WhiteSister《空门遗恨》LadyHamilton《忠魂鹃血离恨天》YouCan’tTakeItWithYou《浮生若梦》TheStoryofLouisPasteur《万世流芳》LuckyLady《风云龙虎凤》TheDivineLady《薄命花》EnglishPatient《英国病人》《英伦情人》TheThirdMan《第三者》《第三个人》TheDayAfterTomorrow《后天》《末日浩劫》TheGodfather《教父》TheWizardofOZ《奥兹国历险记》《绿野仙踪》WaterlooBridge《魂断蓝桥》MadisonCountyBridge《廊桥遗梦》PrettyWoman《风月俏佳人》Speed《生死时速》TheNet《网络情缘》电影片名翻译方法直译OneFlewovertheCuckoo’sNestCitizenKaine,Casablanca意译直译加意译Ghost,ThePiano,Patton《电影艺术词典》在“翻译片”的条目中指出,在翻译外国影视作品时有两种途径:一是“译配解说”,二是“译配字幕”。通常来说,影视翻译中最常见的两种策略就是配音(Dubbing)和字幕翻译(Subtitling)。一、电影字幕翻译的界定Subtitlingcandefinedastheprocessofprovidingsynchronizedcaptionsforfilmandtelevisiondialogue.Subtitles,sometimesreferredtoascaptions,aretranscriptionsoffilmorTVdialogue,presentedsimultaneouslyonthescreen.Asubtitleisaprintedstatementorfragmentofdialogueappearingonthescreenbetweenthescenesofasilentmotionpictureorappearingasatranslationatthebottomofthescreenduringthescenesofamotionpictureortelevisionshowinaforeignlanguage.二、电影字幕翻译的分类从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕(Intra-lingualSubtitling)和语际字幕(Inter-lingualSubtitling)。语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言,而是把话语转换成了文本,这样改变了说话的方式(Mode),但语言并没有改变。有时也把这种字幕翻译称为“垂直字幕翻译”(VerticalSubtitlingTranslation)。语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”(DiagonalSubtitlingTranslation)。从字幕的内容上看,电影的字幕翻译鉴于原文本的内容与性质不同,分为显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻译。显性字幕翻译主要指对原文本人物的话语、对白等的翻译;而隐性字幕翻译是指提示性内容的翻译,比如说对时间、地点、物品等一种解释说明性的翻译。三、电影字幕翻译的约束性(一)、空间限制字幕翻译受空间的限制。空间是指屏幕的大小以及翻译字幕的字数以及行数。屏幕的大小有限以及演员的口型对话,从空间上决定了字幕的长短和字体的大小。对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到译文简洁明了,一目了然。(二)、时间限制电影的字幕翻译受时间的限制。时间的限制主要包含以下两层含义:(1)电影的声音或图像所持续时间。(2)观众浏览字幕所需的平均时间。字幕和声音必须同步。译者必须选用常用词、常用字,用短小精悍、灵活多变的句式,在有限的时间和空间里实现信息的传递。译文和原文长度必须一样;译者须将每一句中文的字数译得和外文句子的音节数基本相同。Heisauniversitystudent.他如今在大学里念书。HecamefromD.P.R.K.他是来自朝鲜的。演员台词与其口型必须相吻合四、电影字幕翻译的策略影视语言不同于书面文学语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性以及无注性。---钱绍昌(一)、注重语言的艺术性电影是继文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘画、雕塑之后的第七艺术。(夏衍)在电影字幕翻译中,一方面必须尽量译介原文本文化的语言特色,吸纳外语表达特点;另一方面又必须恪守本族文化的语言传统,用具有译语文化色彩的词语来翻译原文本。(二)、直译与意译必须以观众为中心直译或意译时都要以观众为中心。直译能吸收外来有益的新因素,能更加反映异国的事物及情调。意译则更能让译语观众接受。电影的字幕翻译必须考虑到观众语言水平的高低、所受教育的不一,必须以目的语的观众为中心,采取正确的翻译策略。(三)、文化信息的处理因电影的字幕翻译在时间和空间上的限制,原电影中许多具有浓厚文化色彩的词语以及一些特殊的语言形式,因不同语言民族文化上的空缺和不可代替性,大大加大了电影字幕翻译的难度。可用三种策略来处理字幕翻译中的文化信息:文化补偿(CulturalCompensation)原则。