浅谈影视字幕翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

2014-12文艺生活LITERATURELIFE(下转第150页)浅谈影视字幕翻译钱扬明(重庆师范大学,重庆401331)摘要院现代社会是个文化多元社会,各种文化交融碰撞,影视作为一种文化传媒起着桥梁作用,集视听为一体,让人感受异域文化的芬芳。影视的传播媒介是影视语言,而异域文化影视的传播媒介是经翻译的影视语言。翻译是实现跨语言文化交流的桥梁,这一桥梁搭建的好坏直接关系到异域文化的传播。文章就英汉影视字幕翻译的特点和相应翻译技巧谈谈笔者的一点认识。关键词院影视;字幕翻译;字幕特点;翻译策略中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1005-5312(2014)36-0130-01影视是现代社会最大的娱乐文化之一,是现实生活的反映,也影响着人们的生活。得益于改革开放,异域影视得以传入,影响了一代代人,尤其是日本的动漫、美国的大片。这些影视作品能够成功流传开来与其恰当准确的翻译密不可分。看到一部大片,画面优美动作劲爆,但字幕与对白根本对不上,不是慢半拍就是快半拍,或语言晦涩难懂,这是对视觉听觉的一大污染。要想获得同原语观众相同或相似的观看效果,不得不谈及影视翻译。影视翻译涉及配音和字幕翻译。配音较之字幕翻译涉及面更广,不仅涉及语言的恰当转换,更涉及不同人物语言品质等等。本文仅从纯字幕翻译谈谈影视翻译。一、影视字幕翻译的特点影视字幕翻译不同于科技和文学翻译。科技翻译讲究术语表达的准确,有着特定的翻译模式。文学翻译讲究语言的优美,字幕翻译虽从属于戏剧翻译,却极不同,字幕翻译更口语化、精细化,尤其是对字数和韵律的掌控。字幕翻译有着自己的特色。(一)声音画面的统一性影视字幕翻译最主要的特点就是与影视的声音画面相协调一致。说到声画统一,就想到配音要求声画统一,字幕翻译其实也有着同样的要求。字幕翻译要与演员的声音节奏一致,与画面一致。字幕翻译受时间和空间的制约,字幕在屏幕上停留的时间只有2-3秒且字幕字数也就一二行。演员的语言受画面的制约,字幕翻译的任务就是将这种受语境制约的语言恰当准确的传达出来,达到字幕与故事情节、画面动作、人物特点等协调一致的效果。字幕翻译以剧本为基础,超越剧本,译者需考虑上述各因素,采用压缩、删减等方法将主要信息、精神传达出来。否则,闭门造车,只会产生“差之毫厘谬已千里”的通病。(二)语言文化的统一性影视字幕翻译的主要任务是传达影视的思想和异域文化。我们一谈到美国影视就想到美国科幻大片,一谈到日本影视就想到日本动漫。一部电影有其特色文化意向和主旋律,或阳春白雪或下里巴人。翻译异域影视中的文化意向不得不考虑这些,这就涉及译者对文化差异的恰当处理。既要让观众感到影视语言的通俗易懂,又要让其对异域文化的独特性有一定了解。再者影视语言不同于日常口语,是经过加工的艺术语言,源于生活而高于生活。比如每年春晚都会产生一些流行语,像小品《不差钱》中的“人这一生可短暂了,就和睡觉一样一样的,眼一睁一闭一天就过去了,眼一闭不睁这辈子就过去了”。一部影视作品的成功,其精炼幽默的语言往往成为其代名词和新时尚。对于引入的异域影视作品,好的字幕翻译是其获得成功的关键因素之一。屏幕魅力的恰当准确传达不仅涉及原剧本的好坏,更涉及译者语言水平的高低。幽默的作品应用幽默风趣的语言去传达,严肃的作品就该用严谨理性的语言去传译。这就要求译者运用多种手法去传达原作精神,可归化可异化,但要达到原作效果。比如动画《聪明的一休》主题曲的翻译“格叽格叽格叽格叽格叽格叽……”就将动画的童真性恰当传达。二、影视字幕翻译的策略上面谈及影视字幕翻译的两大基本特点,现就其相应的翻译策略作些探讨。