《孙权劝学》译文及重点词语解释1.初,权/谓吕蒙曰:“卿/今/当涂/掌事,不可/不学!”译:起初,吴王孙权对大将吕蒙说道:“你现在身当要职掌握重权,不可不进一步去学习!”初:当初,当时。谓:告诉。对……说卿:古代君对臣或朋友之间的爱称,你。今:现在。涂,通“途”。当涂掌事:当涂,当道,即当权的意思。掌事,掌管政事2.蒙/辞以/军中/多务。译:吕蒙以军营中事务繁多为理由加以推辞。辞:推辞。务:事务。3.权曰:“孤/岂欲卿治经为博士邪?译:孙权说:“我难道是想要你钻研经史典籍而成为学问渊博的学者吗?孤:古时王侯的自称。岂:难道治经:研究经书。经:指《易》《诗》《书》《春秋》《礼》等书。博士:当时专掌经学传授的学官。邪(yé):通“耶”,4.但当/涉猎,见/往事耳。译:只是应当广泛地学习知识而不必去深钻精通。但:只,仅。当:助动词,应当。涉猎:泛览,粗略的读。见往事:了解历史。见,了解;往事,历史。耳:通“尔”,语气词,罢了5.卿言/多务,孰/若/孤?译:你说要处理许多事务,哪一个比得上我处理的事务呢?孰若:与……相比呢6.孤常读书,自以为/大有所益。”译:我常常读书,自己感到获得了很大的收益。”7.蒙/乃始就学。译:吕蒙于是开始学习。乃:于是,就。就:本义是靠近,这里是从事,去做。8.及/鲁肃过寻阳,译:等到鲁肃来到寻阳的时候,及:到,等到。过:经过。9.与蒙/论议,译:鲁肃和吕蒙一起商议,论:讨论议:议事10.大惊曰:“卿/今者才略,非复/吴下阿蒙!”译:(鲁肃听到吕蒙的见解后)非常惊奇地说:“以你现在的才干和谋略,已不再是当年的那个吴下阿蒙了!”大:非常,十分今:现在。者:用在时间词后面,无翻译才略:军事方面或政治方面的才干和谋略非复:不再是复:再11.蒙曰:“士别三日,即更/刮目相待,译:吕蒙说:“读书人分别几日,就要另眼相待,士别三日:有抱负的人分别几天。三:泛指多天。即:就。更:重新刮目相待:另眼相看。刮目,擦擦眼睛12.大兄/何/见事/之/晚乎!”译:兄长为什么知道这件事这么晚啊!”大兄:长兄,这里是对同辈年长者的尊称何:为什么。见事:认清事物。见:认识、认清。13.肃/遂拜蒙母,译:鲁肃于是叩拜吕蒙的母亲,遂:于是,就14.结友/而别。译:与吕蒙结为朋友,然后分别了。吴下阿蒙:三国时吴国名将吕蒙,特指原来不好读书的吕蒙,后泛指缺少学识才干的人。《卖油翁》词语解释及一句一译1.陈康肃公尧咨善射,当世无双,公亦以此自矜。善射:擅长射箭。当:在以:凭、靠。自矜:自夸。译:康肃公陈尧咨擅长射箭,在世上没有第二人(能同他相比),康肃公也凭这种(本领)自夸。2.尝射于家圃,有卖油翁释担而立,睨之,久而不去。尝:曾经。家圃:家里(射箭的)场地。圃,园子,这里指场地。释担:放下担子。释,放。睨:斜着眼看,形容不在意的样子。去:离开。译:(有一次)他曾经在家里(射箭的)场地射箭,有个卖油的老翁放下担子(站在场边),斜着眼看他(射箭),很久也不离开。3.见其发矢十中八九,但微颔之。但微颔之:只是微微点头,意思是略微表示赞许。但:只。颔:点头。译:看见康肃公射十箭能中八九箭,(对此)只是微微点头,略微表示赞许。4.康肃问曰:“汝亦知射乎?吾射不亦精乎?”汝:你。知:懂得译:康肃公问(他)道:“你也懂得射箭吗?我的箭法不也很精深吗?”5.翁曰:“无他,但手熟尔。”无他:没有别的(奥妙)。手熟尔:手熟罢了。熟,熟练。尔,同“耳”,相当于“罢了”。译:老翁说:“(这)没有别的(奥妙),只不过是手熟罢了。”6.康肃忿然曰:“尔安敢轻吾射!”忿然:气愤的样子。尔:你。安:怎么。轻吾射:看轻我射箭的(本领),轻,作动词用,看轻。译:康肃公(听后)气愤地说:“你怎么敢看轻我射箭(的本领)呢!”翁曰:“以我酌油知之。”7.以我酌油知之:凭我倒油(的经验)知道(这个)道理。以,凭,靠。酌,斟酒,这里指倒油。之,指射箭也凭手熟的道理。译:老翁说:“凭我倒油(的经验)知道(这个)道理。”8.乃取一葫芦置于地,以钱覆其口,徐以杓酌油沥之,自钱孔入,而钱不湿。乃:于是,就。取:拿。置:放。