By周晓燕、王燕燕、陈晓燕、郑佳佳、朱斐白商务英语中隐喻及其翻译•隐喻的定义•商贸英语中隐喻的分类•经贸英语中隐喻的翻译对策隐喻的定义•隐喻在英语中的对等语是metaphor,其希腊文词源包括两部分,meta-意为“超越”,pherain意为“传送”,因而该词的意思是将甲对象之特征“传送”到乙对象,使之得到“超越”其自身的某种意义。•LakoffandJohnson认为,隐喻是一种迅猛的语义变化过程,是在两个语义域之间通过某种抽象图式类比方式,将一个词从一个语义域应用到另一个语义域。•我们的定义:隐喻是为了生动形象地解释某一概念,在不使用“像、仿佛、如同”等词的情况下,用一个语义域的概念去描述另一个语义域的概念的过程。•早在l8世纪,AdamSmith在其经济学著作《国家财富》(TheWealthofNation)一书中,就用“无形的手”(invisiblehand)来比喻经济生活中支配资本分割的不可知力量,后来又引申为经济现象背后操纵经济变化的规律。这里的手是源领域,不可知的力量或规律就是目标域。两者间的相似性在于其操纵的功能。隐喻的分类•经济英语中所存在的大量隐喻,按其不同认知功能,可分为空间隐喻、结构隐喻、实体隐喻和容器隐喻。空间隐喻•所谓空间隐喻,即用诸如上下、前后等空间概念来组织另外一种概念系统,根据goodisup;badisdown这一隐喻概念,经济中的发展或不景气常用“上”“下”来表示。USwoodexportshitnewhigh.美国木材出口创新纪录。Thereisnowcertainlyevidencethatthedollarhasnowbottomedout.现在确实有迹象表明美元已跌到低谷。ThatdependsonAlanGreenspan,butevenhedoesn’tknowforsurewhereinterestratesareheading.这取决于AlanGreenspan,但连他自己也不敢肯定利率的走势。“前”“后”也用来喻指经济的前进或后退结构隐喻•莱考夫和约翰逊把用一个已被高度结构化、清晰描绘的概念来建构另一个概念的隐喻称作结构隐喻。•Timeismoney.(时间就是金钱)。•金钱是一个我们相对较熟悉的概念,其中蕴含了alimitedresource(一种有限的资源)而alimitedresource又蕴含了avaluablecommodity(一种有价值的商品)。用金钱去比喻时间就形象地说明了时间的有限性和珍贵性。在经济领域中,我们常说“Laborisaresource.”实体隐喻与结构隐喻的以概念喻指概念不同,实体隐喻是把行为、思想和感情等抽象的事物看作实体或物质的隐喻。这类隐喻有助于我们对抽象的经济现象的理解和把握。•英语中经常把不断变化的某种经济事物比作流水如liquid/frozenasset(流动资本/冻结资本),floatingexchangerate(浮动汇率)•TheBritishandtheItalians,nowmembersoftheCommonMarket,areexpectedtoeventuallyjointheircurrenciestothesnake.现在已成为共同体市场成员的英国和意大利,也预期将最终加入蛇形货币体系。容器隐喻•和实体隐喻同属于本体隐喻的是容器隐喻,即赋予某种事物以边界,视其为容器,因此可以量化。利用容器隐喻来描述经济现象的隐喻有很多,如概念隐喻“市场是容器”(marketisacontainer)。•Ourexportgoodsaregettingmoreandmorepopularintheworldmarket.我们的出口商品在世界市场上越来越畅销。•Ourproductshavebrokenintoanewmarket.我们的产品已打入了一个新的市场。经贸隐喻翻译对策•经贸文体不同于文学作品。这类文章严谨周密,行文简练。文中隐喻的使用是为了能够更生动、形象、浅显地传达经济信息。因此,在翻译中,必须将信息的清晰性、准确性放在第一位。奈达认为翻译就是语言与文化两个符号系统的相互作用。翻译时不但要注意词或句子的表面意思,而且要发掘这些词或句子在一定社会语境中所承载的文化内涵。具体到隐喻,我们就要根据译文读者对经济隐喻文化内涵的了解程度,分别予以处理。(一)直译法:•经济隐喻的最佳翻译方法当属直译法。所有的隐喻即“以其所知喻其所不知而使人知之”。因此,如果按字面翻译,又能准确传达信息,当然是最好的方法。而且,随着我国对外经济交往的增加,大量新词、术语及隐喻语的引入,人们对一些直译隐喻已耳熟能详,这就使直译成为了可能。•Lowwagesarethecountry’strumpcardatthisstageofitseconomicdevelopment.