Trustus.Over5000earsofexperience.相信我们吧:历经5000多只耳朵的检验;拥有5000多年的经验。这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音词ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。(谐音双关)experience有两层含义:体验与经验。(词义双关)Spoilyourselfandnotyourfigure.译文:尽情大吃,不增体重。这是Weight-Watcher冰淇淋的广告口号。广告中采用双关语的修辞格,spoil一词是双关所在。spoiloneself意为“尽兴”;而spoilone’sfigure则意为“破坏了体形”。这则广告通过词义双关,幽默轻松,使有瘦身愿望的消费者很自然地接受该广告,并能使其产生购买欲望。“尽情品味,不毁想瘦”“不悔享受”figure1)身材2)数字Welead.Otherscopy.(理光复印机)我们领先,他人仿效。该英文广告口号对双关的应用非常精妙,也比较含蓄。这一口号即点出了复印机的基本功能“copy”(复印),又通过“copy”的引申含义“imitate”(仿效)点出理光复印机被其他复印机纷纷仿效,强调其行业领头者的地位。(词义双关)lead1)领导2)导致Hyperbolevs.UnderstatementHyperbole是通过故意夸大事态来加强印象。(playup)Understatement:通过故意轻描淡写来加强印象。(playdown)Hyperbole夸张可分为扩大夸张、缩小夸张和超前夸张。修辞功能1)用于描写:增加文章的生动性、趣味性和艺术感染力。2)用于说理:提示事物的本质,突出事物的特征。3)用于抒情:表达强烈的情感,激起读者的感情波涛。从表现手法角度,低调陈述可分为正话反说,强话弱说与弦外之音三类。1.以低调的语言形式表示强调(明抑暗扬)。使人印象深刻。2.在表达态度看法时使语气婉转礼貌。3.有时能够达到幽默讽刺的效果。Euphemism委婉语['juːfəmɪzəm]EuphemismDefinition:Euphemismisafigureofspeechbyusingelegantwordsorexpressionstoreplacetheoffensiveorunpleasantones.用文雅、温和的词语来指称令人不快、粗俗或者不宜直陈的事物,避免尴尬或不快。Euphemisms(委婉语)haveexistedforalongtime.Theword“euphemism”comesfromtheGreekword“Euphemia”.Theprefix“eu-”means“good”,thestem“pheme”means“speech”or“saying”.e.g.eulogyeuthanasia/juːθəneɪzɪə/eugenics[juː'dʒenɪks]颂词;悼文安乐死优生学Euphemism—AmirrorofsociallifeAsastudyobjectofsociolinguistics,euphemismisactuallyamirrorofthesocietyandexistsineveryaspectofsociety.贾珍哭的泪人一般,正和贾代儒等说道:“合家大小,远近亲友,谁不知我这媳妇比儿子还强十倍,如今伸腿去了,可见这长房内绝灭无人了。”说着又哭起来,众人忙劝:“人已辞世,哭也无益,且商议如何料理要紧。”贾珍拍手道:“如何料理?不过尽我所有罢了。”《红楼梦》第13回《秦可卿死封龙禁尉,王熙凤协理宁国府》委婉语来源复杂,数量众多,涉及社会生活诸多领域。根据是否和禁忌语(taboowords)有关,委婉语可分为传统委婉语(traditionaleuphemism)与文体委婉语(stylisticeuphemism)两大类。Englisheuphemismsfordeath”benomorepassaway,leaveusforeverbeatrest,gotoone'seternalsleepgotoheaven,departtoGodbreatheone'slastpayone'slastdebtkickthebucket不在了逝世,辞世,去世,与世长辞,安息上西天,升天,驾返瑶池停止呼吸了结尘缘翘辫子TraditionalEuphemism与禁忌语有关;禁忌语主要源自对怪、力、乱、神等事物的忌惮及对一些不雅、不干净的事物的忌讳。(避讳)kickthebucket这个俗语可能是出自很久以前有关一个工人的故事。那是在一个静静的夜晚,这个工人在马棚里,站在一个翻过来放的桶上面,他在屋顶的房梁上挂一根绳,把绳的另一头套住自己的脖子,再打一个结。然后把脚下的桶踢开,这样他就吊死了。现在,人们经常用kickthebucket来指某人死了。特别要指出的是,kickthebucket这个用法一般是对死者不太尊重的,因此在有礼貌的谈话中不太使用这一俗语。Agraveyard?No,itisamemorygarden!•theelderly•seniorcitizen•venerable['vɛnərəbl]people•thegrayingarmy•thesunsetyears•goldenage•getoninyears•passone’sprimeOldAgeHollywoodstarCateBlanchettmightbegettingoninyears,butshestillhasoodlesofappeal.Ifeelundertheweather.Heissoftinmind.mentallyillmentallydisturbed.mentallyhandicapped.ShehasgotthebigC.AnitaMuiwasterminally(晚期地)ill.IllnessesandDiseasesailment(['eilmənt]小病)为condition([口语](身体的)不正常情况,失调)disease为discomfortleprosy(['leprəsɪ]麻风病)为Hansen'sdiseaseconstipation(便秘)为irregularitymadness为mentalproblem汉语疾病的说法:欠安,不适,小恙,微恙,头疼脑热,不治之症,青春痘,谢顶,地包天(前牙暴突);甄嬛体:小主从来容姿秀美、俏丽非凡。