以:用。徐:慢慢地。沥之:向下灌注。译:于是拿出一个葫芦放在地上,用(一枚)铜钱盖在葫芦口上,慢慢地用油杓舀油注入葫芦,(油)从钱孔注入,而钱不湿。9.因曰:“我亦无他,唯手熟尔。”康肃笑而遣之。因:于是。唯:只,不过。遣之:让他走。遣:打发。译:于是说:“我也没有别的(奥妙),只不过手熟罢了。”康肃公笑着让他走了。《陋室铭》原文+注释+翻译1.山不在高,有仙则名。①在:在乎、在于,动词。②名:名词作动词,著名。译:山不在于高低,有了神仙就可以名声远播。2.水不在深,有龙则灵。①灵:名词作动词,②灵异,神奇,也有灵气的意思。译:水不在于深浅,有了蛟龙就显得有灵气。3.斯是陋室,惟吾德馨。①斯:指示代词,这。是:判断动词。②陋室:简陋的屋子。③惟:只有,只要,唯独。④惟吾德馨:只是我的品德好(就不觉得有什么简陋的了)。⑤德馨:品德高尚。⑥馨,散布得远的香气,这里指(品德)高尚。⑦吾,我,这里指作者,陋室的主人。译:这是所简陋的房子,只因为我的品德高尚(就不感到简陋了)。4.苔痕上阶绿,草色入帘青。①上:方位名词用作动词,蔓延。译:青苔的痕迹蔓上台阶,苍翠碧绿;绿草的颜色映入竹帘,一片青葱。5.谈笑有鸿儒,往来无白丁。①鸿儒:即大儒,学识渊博的人,博学而又品德高尚的人。②鸿:同“洪”大。③儒:旧指读书人。④白丁:原指没有官职的人,平民百姓,这里指没有学问的浅薄无知的人。译:在这里谈笑的都是博学而又品德高尚的人,跟我往来的没有知识浅薄的人。6.可以调素琴,阅金经。①调(tiáo)素琴:调,弹奏;素琴,没有任何装饰的琴。②金经:泛指佛经。译:(闲时)可以用来(可以:可以用来。)弹奏不加装饰的琴,阅读佛经。7.无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。①丝竹:琴、瑟、箫、笛等乐器的总称,“丝”指弦乐器,“竹”这管乐器。这里指奏乐的声音。②之:助词,定语“乱耳”后置的标志。③乱耳:扰乱耳朵。乱,扰乱。④案牍(dú):官府的公文。⑤劳形:使身体劳累。⑥形,形体、身体。劳,使动用法,使……劳累。译:没有管弦乐演奏的乐声扰乱双耳,没有官府的公文使人劳累。8.南阳诸葛庐,西蜀子云亭。①南阳:地名,今河南省南阳市西。诸葛亮在出山之前,曾在南阳卧龙岗中隐居躬耕。②南阳诸葛庐,西蜀子云亭:南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有扬子云的亭子。这两句是说,诸葛庐和子云亭都很简陋,因为居住的人很有名,所以受到人们的景仰。③诸葛亮,字孔明,三国时蜀汉丞相,著名的政治家和军事家,出仕前曾隐居南阳郡隆中山中。④扬雄,字子云,西汉时文学家,蜀郡成都人。⑤庐,简陋的小屋子。译:(我的陋室真比得上)当年南阳诸葛亮的草庐,西蜀扬子云的亭子。9.孔子云:“何陋之有?”①何陋之有:有什么简陋呢?全句意为“有何陋”。此处引用孔子的话证“陋室”说明“有德者居之,则陋室不陋。”与前文“斯是陋室,惟吾德馨”遥相呼应。把个陋字彻底翻了过来,达到不陋的最完美的境界,这是全文的点睛之笔。突出表明了作者高洁傲岸的情操和安贫乐道的情趣。②之,助词,无实意,是宾语前置的标志。译:孔子说过:“(既有君子住在里头)又有什么简陋呢?《爱莲说》一句一译及词语解释⒈水陆草木之花,可爱者甚蕃(fán)。译:水上、陆地上,草本的,木本的花,有很多值得喜爱的。之:的。可:值得。者:花。蕃:通“繁”,多⒉晋陶渊明独爱菊。译:晋代的陶渊明(只)喜欢菊花。独:只,唯独。⒊自李唐来,世人甚(盛)爱牡丹。译:从唐朝以来,天下的人们大多都喜爱牡丹。自:自从。⒋予(yú)独爱莲之出淤泥而不染,濯(zhuó爱莲说)清涟而不妖,译:我唯独喜爱莲花从积存的淤泥中长出却不沾染(污秽),经过清水洗涤却不显得妖媚。予(yú):我。之:助词,用于主谓之间,取消句子独立性,无实际意义。淤泥:河沟或池塘里积存的污泥。染:沾染。濯(zhuó):洗涤。清涟(lián):水清而有微波,这里指清水。妖:妖艳。⒌中通外直,译:(它的茎)中间贯通,外形挺直,通:空。