•译文:低工资是这个国家经济发展现阶段的一张王牌。“Trumpcard”是指可以盖吃任何一张别的花色的牌,和中文的王牌正好相符。•Duringthebullmarketinproperty,withpricerisingfast,auctionsbecameincreasinglypopular.•译文:在房地产市场牛市期间,价格飞快上涨,拍卖日益流行。•在英语中,“bull”喻指力量、信心、攻击性,“bullmarket”指行情上涨的良好市况。现在我们已经普遍接受牛市、熊市的说法。horsepower(马力),honeymoon(蜜月),humancapital(人力资本),super—market(超级市场),spoiledproduct(废品),economicblockade(经济封锁),outputdevice(输出装置),informationhighway(信息高速公路),softlandingofeconomy(经济软着陆),electronicbanking(电子银行),e—mail(电子邮件),multilateralcooperation(多边合作),developedcountry(发达国家),heavyindustry(重工业),foreigncapital(外资),governmentfunds(政府基金),interestpayment(支付利息),bycash(现金结算),mobilephone(移动电话)(二)意译法•如前所述,经济文体翻译的第一要则是清晰、准确。由于文化、社会、历史和认知环境等的不同,在译文读者无法理解隐喻涵义时,就只能译出其喻义。•whatforeignbusinessmenfindencouragingisthatideologyisnolongerinthedriver’sseat.•译文:令外商感到鼓舞的是意识形态问题不再左右一切了。“inthedriver’sseat”,若按字面意思直译为“坐在司机的位置”,必然贻笑大方。因为司机坐在驾驶座上控制方向,故可意译为“左右一切”。•Sure,Bob,everybodytalksaboutempowerment,butwhentherubberhitstheroad,thebossesdemandtohavethelastword.•译文:当然,Bob,每个人都在谈论放权,但真正开始执行总要等老板的最后决策。“therubberhitstheroad”本意为橡胶碰到地面,即新车首次上路,可喻指行动的开始、理论的检验等。因为没有对应的中文隐喻,故只能意译为“真正开始执行”。三、换喻法•当英文隐喻所内涵的意思与中文的另一隐喻相对应时,转换隐喻译法则是最好的折中办法,因为既准确地传达了原文的意思,又不减原文语言的生动性。•Trueenough,butteethingpainsarenatural.•译文:非常正确,但阵痛是自然的。“teethingpains”指的是那些不太严重,却又让人头痛的问题,是改革初期所必然经历的。而按中文的习惯,我们往往用“阵痛”来形容,故可译为痛。•Thetradingcompanies’elaboratecommunicationsnetworks—byfartheirstrongestsuit—arealsoinserioustrouble.•译文:堪称为商社王牌的完备的通讯网,也面临严重的•困难。“suit”原意是同花色的一组纸牌,但根据上下文,这里换•作“王牌”更妥。直译加注释法•对于那些译文读者较陌生,而又属专业术语类的隐喻,可采用直译加注释法•Thissystembecameknownasthesnakesincethesecurrenciesmoveupanddowntogetheragainstcurrenciesoutsidethesnake.•译文:由于这些货币对成员国以外的货币实行汇率联合浮动,就被称为蛇行货币体系,即把成员国货币汇率的浮动限制在一定范围内,就像蛇在管道内蜿蜒蠕动一样。•“蛇形浮动”对于具有相当专业知识的人而言,可能并不是一个陌生的概念,但对普通的读者而言可能就难以理解了。所以经济隐喻的翻译,除了要正确理解其内涵以外,还需考虑译文读者的可接受性,在综合把握的基础上,选择恰当的译法。当然对商贸英语中的一些词汇也可以采用音译或直接用字母转写的方法。如:音译:•chocolate(巧克力),sofa(沙发),•motorcycle(摩托),Cocacola(可口可乐),•jeep(吉普),nylon(尼龙),•disco(迪斯科),nanometer(纳米),•Salad(色拉),hacker(黑客)直接用字母转写:•WTO(世界贸易组织),•MBA(工商管理硕士),•GDP(国民生产总值),•PC(个人电脑),•CV(履历表);