泰国学生汉语语音偏误分析综述

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

龙源期刊网泰国学生汉语语音偏误分析综述作者:郝辰玉来源:《西江文艺·下半月》2015年第01期【摘要】:随着近年来“汉语热”的不断升温,全世界范围内已经有百余个国家和地区、千余所大中小学开设了汉语课程。不论是在本国或是目的语国家学习,学生们都希望能够学到地道的语言。语音作为语言的物质外壳,是一种社会现象,因此许多留学生对中华文化感兴趣的同时,也必须尽力攻克这一道语言难关,以提高自己的汉语交际能力。而要攻克语言关,首先必须能正确发音。从中国期刊网上搜查的5篇论文来看,虽然对外汉语语音教学研究开始较早,针对泰国留学生汉语语音习得的研究成果也较多,但研究结果大多相同。本文以对外汉语语音偏误研究、泰国留学生汉语学习的语音偏误等5篇研究论文为研究对象,通过声母偏误、韵母偏误和声调偏误等方面对研究理论、研究内容、研究材料进行展现,对泰国留学生汉语语音偏误的研究现状与发展动态进行综述。【关键词】:汉语语音;偏误分析;泰国留学生一、相关理论1.偏误分析偏误分析是对于第二语言学习者的第二语言学习已经进行相当一段时间时所出现的一种规律性错误的分析,偏误的来源是二语学习者学习语言的过程中产生的中介语体系。科德把学习者所犯的错误分为失误(mistake)和偏误(error)两种。[7]失误是指偶然产生的口误或笔误,这种错误没有规律可循,就算以目的语为母语的本族人也时常发生这种错误;偏误则是指由于目的语掌握不好而产生的一种规律性错误,它能反应说话者的语言能力和水平。2.中介语系统中介语系统是指在学习第二语言的过程中,学习者通过自身已掌握的极为有限的目的语知识以及某些自己都未觉察到的母语知识,通过一定学习策略,归纳形成的一种既不同于母语或第一语言、也不同于目的语的动态语言系统,该语言系统是不正确的,但会随着学习的进展向目的语逐渐靠拢。鲁健骥认为,“中介语理论是目前解释和分析外语学习中的偏误的理论基础。”[1]中介语语音系统,主要是母语的负迁移(即干扰)、目的语规律“过度泛化”、不适当训练造成的三方面干扰因素所形成的影响结果,而母语干扰是最主要的原因。在对外汉语教学中,迁移是指学生的母语对目的语学习的一种影响,分为正迁移和负迁移。正迁移是指学习者母语龙源期刊网对目的语产生的积极影响,可以起到激发、促进作用,而负迁移则相反,对学习者的学习起干扰作用。二、声母偏误李红印通过调查泰国华侨崇圣大学中文系一、二年级学生和观察该校中文系部分泰国老师的汉语发音,发现泰国学生在声母发音上的“痼疾”是发不好卷舌音“zh,ch,sh,r”,因为泰语没有卷舌音[4]。这与林焘所认为“其中的一些难点如声母zh,ch,sh,r和韵母yu等其实也是汉语方言区的人学习普通话的难点”[2]相吻合。此外,在初学阶段大部分学生将声母k和h的读音混读,还有泰语语音中三个鼻辅音和三个鼻音韵尾对汉语语音学习的干扰等。作者认为泰语重鼻音的发音特点直接影响了汉语声母h的发音,但任何事物都没有绝对性,除了最直接的母语干扰,应还与本族或外族文化因素的干扰、学习或交际方式、态度的影响、教师和教材对目的语的不恰当或不充分的讲解和训练有关。比较详细、全面地分析泰国学生汉语语音偏误的是陈娥的《泰国学生汉语习得中的语音偏误研究》论文,首先说明了汉语语音偏误分析研究的重要性,简述了历时的语音偏误研究,介绍了汉语语音研究的理论基础和汉泰两种语言的语音系统特征,清晰明了地对两种语音系统进一步作比较,再次就是采集样本、整理分析、统计,运用偏误分析理论、中介语理论说明语音偏误的成因,最后对对泰汉语教学及教学方法提出了建设性的意见与建议。陈娥对语音样本进行繁琐的听辨、整理等分析统计工作后,根据普拉克特提出的“难度等级模式”,陈娥得出泰国学生声母的偏误层级——四个层级[5]:一级是难度最低的层级,其声母发音部位、发音方法、拉丁文书写形式和实际音值都与汉语语音系统中的声母完全相同,这对汉语的声母学习形成了正迁移;二级是两种语音里都有的声母,但写法不同,这会造成对汉语的声母学习的负迁移;三级是汉语语音中有而泰语语音中没有的音素;四级是泰语中只有相近的音素的声母。