1第21课陈涉世家(西汉)司马迁原文:陈胜者,阳城人也,字涉。字义:译文:陈胜是阳城人,表字叫涉。原文:吴广者,阳夏人也,字叔。字义:译文:吴广是阳夏人,表字叫叔。原文:陈涉少时,尝与人佣耕,辍耕之垄上,怅恨久之,曰:“苟富贵,无相忘。”字义:译文:陈涉年轻时,曾经跟别人一道被雇佣耕地。(有一次)他停止耕作走到田畔高地上(休息),因失望而叹恨了好久,说:“如果谁富贵了,不要互相忘记了。”原文:佣者笑而应曰:“若为佣耕,何富贵也?”字义:译文:被雇佣的人笑着回答:“你是被雇佣耕地的人,哪儿来的富贵呢?”原文:陈涉太息曰:“嗟乎!燕雀安知鸿鹄之志哉!”字义:译文:陈胜长叹说:“唉,燕雀怎么知道天鹅的志向呢!”原文:二世元年七月,发闾左适戍渔阳,九百人屯大泽乡。字义:译文:秦二世元年七月,(朝廷)征发贫苦人民去驻守渔阳,九百人停驻在大泽乡。原文:陈胜、吴广皆次当行,为屯长。字义:译文:陈胜、吴广都被编入谪戍的队伍,并担任驻守队伍的队长。原文:会天大雨,道不通,度已失期。失期,法皆斩。字义:译文:适逢天下大雨,道路不通,估计已经耽误守边期限。误期,按照法律都要被杀头。原文:陈胜、吴广乃谋曰:“今亡亦死,举大计亦死;等死,死国可乎?”字义:译文:陈胜、吴广于是商量说:“现在逃跑是死,发动起义也是死,同样2是死,为国事而死,好吗?”原文:陈胜曰:“天下苦秦久矣。”字义:译文:陈胜说:“天下百姓苦于秦朝(的统治)很久了。原文:吾闻二世少子也,不当立,当立者乃公子扶苏。字义:译文:我听说秦二世是(秦始皇的)小儿子,不应该被立为国君,该立的人是长子扶苏。原文:扶苏以数谏故,上使外将兵。字义:译文:扶苏因多次劝谏的缘故,皇上派他在边外带兵。原文:今或闻无罪,二世杀之。字义:译文:现在有的人听说他无罪,二世却把他杀了。原文:百姓多闻其贤,未知其死也。字义:译文:百姓们大多听说他很贤明,却不知他已经死了。原文:项燕为楚将,数有功,爱士卒,楚人怜之。字义:译文:项燕是楚国大将,多次立下战功,爱怜士兵,楚国人很爱戴他。原文:或以为死,或以为亡。字义:译文:有的人认为他死了,有的人认为他逃走了。原文:今诚以吾众诈自称公子扶苏、项燕,为天下唱,宜多应者。字义:译文:现在如果把我们的人冒充自称是公子扶苏和大将项燕的队伍,为天下首发,应当(有)很多响应的人。”原文:吴广以为然。乃行卜。卜者知其指意,曰:“足下事皆成,有功。然足下卜之鬼乎!”字义:译文:吴广认为他说的正确。就去占卜。占卜的人知道他们的意图,说:“你们要做的事都能成功,可以建功立业。把事情向鬼神卜问一下吧!”原文:陈胜、吴广喜,念鬼,曰:“此教我先威众耳。”乃丹书帛曰“陈胜王”,置人所罾鱼腹中。3字义:译文:陈胜、吴广很高兴,考虑卜鬼的事情,说:“这是教我们先威服众人啊。”就(用)丹砂(在)绸子上写了“陈胜王”,放在别人所捕的鱼的肚子里。原文:卒买鱼烹食,得鱼腹中书,固以怪之矣。字义:译文:士兵们买鱼回来烹食,发现鱼肚子里绸子上写的字,自然就诧怪这事了。原文:又间令吴广之次所旁丛祠中,夜篝火,狐鸣呼曰“大楚兴,陈胜王”。卒皆夜惊恐。字义:译文:陈胜又暗使吴广到驻地旁的丛林里的神庙中,天黑以后用篝火装作鬼火,作狐狸嗥叫的凄厉声音叫道:“大楚兴,陈胜王。”士兵们夜里都很惊慌恐惧。原文:旦日,卒中往往语,皆指目陈胜。字义:译文:第二天,士兵们到处谈论,都指指点点,互相以目示意陈胜。原文:吴广素爱人,士卒多为用者。将尉醉,广故数言欲亡,忿恚尉,令辱之,以激怒其众。字义:译文:吴广一向爱护士卒,士兵们多愿听吴广的差遣。(一天)押送戍卒的两个军官喝醉了,吴广故意多次说想要逃跑,使军官恼怒,使(军官)责辱他,用来激怒那些士兵。原文:尉果笞广。