(一)声音画面统一的翻译策略影视字幕翻译第一要义是达到声画统一。汉语是节奏型意合语言,英语是音节型形合语言;汉语以汉字为单位,英语以音节为单位。字幕译员常采用“对口型”的方法,用汉字与英语音节一一对应方式来译,多少个音节就用多少个汉字,但往往不能奏效。汉字的一个发音较之英语的一个音节要长,这就产生了口型跟不上的情况。影视语言是精炼的生活化的艺术语言,与诗歌异曲同工,可将译诗的方法引入字幕翻译。我国英诗汉译有两大派:一是用白话文来译,一是用旧体诗来译。汉语旧体诗往往因其过多的格律要求,译诗效果不佳。用白话文来译,经过一代代人的发展,到了卞之琳时期,发展成了“以顿代步”的方法,诗歌翻译取得很大发展。以前译诗用一个汉字代替一个英语音节,往往行不通。卞之琳认为,“汉字是单音节,而汉语却不是单音语言。我们说话常两个或三个字连在一起说,而非一个字一个字的分开说,顿的节奏明显;而英语格律诗每行按一定音步排,分抑扬格、扬抑格、抑抑扬格、扬抑抑格等。我们可以用汉语的顿来译英语的音步。这样便达到了节奏形式上的基本一致。”比如“牧童/遥指/杏花村”,我们可分三个顿,每个顿译成英语的一个音步。对于字幕翻译,也可采用这种方式。但影视语言要比诗歌语言长,可将这种“以顿代步”的方式扩大成“以节代群”,即以汉语中的一个节(可大可小)来代替英语中的一个意群。如“IfinditimpossibleforyoutogotoLondon.”一句,若不考虑节奏,直译为“我发现你想到伦敦去那是不可能的”,则句子显得过长,节奏感也没了。若按上述的方式来译,将原句分为三个意群“Ifind/itimpossibleforyou/togotoLondon.”译为汉语三个节“我认为/你不可能/去伦敦”,则达到了形式节奏上的对应。这种“以节代群”的方式是字幕翻译的基本方法,但由于影视语言的口语化,字数偏多,就要运用更具体的翻译策略,常用压“《影视评论1302014-12文艺生活LITERATURELIFE(上接第130页)缩法,具体可用浓缩、压缩性意译和删减等法。如《乱世佳人》中斯嘉丽说的一句“Whydon’tyousayit,youcoward?You’reafraidtomarry.You’dratherlivewiththatsillylittlefoolwhocan’topenhermouthexcepttosay‘yes’‘no’,andraiseahousefulofmeanly-mouthedbratsjustlikeher!”这句很长若直译,字幕会很长,字幕在屏幕上停留的时间和字数都是有限制的,字数太长不宜观众扫视。看看其译文“你这个胆小鬼,不敢娶我。你宁可娶那个听话的傻瓜,然后生群傻孩子。”译文按“以节代群”方式将原文分为四个意群译为汉语四个节,最后一句利用压缩性意译法简译。(二)语言文化统一的翻译策略影视语言有着丰富的文化内涵,且语言精炼幽默,既雅又俗。雅指语言的哲理精炼幽默,俗指语言不能太雅要能符合一般观众的审美要求,要口语化、生活化、人性化。基于这一原则多数译者采用归化译法,对于文化内涵重的词语采用归化译法易于观众理解,因为字幕翻译不能用一般文学翻译常用的脚注等形式,但对于传播异域文化却是一大缺失。笔者认为对于一般语言用归化译法,而对于那些有着明显独特文化内涵的语言要恰当运用异化法,万不得已用近似的归化法。如将孙悟空译为“MonkeyKing”,玉皇大帝译为“HeavenEmperor”,则是归化译法的范例;而过度归化则不可,会让观众产生异域文化也有这种说法的错感,不益文化传播。比如,将周星驰《大话西游》中的“月光宝盒”译为“Pandora’sbox(潘多拉之盒)”,笔者认为不可。首先,两者意义不同。月光宝盒是指能借月光穿越古今的宝盒,而潘多拉之盒指灾难的起源。