文化补偿原则旨在保存和介绍异域的文化特色,使观众对不同语言和文化的电影有所了解。文化移植(CulturalTransplantation)原则。这种原则能使字幕读起来比较地道和生动。译者需舍去原语的文化特色,惜守本族语,使字幕更容易被观众理解和接受。文化协调(CulturalMediation)原则。尽可能减少原语和译语中文化信息的丧失。译者在处理字幕翻译中的文化信息时,须注意到这三种策略的运用应和电影画面有机结合起来,充分发挥图片的说明性和解释性,达到文化交流的目的。字幕翻译的特点1.瞬时性2.通俗性3.综合性没来这之前,我遇到一个贵人他送一坛酒给我她说---叫“醉生梦死”喝了之后,可以叫你忘掉已做过的任何事SomeoneImetrecentlygavemethisbottleofwineShesaidthiswineismagicOnecupandyou’llforgetyourpast十五,有雨土黄用时曲星宜沐浴忌远行冲龙煞北The15thdayoftheseventhlunarmonth.RainAccordingtothealmanac“TheRainStarbringstrouble.”“TheStarofTalentpresides.“Timetocleanse.Avoidleavinghome.”“MalignanceintheNorth.”处理技巧压缩:由于电影字幕翻译受时间和空间的限制,所以缩减法是非常普遍的,是译者根据实际情况将一些无关紧要甚至多余的信息压缩、简化、甚至删除,从而减少观众对信息的加工处理,达到最佳效果。意群断分:对白字幕应按照意群或语法单位进行断分例:秦王:刺客残剑,刺客飞雪,素来联手行刺。FlyingSnow-andBrokenSwordhaveteamedupforassassination.例:Theydon’tcoveranythingwhentheyputitinthefridge.Theyjuststickitinandleaveittheretillitwalksoutbyitself.----《西雅图夜未眠》.原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上,丢进去后就一直放到有东西从里面爬出来。改译:男人最邋遢,东西放到生蛆。中文四字格的使用除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的语言也是达到减少观众加工努力的有效方法。中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运用四字格是值得提倡的。“四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳”(冯庆华,2002:112)。Rhett:Ithinkitishardwinningawarwithwords,gentleman?瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。信息的补充字幕翻译中,如果字幕给出的信息不足,则会使得观众搞不清楚他们在看什么。因此,在许多情况下,需要译者发挥其主动性加入一些有用信息。(1)Clinton:I’mherfather.(TheDynasty)克林顿:我是她爹。《豪门恩怨》(2)Sister:What’swrongwithyou?(Nuki)修女:你有什么不妥?《上帝也疯狂》第三部(3)Jessie:Memoriesarewonderful…andthegoodones…sticktoyoulikeglue①(Jessie)杰茜:回忆是美好的,(而)好的回忆……将伴你终身。《杰茜》(4)Stephania:Havedinnerwithmetonight.Michael:Allright.Andtomorrownight…andeverynight…fortherestofyourlife.(LoveatFirstSight)丝黛芬妮:今晚陪我去吃饭。迈克尔:好啊,只要你愿意,今生今世,天天一块吃。《一见钟情》(8)Heroine:Yousonofabitchgonebackonyourwords!(HorrorofCircus)女主人公:你这畜生,说话放屁!《马戏团疑案》(9)Connie:Youwantedblood…andyougotit.(TheColbys)康尼:你不要太平,你如愿了。《浮华世家》(10)(Michael:Howmanypeopledriftunhappilythroughlife,thinkingthey’reinlove…thenalongcomessomeoneelse.)Stephania:You’reright.Alongcomessomeoneelseandwrecksasolidrelationship.(LoveatFirstSight)丝黛芬妮:是啊。第三者一出现爱情之舟马上触礁。《一见钟情》(11)Cythia:We’vecheckedyouout,Timmy.JuvenileoffenderrecordaslongasConstitutionAvenue.(AManCalledHawk)辛茜亚:我们查过了,蒂米。你的犯罪纪录有厚厚一大迭。《神勇飞鹰》(12)Anna:Wewere…inlove.Weusedtomeetinsecret….ItwaslikeGonewiththeWind,buttherewasnotomorrow.(LoveatFirstSight)安娜:我们……相爱了。常常秘密幽会,可不久便分手了,一切烟消云散。《一见钟情》