尉剑挺,广起,夺而杀尉。陈胜佐之,并杀两尉。字义:译文:军官果真用鞭打吴广。军官拔剑出鞘(要杀吴广),吴广跳起来,夺过剑杀死军官。陈胜帮助他,一同杀死了两个军官。原文:召令徒属曰:“公等遇雨,皆已失期,失期当斩。借第令毋斩,而戍死者固十六七。字义:译文:陈胜、吴广召集并号令所属的人说:你们诸位碰到了大雨,都已经耽误了守边的时期,误期就要被杀头。即使仅能免于斩刑,但是因守边而死的人有十分之六七。原文:且壮士不死即已,死即举大名耳,王侯将相宁有种乎!”徒属皆曰:“敬受命。”字义:译文:况且壮士不死倒也罢了,死就要干出大事业,王侯将相难道有天生的贵种吗?所属的人都说:听从(你的)号令。原文:乃诈称公子扶苏、项燕,从民欲也。袒右,称大楚。为坛而盟,祭以尉首。4字义:译文:于是就冒充是公子扶苏、项燕的队伍,依从人民的愿望。露出右臂(作为起义的标志),号称大楚。(用土)筑台,并(在台上)宣誓,用(两)尉的头祭天。原文:陈胜自立为将军,吴广为都尉。攻大泽乡,收而攻蕲。字义:译文:陈胜自立为将军,吴广为都尉。起义军首先攻下大泽乡,收集大泽乡的军队,攻打蕲县。原文:蕲下,乃令符离人葛婴将兵徇蕲以东,攻铚、酂、苦、柘、谯皆下之。行收兵。字义:译文:蕲县攻下之后,就派符离人葛婴率领军队攻取蕲县以东的地方,攻打铚、酂、苦、柘、谯等地,都攻下了。行军中沿路收纳兵员。原文:比至陈,车六七百乘,骑千余,卒数万人。攻陈,陈守令皆不在,独守丞与战谯门中。字义:译文:等到到达陈县时,(起义军有)战车六七百辆,骑兵一千多人,步兵几万人。攻打陈县时,郡守和县令都不在(城中),只有守城的官员在城门洞里与起义军作战。原文:弗胜,守丞死,乃入据陈。数日,号令召三老、豪杰与皆来会计事。字义:译文:起义军(一时)不能战胜,(不久)守丞被人杀死了,起义军就进城占领了陈县。过了几天,下令召集乡官与当地有声望的人一起来集会议事。原文:三老、豪杰皆曰:“将军身披坚执锐,伐无道,诛暴秦,复立楚国之社稷,功宜为王。”字义:译文:乡官与有声望的人都说:将军您亲身披着坚固的铁甲,拿着锐利的武器,讨伐暴君的恶行、诛灭暴虐的秦朝,重新建立楚国,论功劳应当称王。原文:陈涉乃立为王,号为张楚。当此时,诸郡县苦秦吏者,皆刑其长吏,杀之以应陈涉。字义:译文:陈胜于是立为王,国号“张楚”,意为张大楚国。在这个时候,各郡县苦于秦朝官吏压迫的人,都惩罚那些当地各郡县的长官,杀死他们来响应陈涉。5司马迁(约公元前145年~公元前87年),西汉史学家、思想家、文学家。字子长,左冯翊夏阳(今陕西韩城南)人。他用毕生精力著成了我国第一部纪传体通史,记录由传说的黄帝到西汉汉武帝时期三千多年的史事,全书一百三十篇。后人把这部书称为《史记》。世家,《史记》传记的一种,主要记诸侯之事。陈胜首事反秦,功大,故入“世家”。《史记》被鲁迅称为“史家之绝唱,无韵之离骚”。司马迁的父亲司马谈任太史令,写古今通史的愿望没有实现,临终要司马迁完成其夙愿。后来,司马迁继任父亲太史令之职,开始写《史记》,十多年后,终于完成。司马迁早在20岁时,便离开首都长安遍踏名山大川,实地考察历史遗迹,了解到许多历史人物的遗闻轶事以及许多地方的民情风俗和经济生活.汉武帝元封三年(公元前108年),司马迁38岁时,正式做了太史令,有机会阅览汉朝官藏的图书、档案以及各种史料。他一边整理史料,一边参加改历。等到太初元年(公元前104年),我国第一部历书《太初历》完成,司马迁就开始撰写《史记》。汉武帝天汉二年(公元前99年),司马迁因为替李陵辩护,而被关入监狱,并处以宫刑。太始元年(公元前96年)司马迁出狱,后当了中书令。直到汉武帝征和二年(公元前91年),《史记》全书得以完成。