第四级的学习难度高、偏误率也相对较高,其中偏误率最高依次为c、ch、sh、s四个,通过直观的偏误分析统计表显示,这四个声母的偏误形式最复杂,最多可达7种偏误形式,如c、ch。作者还从母语负迁移、目的语知识的干扰与不正确的训练方式两个角度深度探讨分析了泰国学生的汉语声母偏误。在母语负迁移因素中,作者发现泰语辅音有清音浊音的对立,而这对于学习汉语不利(在汉语中r不是真正的浊擦音,因为它与元音结合时摩擦非常轻微),因此必须避免发成浊音;在泰语中也没有与汉语声母h发音相同的音,但可以用“带音法”或“带读法”——通过泰国学生会发的g和k来带出h;泰语虽然也有送气与不送气音的对立,但b有时也会发成p,特别是b和o组合时偏误则更易发生,造成这种偏误的问题是因为汉语和泰语都用拉丁字母注音,但那些相同的拉丁字母在汉语语音和泰语语音中的实际读音却不同,从而造成负迁移。如汉语语音中没有专门用某个字母表示送气音,而泰语语音则用h来表示送气音。在目的语知识的干扰与不正确的训练方式因素中,作者探讨了某些泰国学生因为母语没有与汉语相同的一组音素(如j、q、c、ch)而用母语中相似或相近的一个音素代替这一组音素发音龙源期刊网的现象,并预测这种错误的训练方式如果不引起重视她将很快会对这些音素的学习进入“石化”阶段。叶南在《对外汉语语音偏误研究》中提出了一种声母的易难类推关系,他根据汉语辅音系统的发音部位和发音方法的整齐对应分出了两大系统:塞音、鼻音系统;塞擦音、擦音系统。[3]先学较简单的第一方阵,以由易到难的顺序来学:b、d、g、p、t、k、m、n、ng、f、l、h,这也是偏误率由低到高的顺序,用前面学过的音带出后面的音;第二方阵的辅音在对外汉语教学中是难度最大、偏误率最高的音,多数语音包括泰语语音里均没有zh、ch、sh、r,这也与前面所述文章的观点一致。“教学中可以让学生将右手的食指伸到舌头下部,然后轻轻咬住食指第一关节,这时舌头自然上翘,发出容易听到的擦音sh,反复聆听,建立舌尖后音的音响形象。学会sh后再发其余的两个。第二个难度是z、c、s和j、q、x相混。区分的方法是舌尖抵住下齿龈,用镜子看见自己的舌面前部,提笑肌,发出的是j、q、x;舌尖抵上齿背,用镜子能看见自己的舌尖,发出的是z、c、s。”[3]三、韵母偏误韵母的偏误分析同样也是对以上文章的分析研究,同见于以下声调的偏误分析,对于这些文章只是进行归纳总结,了解发展现状,对研究动态稍加少许自己的意见与评论。李红印认为泰国学生的汉语声母偏误主要有以下三方面:1.混读ua、uo韵母读音;2.混读ia、ie韵母读音;3.汉语ao、ei韵母的读音偏误;4.以不圆唇高元音i代替圆唇高元音ü。[4]作者认为前两个偏误是由于泰语韵母中的两个变体的实际读音不起区别意义的作用而造成韵母发音的不稳定性,后两个偏误同样归结为泰语母语的干扰。叶南通过对泰国学生汉语语音的实验发现可以将《汉语拼音方案》进行策略性的调整以减少一些人为的语音陷阱,避免语音偏误。偏误包括:1.ü在与j、q、x组合成音节时省略ü上的两点使学生容易将ü发成u,所以调整策略是在拼写时应将ü上的两点保留;2.对于iou、uei、uen如何省略为iu、ui、un的,对于大部分中国小学生来说都是不易掌握的难点,而对于外国学生来说则更不容易搞清,因此也应使用非省略拼写,即iou、uei、uen;3.对兼职字母特别是i、e的不同音位却使用相同的写法这一点也易使学生混淆产生偏误,可以采用音位分写的方法。根据以上偏误所产生的这三种调整方法都能给学生一个直观的差异感,使学生不会产生混淆,减少语音偏误的发生,但这些方法只能通过教师在语音教学中人为的干预才能避免。同时作者还提出了建立韵母参照点的方法来规避偏误,该方式能以点带面、以简驭繁。