菜谱翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

中国美食文化渊远流长,佳肴美点绚丽多彩,享誉世界。长期以来各地区由于地理环境、气候物产以及民族习俗等因素影响,形成了以鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽八大菜系为主体的丰富多彩的饮食文化。近年来,随着全球化程度的加深和我国对外开放的步伐不断加大,越来越多的外国朋友来到中国。中国的饮食文化在世界各国大放异彩,餐饮业也面临着走向世界这个问题。餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。1中餐菜名的翻译障碍各具特色而又名目繁多的中菜与主食给其英译带来了不少困难。中餐菜名的翻译障碍主要存在于以下两个方面:1.1菜式空缺造成的词汇空缺由于地域差异,世界各国各地区形成了不同的饮食和烹饪方法,并各自承载着丰富的民俗风情。语言是文化的载体。饮食文化的特殊性必然表现为语言的特殊性,像“饺子、元宵、粽子”等词汇,严格的来说,并没相应的词来翻译。三者在英文中都可以译为“dumpling”,其实却是完全不同的食物。更重要的是,它们在中国传统文化中代表着三个重要的节日,蕴涵深厚的文化背景,其意义早已超出食物本身。例如“元宵”也可译做“ariceglueball”or“sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour(fortheLanternFestiva1)”。如果缺乏一一定的背景知识,译文读者根本体会不到元宵的象征意义,更无法欣赏“元宵元宵圆元宵,宵圆宵圆宵宵圆“这幅对联的绝妙之处。“粽子”可以解释成“apyramid—shapeddumplingmadeofglutinousricewrappedinbambooorreedleaves(eatenduringtheDragonBoatFestiva1),但外国朋友如果不知道屈原这位伟大的楚国诗人,不知道龙舟节的来历,不知道为什么要在那天吃粽子,粽子的内涵意义仍然没有被传递过去。1.2中国菜命名的特殊性中国的菜肴及主食品种繁多,菜名也极其丰富,往往采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式,使得中国菜殊性也给翻译带来一定难度,一旦把握不当,就会在交流过程中产生误解。据说当年有位华人到新西兰,雄心勃勃要开个饭馆向外国人宣传中华美食文化。馆子开了,厨子请了,执照也批下来了,谁想到开业才三天,外面就被抗议者围了个水泄不通。为什么?因为这里有道菜叫“红烧狮子头”,老板直接译成英文“BouilliofLionHead”。结果惊怒当地一群动物保护组织的人,无法忍受中国人竟敢公然卖起狮子肉。枉费这位老板殚精竭虑翻字典找出个法文单词bouilli,还以为风雅,结果却惹出祸事。最后老板只好登报道歉澄清,乖乖把菜名改回成porkball,才结束了一场误会。类似的例子诸如“老虎菜”被译成用老虎做的菜,“麻婆豆腐”被译成满脸雀斑的女人制作的豆腐,“四喜丸子”翻译成“FourGladMeatBalls”(四个高兴的肉团)。本是为了方便外国客人,推广中国美食,却适得其反,贻笑大方。2中餐菜名的翻译方法面对这些文化障碍和翻译道路上的困难,应该采取何种方法和策略来处理中餐菜单的翻译呢?在有关翻译实践的讨论中,直译(LiteralTranslation)和意译(FreeTranslation)是两种经常提及的方法。在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中唐代玄奘的“求真”与“喻俗”,近代有严复的“信达雅”、鲁迅的“宁信而不顺”以及赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则及方法。直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,它们并非相互排斥,相反互为补充。在同一翻译中,直译和意译都可能有,菜名翻译亦然。当然,作为译者,首先应该对中餐菜名的构成及命名方法有所了解。中国菜名寓意深刻,古已有之,体现了中国饮食文化的博大精深,同时又能一定程度上反映出该菜肴的主要风格。中餐菜名通常由原料名称、烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,如“芝麻酥鸡”(CrispChickenwithSesame)、“松鼠黄鱼”(FriedYellowCroakerinSquirrelShape)、“红烧牛肉”(BraisedBeefwithBrownSauce)、“北京烤鸭”(RoastBeijingDuck)等。此外还有反映菜肴深刻含义或联想式的写意性命名法,如“游龙戏风”(Chicken、Shrimp、SquidwithMixedVegetables)、“鸳鸯馒头”(ShanghaiBuns)等。