浅译字幕翻译之卧虎藏龙

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

字幕翻译目录五未来研究展望四缺陷与不足三本文研究分析二国内外研究现状一介绍字幕翻译在保留原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕下方的过程,以单行或者双行文字形式进行展现。一介绍文本特征大众性,瞬时性时间和空间的限制性影片翻译中的跨文化性影视字幕的口语性和通俗性影片翻译的专业机构•上海电影译制厂•长春电影制片厂•八一电影制片厂•北京电影制片厂•辽宁人民艺术剧院•中央电视台国际部•上海电视台,广东电视台•上海音像资料馆,天山电影制片厂翻译字幕组•人人影视,•FIX字幕组,•伊甸园,•YYeTs美剧组字幕翻译国内研究现状•起步较晚,研究的人员较少。•研究范围也比较零散、片面,尚未有成体系的理论出现。•主要有以下几个方面:1.一种是以理论视角为出发点的字幕翻译研究2.另一种是直接以翻译策略为着手点的研究二国内外研究现状字幕翻译国内研究现状•近五年,有700余篇文章是研究字幕翻译原则和策略;•从1999年李福秀发表在《电视技术》杂志上的《自动翻译电视字幕》到2017年5月为止,相关论文的发表数量呈逐年上升的趋势;•从2013年开始,每年的文章发表数量都超过了150篇。知名的研究专家•中国传媒大学麻争旗教授。1997年《论影视翻译的基本原则》2005年《影视译制概论》•天津大学外国语学院的李运兴教授,2001《字幕翻译策略》•上海外国语大学钱绍昌教授2000年—《影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域》国外研究现状•西方学者从翻译视角进行影视翻译研究,最早可以追溯到50年代末到60年代初。•1965年出版的期刊Lelinguiste/Detaalkundige中的TraductionetCinema一文和1960年出版的杂志Babel的特别版CinemaetTraduction可以说是欧洲最早的影视翻译理论研究。•上世纪90年代,西方的影视翻译研究开始了其“黄金时代”。•1995年以后,西方影视翻译研究进入了迅速发展的时代,相关的理论研究明显增加,欧洲学者的研究成果尤其显著。理论视角•1功能对等理论•2生态翻译论•3关联理论•4功能目的论卧虎藏龙CROUCHINGTIGERHIDDENDRAGON三本文研究分析翻译难点浓郁的中国文化色彩武侠文化道家文化这部电影要将中国文化展示给世界。电影中蕴含着丰富的中国文化,里面的服装、背景、主题、台词和语言特点都带有十分显著的中国特色。这部电影是中国古代武侠世界的一个缩影,所以电影的字幕反映了中国传统观念、信仰、生活习惯、民间活动和习俗。因此字幕翻译需要将中国文化传递给外国观众,打破中西文化隔阂。翻译难点文言和现代口语的交织故事是在清代发生的,所以台词对话都要符合古代的表达方式,但为了方便观众理解,台词不可太文言化,所以电影中的台词是文言和白话相结合的,这就给翻译带来了难度。翻译难点观众的接受度英文字幕的翻译受众是外国观众,他们需要理解台词的意思和其中蕴含的中国文化,还要领略武侠电影给他们带来的新奇感,因此字幕翻译需要满足他们这方面的需求。翻译策略•1归化•2异化•3改编•4阐释•5替换•6简化和正译(1)李慕白:我宁愿游荡在你身边做七天的野鬼……跟随你……就算落入最黑暗的地方……MubaiLi:Iwouldratherbeaghostdriftingbyyourside,asacondemnedsoul,thanenterheavenwithoutyou.(2)三教九流,往来人等。Here,youfindallsortsofcharacteristics.(3)碧眼狐狸:今晚酉时,黄土岗上,一决生死JadeFox:We’llsettlethisatduskonYellowHill.DomesticationForeignization(1)《卧虎藏龙》CrouchingTiger,HiddenDragon(2)“青冥剑”GreenDestinySword(3)“紫阴针”PurpleYinNeedleAdaptation江湖=allcornersofthecountry?(1)跟着我惹来不少的江湖恩怨。Toomanymenhavediedatitsedge.(2)贝勒爷,这把剑引了无数的江湖恩怨。SirTe,ithasbroughthimasmuchtroubleasglory.