如果一种语言里只有五个单元音的话,必定是a、e、i、o、u,如果一种语言只有三个单元音的话,必定是a、i、u。教好a、i、u这三个元音,并把a、i、u作为标准和尺度可以系联出其它7个单元音。[3]如:单韵母中a可以带出ê,i可以带出ü,u可以带出o进而带出e;复韵母同样利用“带读法”以ai、ei、ao、ou四个前响复韵母作为核心就可类推出所有复韵母与鼻音韵母。陈娥将泰国学生韵母的偏误层级分为五个层级:一级同样是是难度最低的层级,汉泰韵母的实际音值都完全相同,如i、ai、ao、ou、an等,这对汉语的韵母学习形成了正迁移;二级是龙源期刊网泰语韵母中发音部位或发音方法与汉语相近的音素,如a、e、ei;三级是泰语中完全没有的音素,如er、ü、üe、üan等;四级是汉语中的不同音位在泰语中属于同一音位的自由变体的韵母,如ua、uo和ia、ie两组。这与李红印的泰语韵母发音不稳定性观点一致;五级是泰语中没有,而汉语拼音没有反映实际读音的韵母,如iao、ian、un、iu、ui等。[5]后三级的偏误率较高,特别是第三级和第五级都是泰语中没有的音素,其发音机制容易僵化,要发准这些音还需多加练习。陈娥还从单复韵母、鼻韵母三个方面对泰国学生的韵母偏误进行了深入的分析并提出了相应的教学对策。单韵母:1.e的舌位前移,可以通过g、k带读出来;2.卷舌音er不是开口度太大就是没有卷舌的过程;3.u和o开口度太大;4.ü、üe、üan等韵母圆唇度不够,发出来像i;5.某些单韵母发成了长元音,同时也易导致音色的不稳定。复韵母:1.由于泰语语音自身的结构特点,他们已习惯于按照音素的书写方式来发音,而难度等级第五级已说明偏误率最高的音就是那些汉语中音素书写没反映实际读音的音素,因此要将之当作新的语音项目来练习,不能用泰语中相近的音来代替,老师在教授这些音时必须同时把它们的实际读音的拼写形式告诉学生。这些音有ai、iou等;2.ua与uo、ia与ie混淆,这两组音素是同一音位的自由变体,不区别意义,对于这类偏误,需要学生认识到汉语中uo和ua、ie和ia属于不同的音位,读音各异,因此不能随便混读。在上面李红印观点中已提出该偏误形式及其原因。鼻韵母:1.受泰语三个鼻尾音[m]、[n]、[ŋ]影响;2.前后鼻音混淆,如an-ang、en-eng、uang-uan,关键是先教学生发好韵腹,而不是n和ng的问题;3、音素脱落,有介音、韵腹、韵尾脱落的问题。如iong-ong、an-a、ang-a、iang-ing。四、声调偏误初级阶段的声调教学非常重要,一开始就要让学生对每个字的读音树立一个正确清晰的认识。赵元任先生对此有过很深刻的分析:“最初对于音的本身的学习,是一个很费劲、很难的、对于以后学习影响非常大的一个工作。”“这种工作啊,只要开始两三个礼拜就应该把所有的困难都给战胜。因为两三个礼拜要是不给它弄清楚啦,以后你再学到文法、再增加词汇的时候啊,你就把这些错的音就老用了,所以不能不在最初的时候把这个习惯弄好。”[6]鲁健骥认为声调对于母语是非声调语言的学生来说是很困难的,容易将汉语陈述句和疑问句都发成近似英语的升调,将句尾重读的句调发成英语的降调。[1]汉语和泰语同属于汉藏语系,都是有声调的语言,因此泰国学生在接受和理解汉语的声调方面较顺利,但“相近的事物往往也容易混淆”[1],不论在声调、语调、重音上,训练问题比母语的干扰更大,而训练问题主要包括教材问题、教学过程对汉语语音现象解释不严密、教师经验不足导致训练方式不当、学识水平不够等问题,其中教师经验、学识水平更重要。林焘认为声调的学习是汉语语音学习中最为重要的一部分,“洋腔洋调”其实与声母、韵母无关,只是关于声调的一种偏误。[2]提出建议:1.学生不能将注意力长期放在语音上,“洋腔洋调”形成习惯易导致“石化”,再想纠正就十分困难——“洋腔洋调形成的关键并不在声母和韵母,而

1 / 6
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功