近日因诸事繁杂,身子不适,略显容颜憔悴。奴才承蒙小主多年恩泽,每每思之,倍感惆怅。适逢皇额娘刚刚送来番邦敬贡上等之辛辣食材,奴才私心想着,若是小主用来,定是极好的!不知小主意下如何?unsoundphysicallyhandicappedphysicallyinconvenienced+peopleDisability残疾和疾病类似,不少人们忌讳直言。同时为了照顾残疾人心理感受,也会慎重措辞。blindcolorblinddeafdumbcrippledretardedsightless/visuallyimpaired(视障的)colordeficient(色觉异常)slowofhearing/auditoryimpairedspeechimpairedphysicallyinconveniencedmentallydeficientStephenHawkingisapersonwithlimitedphysicalmobility(移动性).OffensiveExpressionsEuphemismsimpairvt.makeworseorlesseffective损坏;削弱deficientadj.缺乏的;不足的...adietdeficientinvitaminB.zippergategetintotrouble/haveanaccidentlovechildstreetgirl;streetwalker;callgirl;ladyoftheeveningVenus'scursesexscandalpregnancyoutsidemarriageillegitimatechild/bastard)sexuallytransmitteddiseaseprostituteShehascanceledallhersocialengagements.(1850s)她取消了所有的社交活动。Sheisinaninterestingcondition.(1880s)她处在很有趣的情况中。Sheisinadelicatecondition.(1890s)她处在很微妙的情况中。Sheisknittinglittlebooties(婴儿袜).(1910s)她正在编织婴儿的袜子。Sheisinthefamilyway.(1920s)她在走向“家庭之路”。Sheisexpecting.(1930s)她快要生(孩子)了。Sheispregnant.(1950s)她怀孕了。Pregnancy委婉语具有很强的时代性。TourinateordefecateLadies:topowderone’snosetofreshenup(使自己焕然一新)Gentlemen:torelieveoneselftoanswerthenature’scallChildren:toweewee;topoo委婉语具有语域性。在不同的语境中,或在同一语境中不同年龄、身份、地位或受教育程度不同的人委婉语表达也不尽相同。urine['jʊrən]n.W.C.toilet,lavatory['lævətɔri]“Gent’s”(gentleman’sroom)“Ladies’”(lady'sroom)US:restroom,bathroomUK:loo(Br.Eslang)aplacewhereIcanspendapennygoandseeone’saunt(Br.Eslang)委婉语具有地域性。ReligionSatan:thebadman;thebadfellowDevil:theBigDWeaknessesinAppearanceplumpwell-built(健壮的)over-weightweight-watcherqueensizeladyhomelyplainStylisticEuphemism(与禁忌语无关)在社会生活中,有时为了表示礼貌或避免一些可能令人不快的发生而使用。(美化)(cosmeticwords)Education差生slowlearnersunder-achievers(connotation:havenotrealizedtheirfullpotential)foreignstudents?(connotation?)internationalstudentsProfessioncleanermechanicbarber/hairdressermaidundertaker(殡仪员)jailer(狱卒)butchersanitaryengineerautomobileengineerhairdesignerhousekeeper/domesticworkerfuneralservicepractitioner(殡葬服务承办人)funeralcounselorprisonofficermeattechnologistcitybeauticiansacking/dismising/firingemployees•selectout•slim•downsize...选派出去瘦身缩减规模...Politicsslumarea(贫民区)theinnercitylivingondole(领救济金)livingonwelfarebenefitspoornation(穷国)developingcountryunderdevelopedcountry(欠发达国家)strike(罢工)industria