomealldifficulties,firmlymarchonthepathofsocialismwithChinesecharacteristics,andstrivetocompletethebuildingofamoderatelyprosperoussocietyinallrespects.中国特色词汇•中国特色词汇常常带有鲜明的词汇特征,在翻译界常常将其称作汉语文化限定词或文化专有项。翻译策略:1.直译(一国两制,经济特区)2.直译加解释(863计划)3.音译(风水,武术,孔子)4.音译加解释(粽子)4.汉语公文中惯用简称或缩写。•例如,汉语公文常常使用许多具有中国特色的数字化口号。•一国两制、两岸三通、三个代表、五讲四美三热爱、五缓四减三补贴、六个为什么、七个怎么看、八荣八耻、九十华诞、十二五规划等等。•策略:将数量词与范畴概念融为一体。•五缓四减三补贴(thefive-four-threeemploymentsupportpolicies)•五缓四减三补贴是指为应对国际金融危机,有关部门于2008年底出台的一系列减轻企业负担、稳定就业局势的措施。•推动两岸关系实现重大转折实现两岸全面直接双向三通。•WehaveachievedamajortransitionintherelationsbetweenthetwosidesoftheTaiwanStraits,withdirectandtwowaylinksofmailservice,transportandtradefullyestablished.•海峡两岸直接通邮、通商、通航(二)句法特征1.汉语公文常常使用并列谓语或并列短语,喜用流水小句,句子长短不一。•字数相等排列整齐的对偶句式在汉语公文中也不时出现。•英语公文长句复杂句较多,逻辑关系明显。•翻译方法:1.在汉语中找出关键信息,译为主句。2.次要信息以从句分词短语、介词短语、加连接词等手段转换为从属结构。•事实表明,半个多世纪来,西藏文化不仅没有灭绝,恰恰相反,具有民族特色的传统文化得到了合理的继承、有效的保护和大力的弘扬,面向现代化、面向未来、面向世界的现代文化随着西藏经济社会的发展在开放中得到迅速、全面的发展。(《西藏文化的保护与发展》)•Factsshowthattherehasbeenno“culturalgenocide”inTibetatalloverthepasthalfcenturyandmore.Onthecontrary,thetraditionalcultureofTibethasbeenappropriatelyinherited,effectivelyprotectedandvigorouslypromoted,whilemodernTibetanculture,orientedtowardmodernization,thefutureandtherestoftheworld,hasopeneduptotheoutsideworldandachievedrapidandall-rounddevelopmentpropelledbyTibet'seconomicandsocialdevelopment.2.汉语的无主句。翻译方法之一:转换成英语公文的被动句。•各少数民族聚居的地方实行区域自治,设立自治机关,行使自治权。各民族自治地方都是中华人民共和国不可分离的部分。(《中华人民共和国宪法》)•Regionalautonomyispracticedinareaswherepeopleofminoritynationalitiesliveinconcentratedcommunities;intheseareasorgansofself-governmentareestablishedtoexercisethepowerofautonomy.AllnationalautonomousareasareintegralpartsofthePeople'sRepublicofChina.•翻译方法之二:在英译的过程中为译文补充主语•要发挥人民主人翁精神,坚持依法治国这个党领导人民治理国家的基本方略,最广泛地动员和组织人民依法管理国家事务和社会事务、管理经济和文化事业、积极投身社会主义现代化建设,更好保障人民权益,更好保证人民当家作主。•WeshouldensurethatthepeoplearethemastersofthecountryandweshouldupholdtheruleoflawasafundamentalprinciplebywhichthePartyleadsthepeopleinrunningthecountry.Weshouldmobilizeandorganizeasmanypeopleaspossibletomanagestateandsocialaffairsaswellastheeconomyandculturalprogramsinaccordancewiththelawandtodevotethemselvestosocialistmodernization,andweshouldbetterprotectthepeople'srightsandinterestsandensurethatthepeopledeterminetheirowndestiny.3.汉语公文经常将修饰语放在中心词的左边,体现出向左扩展的特点。英语句子则是左短右长,总体表现为向右扩展。•人口问题是关系中华民族生存与发展,关系中国现代化建设兴衰成败,关系人口与经济、社会、资源、环境能否相互协调和持续发展的重大问题。(《中国的计划生育》)•译文:ThepopulationproblemisanimportantquestionthattouchesuponthesurvivalanddevelopmentoftheChinesenation,thesuccessorfailureofChina’smodernizationdriveaswellasthecoordinatedandsustaineddevelopmentbetweenthepopulationononehand,andtheeconomy,society,resourcesandenvironmentontheother.Thankyou

1 / 23
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功