此外,根据现代翻译学理论,从文本类型和功能的角度来讲菜单属于信息文本,以传达信息为主要功能,其目的应便于外国游客看懂、听懂。事实上,外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。因此,翻译时力求清晰、准确,应多遵循写实性命名法。笔者搜集大量资料并参照其他专家观点,认为大体可以将中餐菜单的英文翻译方法归纳为以下几种:2.1直译法直译法是指在不违背英语文化传统的前提下,在英语文中完全保留汉语的指称意义,求得内容与形式相符的方法。这种方法在菜式翻译中较为普遍,一般用来翻译清楚直白的中文菜名。例如:椒盐排骨PepperSaltSpareribs炒鱿鱼Stir-friedSquid蚝油冬菇OysterSauceMushroom酸辣汤Hot&SourSoup2.2意译法语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时一般采用意译法。在中餐翻译中,意译法就是将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰的方式表达出来,译者常常可以采用解释、删减、借用、改写等手段。2.2.1解释翻译时对原文本部分的字词用解释代替直译,这是十分必要的。比如一道常见的“鱼香肉丝”,有人直译为“Fish-flavoredShreddedPork”,也有人翻译成“ShreddedPorkwithGarlicSauce”。后者作了简单的解释,对于外国游客来说,显得更为直观。类似的例子还有“咕噜肉”(Sweet&SourPork)等。2.2.2删减为了使菜名显得简明扼要,有时在翻译时可以省略无关紧要的词语。如“宋嫂鱼羹”译为“BraisedFishSoup”,省略了“宋嫂”;又如“四宝豆腐煲”译成英文可省略“四宝”,为“SeafoodandBeanCurdPot”。2.2.3借用借用就是用西方人熟悉的菜名或主食名来翻译部分中餐菜名和主食,常常会收到意想不到的效果。如将中国特有的“馒头”翻译为“SteamedBun/Bread”,广东菜里的“蜜汁叉烧”翻译为“B.B.Q.Pork”,这样对于外国朋友来说通俗易懂。2.2.4改写这种方法难度较大,要求译者必须对菜式比较了解。在上文中谈到,中国菜的命名讲究,常常富有诗情画意,给人以美好的联想和回味,具有一定的审美价值。如“龙凤呈祥”这道菜是以蛇和鸡作为主要原料的,“龙”和“凤”是中国神话的产物,是吉祥的象征。但是如果直译出来让人有莫名其妙的感觉,这时候就必须对源文本进行改写,直接把菜的内容反映出来,即“SnakeandChickenSoup”,使人一目了然。还有更多的例子:“鱼米之乡”(FriedMincedFishwithBambooShootsandPineNuts),“黑白分明”(FriedShrimpBallswithBlackandWhiteSesameSeeds)等。这种方法虽然破坏了菜名的美,但让外国朋友容易理解和接受。2.3音译法语言是个符号系统,在一定条件下可以接受外来词,音译法能避免因直译或意译带来的误解和不可读性。在中国菜里,有一部分是用地名、人名、象声词或地方语来命名,为了保持原有特色风味,可采用音译法。常见的例子有:“麻婆豆腐”(MaPoToufu),“云吞”(WonTon),“东坡肉”(DongPoPork)等。这种方法在一定程度上也促进了中国饮食文化和语言在世界范围内的传播。2.4几种方法的并用值得注意的是,以上各种翻译方法并非孤立,而是相互联系、可以并用的,都是遵循避虚就实的原则,强调的是“重点”翻译法。2.4.1音译+意译法即保留中文发音又对菜式的原料或烹饪方法进行说明。如:麻婆豆腐MaPoToufu-BeanCurdwithMincedPorkinHotSauce宫保鸡丁GongbaoChicken-SauteedChickenCubeswithPeanuts2.4.2直译+意译法即直接按照中文菜名翻译,然后加以补充说明,既弘扬了中国文化,也可避免不必要的误解。如:蚂蚁上树AntsClimbingaTree—FriedVermicelliwithMincedPork全家福HappyFamily—Acombinationofshrimps,pork,beef,chicken,lobsterandmixedvegetableswithbrownsauce.翻译方法的合并使用,可以使菜式翻译更加完整和准确。同时,中餐菜名英译方法灵活多变,同一道菜可以采用不同的方法、从不同的角度入手进行翻译。什么时候采用何种译法就需要译者具备敏锐的文化意识和深厚的翻译功底,视具体情况确定。在实际操作中,为了达到更好的推荐效果,与外国游客沟通,传播中国饮食文化,有时也需要口译加以补充说明。

1 / 3
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功