直:挺立。⒍不蔓不枝,译:不生枝蔓,不长枝节。蔓:名词用作动词,生枝蔓。枝:名词用作动词,长枝节。⒎香远益清,译:香气远播,更加显得清幽,远:遥远,空间距离大,远播,远远的传送出去。益:更,更加。⒏亭亭净植,译:笔直地洁净地挺立在水上亭亭:耸立的样子。植:“植”通“直”,立。⒐可远观而不可亵玩焉。译:人们只能远远地观赏它们,但不可以贴近玩弄它啊。可:只能。亵(xiè):亲近而不庄重。玩:玩弄。焉:声词,相当于现在的“啊”。⒑予谓菊,花之隐逸者也;译:我认为菊花,是花中的隐士;谓:认为。隐逸者:指隐居的人。在封建社会里,有些人不愿意跟统治者同流合污,就隐居避世;⒒牡丹,花之富贵者也;译:牡丹,是花中的富贵者;⒓莲,花之君子者也。译:莲花,是花中(品德高尚)的君子。(此句为判断句,从“者也”看出,其中真正的关键是判断动词——“是”)君子:指品德高尚的人。者:……的人或物。随着前面的名词而变化,例如:“有黄鹤楼者”中的者意思就是……建筑⒔噫!菊之爱,陶后鲜有闻。译:唉!(在此作语气助词)喜爱菊花的人,陶渊明以后就很少听说了。噫:感叹词,相当于现在的啊。菊之爱:对于菊花的喜爱。之:语气助词,的。(一说为“宾语提前的标志”)鲜(xiǎn):少。闻:听说。⒕莲之爱,同予者何人?译:对于莲花的喜爱,像我一样的还有谁呢?⒖牡丹之爱,宜乎众矣。译:对于牡丹的喜爱,当然有很多人了。宜乎:当然。宜:应当。众:多。《河中石兽》译文及重点词解释1.沧州南一寺临河干(gān),山门圮(pǐ)于河,二石兽并沉焉。译:沧州的南面,有一座寺庙靠近河岸,寺庙的大门倒塌在了河里,两个石兽一起沉没了。临:靠近。也有“面对”之意。河干:河边。(河:指黄河,历史上黄河曾流经沧州。)干,水边,河岸。山门:寺庙的大门。圮:倒塌。并:两者都,一起。沉焉:沉没在这条河里。焉,兼词,于此,在那里。2.阅十余岁,僧募金重修,求石兽于水中,竟不可得。译:经历十多年,和尚们募集金钱重修寺庙,在河中寻找两个石兽,终究没找到。阅:经历,经过。十余岁:十多岁。岁:年。求石兽于水中:在河中寻找石兽。求,寻找。竟:终于,到底。3.以为顺流下矣,棹(zhào)数小舟,曳(yè)铁钯(pá),寻十余里,无迹。译:和尚们认为石兽顺着水流流到下游了。于是划着几只小船,拖着铁钯,寻找了十多里,没有任何石兽的踪迹。棹:名词作动词,划船。曳:拖着。铁钯:农具,用于除草、平土。4.一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:译:一位教书先生在寺庙里设馆授徒,听了这件事笑着说:设帐:讲学,教书。5.“尔辈不能究物理,是非木杮(fèi),岂能为暴涨携之去?译:“你们这些人不能推究事物的道理。这两尊石像不是木片,怎么能被洪水带走呢?尔辈;你们。究:推究。物理:事物的道理、规律。是非木杮:这不是木片。岂能:怎么能为:被暴涨:洪水。暴,突然(急、大)。6.乃石性坚重,沙性松浮,湮(yān)于沙上,渐沉渐深耳。沿河求之,不亦颠乎?”译:石头的性质坚硬沉重,沙的性质疏松漂浮,石兽埋没在沙里,越沉越深罢了。顺着河流寻找石兽,不是(显得)很疯狂了吗?”湮:埋没。颠:通“癫”,疯狂。7.众服为确论。译:大家都很佩服,认为是精当确切的言论。为:认为。8.一老河兵闻之,又笑曰:译:一个镇守河防的老兵听说了这个观点,又笑着说:河兵:指镇守河防的兵。清代设河道总督,辖有专门治河的兵营。9.“凡河中失石,当求之于上流。译:凡是丢失在河里的石头,都应当到河的上游寻找。10.盖石性坚重,沙性松浮,水不能冲石,其反激之力,必于石下迎水处啮(niè)沙为坎穴。译:因为石头的性质坚硬沉重,沙的性质疏松漂浮,水流不能冲走石头,河水的反激力,一定在石头下面迎水的地方冲走沙子形成陷坑。盖:因为。啮:本意是“咬”,这里是侵蚀、冲刷的意思。坎穴:坑洞。11.渐激渐深,至石之半,石必倒掷坎穴中。译:越冲越深,冲到石头的一半时,石头必定倒在坑洞里。倒掷:倾倒。12.如是再啮,石又再转。译:像这样又冲击,石头