旅游资料翻译旅游资料翻译•Part1.概述•Part2.旅游文本翻译常见错误•Part3.旅游宣传文本翻译(1)概述•旅游资料包括:旅游文本是一种应用文体,主要包括旅游景点介绍、旅游告示标牌、酒店宾馆介绍、民俗风情画册等旅游业营销的重要内容。•文本目的---通过传递信息来吸引旅游者,或帮助游客了解情况。要让普通读者看懂,并能从中获取相关的自然、文化风俗等知识。•文本功能---1.传递信息2.诱导行动(营销功能)翻译重点•像广告一样,旅游文本的目的是吸引游客,最大限度地取得旅游产品的预期效果。(营销功能)•旅游翻译注重的是原文与译文间信息内容和文本功能的对等,而不是语言形式上的对应。Part2旅游文本翻译常见错误•拼写错误•语法错误•语义错误•语用不当1.翻译“硬伤”(在景区标识语中更为突出)2.翻译“内伤”(字、词、句上简单生硬的对应,表达上亦步亦趋,形式上做到了忠实于原文,却未能实现原文的“营销功能”,常见于旅游景点介绍的翻译)1.错误的拼写2.语法错误3.语义错误•正确的译法:Warning:DeepWaterDanger:DeepWaterCaution:DeepWaterCaution:WetFloorCaution:Slippery4.语用不当老年人使用•Fortheaged•Aged表示老年人体弱病残,带有贬义。英语国家老年游客不愿意承认自己是老弱病残之人,看到这一公示语会产生抗拒的心理。改译:FortheSenior.老年人使用5.翻译“内伤”•华清池有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。唐代诗人白居易的《长恨歌》中有:“春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。•译文1:InsidetheHuachingchihSpring,thereisabathingpoolcalledKueifeichihwhichissaidtohavebeenthebathingplaceofYangKueifei.ThefamouspoetBaiJuyioftheTangDynastywroteTheBalladofEndlessWoewhichcontainsthefollowingverse:Itwasinthechillyspringtime,TheybathedinHuachingLake.Andinthetepidwaters,Thecrustedwintersslack.•中国的旅游景点历来是文人墨客、王公贵族云游聚集之地,因而许多景点留有诗词楹联,名言佳句,丰富了自然景观的历史文化内涵。但因其背景庞大,内涵丰富,又具有极浓的主观色彩,若将其译出,不但不能使英文读者全面了解诗词所传递的历史文化,反而与读者的审美情趣大相径庭,背道而驰。•原文本的功能无非是向读者陈述华清池这个景点曾有杨贵妃当年沐浴的贵妃池。对于翻译来说,后文的诗句属于赘余信息,不必译出。•改译:InsidetheHuachingchihSpring,thereisabathingpoolcalledKueifeichihwhichissaidtohavebeenthebathingplaceofYangKueifei,afamousbeautyinthehistoryofChina.5.翻译“内伤”•旅客必须遵守宾馆的规章制度,服从工作人员的管理,爱护公共财物。(顾客须知)•译文1:Everyguesthastheobligationtoabidebytherulesandregulationsofthehotel,cooperatewiththepersonnelincarryingouttheirdutiesandtakegoodcareofthepropertyinthehotel.(CustomerNotice)•译文2:Ourguestsarekindlyexpectedtoheedtherulesandregulations.Yourcooperationwillbehighlyappreciatedinmakingourserviceseffective.(ForYourInformation)Part3旅游宣传文本翻译(一)•在旅游翻译过程中遇到的众多问题之中,相当一部分是文化差异造成的交际困难。中西方文化差异相当之大,辐射的范围包括人们的生活方式、行为方式、思维方式、语言方式等。•要处理好这些文化信息,译者必须以偏向译文,偏向读者的方向为准则,充分考虑中西方文化的巨大差异以及英汉语旅游文本的不同特点。文本功能PeterNewmark把文本从功能上分为:表达功能:theexpressive(表情功能)(typicalofliterarystyle)信息功能:theinformative(Mostnon-literaryworkwherefactsaremoreimportantthanstyle)交际功能:thevocative(呼唤功能)(Mostlytopersuadeortodirectthereader)汉英旅游文体的不同特点•汉语旅游文体:辞藻华丽,喜欢用四字结构,匀称对仗,读起来音韵和美,语气连贯,且文风优雅,用典很多,颇具文化内涵,表情功能突出。•英语旅游文体:强调自然真实的理性之美,描绘景物往往以读者为中心,直观可感,文辞简洁,一语中的,最忌重复累赘,忌文字堆砌,追求一种流畅自然之美,信息、劝说功能突出。•汉译英时,要注意两者区别,不能强求译文与原文在形式上保持一致,而要以满足译语读者的需求为目的,考虑读者的审美心理和接受习惯,进行适当的转换。MAKENIAGARAFALLSYOURNEXTVISIT!