(3)在江湖上走来走去的是不是很好玩?Itmustbeexcitingtobeafighter,tobetotallyfree!Adaptation(4)江湖上也要有所联络九门提督才坐得稳ContactsintheJiangHuunderworldcanensureyourposition.(5)李慕白突然交出青冥剑又退出了江湖…LiMuBaigivinguphisswordandhiswarriordays…(6)化装成江湖卖艺的,一路跟上北京城里来的。Hewentundercoverandfollowedherhere.Explaination•(1)因为它杀人不沾血,你看它干干净净。Itlookspure,becausebloodwashessoeasilyfromitsblade.•(2)剑要人用才能活,所谓剑法即人法。Aswordbyitselfrulesnothing,Itcomesaliveonlythroughskillfulmanipulation.•(3)刚柔相济,方得治道。Beingstrongyetsupple.Thisisthewaytorule.•(4)别说你们我们。Don’tdistanceus.Substitution•(1)贝勒爷一直是最关心我们的人。Hehasalwaysbeenourgreatestprotector.•(2)谢天谢地,俞姑娘辛苦了。Everythinggotheresafely,I’mmuchobliged.•(3)面对情字,再大的英雄也是莫可奈何。Whenitcomestoemotion,evengreatheroescanbeidiot.•(4)再好看也是凶器。Beautifulbutdangerous.•(5)俞姐是使剑的吧。Youareaswordfightertoo?Simplification•(1)九门提督玉大人到.GovernorYuhasarrived.•(2)人货平安是我们跑镖应该的。Justdoingmyjob.•(3)李慕白的武当玄冰剑法,真是得用这把剑才行。Certainmoves,however,callforasword.•(4)当今天下,论剑法,论武德,只有李慕白配使这把剑。Heistheonlyoneintheworldworthyofcarryingit.•(5)贝勒爷真是博古通今哪。Yourknowledgeisremarkable,SirTe.NegationandAffirmation•(1)宝剑配英雄。Agreathero’sweapon.•(2)说多了你也不懂。Youaretooyoungtounderstand.•(3)谁跟玉面狐狸有仇啊。SomeoneisafterJadeFox.矛盾:我国现在字幕翻译研究的不足与当前外语影视作品大量的引进•1,字幕翻译急缺相关的理论指导,以及字幕翻译专业人才。•2,字幕组数量庞大且鱼龙混杂,缺乏专业的字幕评分标准及监管机制。•3,忽略影视作品中的文化背景,细节语境以及总体风格。四缺陷与不足•一:中国作为具有悠久历史的世界文明大国,在超过5000年的历史变迁中,沉淀了厚重的文化底蕴与丰富的文化资源,多民族让我国文化璀璨夺目,大批优质的文化专才创作出有特色、有价值的影视剧,迎合了大众对影视剧的口味。据统计,中国广播电影电视节目交易中心每年向海外输出1万多小时的影视作品。五今后的研究方向文化负载词:又称词汇空缺,即源于承载的文化信息在译语中没有对应语。•虽然以归化与异化的翻译策略为着手点的讨论最多,但我们大胆设想一下,如果我们想对传统文化进行弘扬,是否均可以采用异化的形式,比如使用拼音加浅显易懂说明的形式,对文化进行输出,直到外国读者能够完全接受这种舶来品。•例如美剧《老友记》就采用explanatorycaptions这种方式•Explanatorycaptions:acaptionatthetopofthescreen,aimingatimprovingtheviewer’scomprehensionofthevideo•二:字幕翻译具有聆听性(他、她、它)、综合性(视听结合)、瞬时性、通俗性、无注性的独特特点。•鉴于字幕翻译的各个特点,与普通翻译有别,可以进行更多跨学科研究,是否会对翻译的研究产生新的启示。•E.g.TheEffectofExplanatoryCaptionsonReceivingAudioVisualProducts—郑冰寒教授1.小标题对理解剧情有积极意义2.小标题并不会减轻观影人员的认知负荷3.小标题不会减少观影人员浏览字幕的时间1.与心理学结合2.与英语教学结合3.与传播学、文学结合观赏谢谢

1 / 35
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功