其次,不益传播异域文化。我们现在知道“潘多拉之盒”是通过音译异化法引入汉语的,其“灾难”代名词的概念以为国人所熟知。若当时归化译为中国的什么“月光宝盒”之类,可想而知,其概念就不为我们所知了。字幕翻译中的适当异化译法必不可少。字幕翻译应将原文的风格体现出来。《老友记》是部颇受欢迎的喜剧片,语言风格以幽默为主,而《国王的演讲》这样的影片则较为严肃,翻译时则不能太过于幽默,适当哲理性幽默可以。《老友记》中有句“Gee,themonkeygotaRossonitsass!”译为“天哪,粘在猴子屁股上的是罗斯”。这样一译幽默立显,若译为严肃的“天哪,罗斯肩上趴着只猴子”,虽然也传达了原意,但幽默感全无。三、结语影视字幕翻译作为跨文化交流媒介,既有文学性又有通俗性。翻译中遇到的各种问题还是由中西思维差异造成的。这就要求字幕翻译时要充分考虑这一差异,运用恰当归化或异化法。对于字幕翻译中的声画统一问题要用“以节代群”方法去处理,对于语言文化问题则要具体对待,但总体上要达到口语化、生活化的要求。参考文献:[1]麻争旗.英语影视剧汉译教程[M].北京:中国传媒大学出版社,2013.[2]王海.传媒翻译概论[M].广州:暨南大学出版社,2011.[3]刘重德.翻译论稿[M].北京:高等教育出版社,2007.相关部门的领导干部解放思想,转变观念,自觉把思想认识从哪些不合时宜的观念、做法和体制的束缚中解放出来,从主观主义和形而上学的思想栓桔中解放出来,把思想和行动统一到科学发展的观念上来,统一到构建社会主义和谐社会,促进新农村建设的实际行动上来。为实现凤阳花鼓与农村经济社会发展的相互协调、完美契合奠定思想基础。更重要的是要通过凤阳花鼓在农村推广和普及,来(二)加大对凤阳花鼓的研究推广和普及的资金投入针对凤阳花鼓发展缺少资金支持的情况,地方各级财政部门要把研究、开发和推广、普及凤阳花鼓文化所需经费纳入各级财政预算并切实予以保证。要通过各级政府主导、鼓励社会捐资的方式,拓宽融资渠道,加大对乡村体育基础设施建设的投入,特别要增加对乡镇文化站和村文化室建设的投入,为凤阳花鼓在乡村的推广和普及创造条件、搭建平台。要建立“凤阳花鼓发展基金会”,采用多种渠道和方式募捐和筹措资金,用于凤阳花鼓的研究、开发和推广、普及。(三)处理好凤阳花鼓与城乡经济、政治、文化和社会发展的关系进一步推进凤阳花鼓与农村社会协调发展,要把着力点放在推动农村经济发展上,特别是在我国城乡“二元结构”没有根本改变,城乡差别日趋扩大的现状下,更应着眼于当地村级经济的发展,以大力发展村级经济来促进凤阳花鼓文化的发展,并通过发展凤阳花鼓节庆体育文化为乡村经济发展培植新的经济增长点,使“经济中的文化”和“文化中的经济”相互促进;推进凤阳花鼓与农村社会协调发展,必须尊重规律,把握导向。推进凤阳花鼓的发展,要与社会主义和谐社会建设紧密结合起来把凤阳花鼓的发展融入社会主义新农村建设的实践中。指导教师院周玉娥参考文献:[1]苏兆龙.凤阳花鼓非物质文化遗产属性探究[J].民族艺术,2011(01).[2]中共中央国务院.中共中央国务院关于推进社会主义新农村建设的若干意见[Z].2006.[3]明恩溥(美),午晴,唐军(译).中国乡村生活[M].北京:时事出版社,1998.[4]刘志民,虞重十.小城镇体育大社会问题[M].北京:人民体育出版社,2005.[5]贾华强,马志刚,方栓喜等.构建社会主义和谐社会[M].北京:中国发展出版社,2005.[6]王兵.东方芭蕾再展风采———凤阳花鼓生态环境现状调查简述[J].大众文艺,2011(05).【【《民族文艺150

1 / 2
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功