•WhenyouvisitNiagaraFallsCanadayouwillfind,eclecticrestaurants,contemporaryhotels,andelectrifyingattractions!NiagaraFallsisatrueCanadianvacationdestinationforcouplesandfamiliesalike.Grownupshaveupscalehotels,moderncasinos,nightlifeandconcerts,finedining,golfcoursesandspas,andwinecountryisjustdowntheroad.Forchildren,NiagaraFallsisaveritablethemeparkwithultratallbuildings(SkylonTower),waterparksinsidehotels,climatecontrolledFerriswheelandkid-friendlyrestaurants(CliftonHill),theButterflyConservatory,Marinelandandlet’snotforgettheFalls!•……•Fromlargesttosmallest,thethreewaterfallsaretheHorseshoeFalls,theAmericanFallsandtheBridalVeilFalls.TheHorseshoeFallslieontheCanadiansideandtheAmericanFallsontheAmericanside,separatedbyGoatIsland.ThesmallerBridalVeilFallsarealsolocatedontheAmericanside,separatedfromtheotherwaterfallsbyLunaIsland.ThebestviewoftheFallsistheCanadianside.Wearefortunatetohavetheviewofallthreewaterfalls!NiagaraFallsislocatedintheNiagaraRegionwhichisapeninsulawhichmakesusfamousforourWaterfalls,beaches,escarpment,fruitfarms,rollinghillsandourwineries.沿湖四周,花木繁茂;群山之中,泉溪竟流;亭台楼阁,交辉相映;湖光山色,千古风情,令多少人留连忘返。“上有天堂,下有苏杭”的赞语真是恰如其分。Thecauseways,bridges,pavilions,springs,treesandflowersinandaroundtheWestLakemakeitaparadiseonearth,whereonecannottearhimselfaway.•祖国山水,风格多样;多样的风格,相对应而存在,相比较而多姿。杭州西湖,水榭歌台,人工赋予它典雅美。蜀中仙山峨眉,漂浮于云涛雾海,呈秀色于烟雨浸漫的山林,誉满中华的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。•Chinaisalandofsceniccontrasts,eachuniquelyrepresentingitsownarea;WestLakeinHangzhouwithenchantingpavilionssetinquietsurroundings,MountEmeiinSichuanwithpeakspeepingthroughmistandclouds,GuilininGuangxiwithpanoramicviewsofmountainsandrivers.旅游资料文本翻译在翻译实践中,译者可根据实际需要,运用适当翻译技巧:1.释义(paraphrase)2.增补(Amplificationbynotes)3.以此及彼(association)4.选词用字(diction)5.删减6.再创造(改写)1.释义(Paraphrase)•端午节那天,人们都要吃粽子。•DuringtheDragonBoatFestival(whichfallsonthe5thdayofthe5thlunarmonth),itisacommonpracticetoeatZongzi,whichisaricepuddingwrappedupwithreedleaves.译文对粽子的解释说明弥补了“词汇空缺”很好地传递了文化信息。三官殿里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一树鲜花,璀璨似锦,因此又名“耐冬”。ThereisacamelliatreeintheSanguanPalacebloomingfullyinmidwinter,soitiscalledNaidong,whichmeansitcanstandbitterlycoldwinters.2.注释性増译•Amplificationbynotes注释性増译是指对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中适当阐释甚至加注以明确原文,以免译文读者误解甚至不解,做到内外有别。注释性増译(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990年。•TaohuaYuan(thePeachFlowerSource)wasfirstbuiltintheJinDynasty(256-439AD),begantotakeshapeintheTangDynasty(618-709),flourishedintheSongDynasty(960-1297),andwenttoruinintheYuanDynasty(1279-1368).WithupsanddownsthroughtheMingandQingDynasty(1368-1911),itwasalmostabandonedinthetimesoftherepublicofChina(1912-1949).Itsrestorationwasmadefromtheyear1949andalarge-scaleexpansionanddevelopmentbeganin1