文学翻译(英译汉)

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

WhentheMoonFollowsMeMaryE.PotterEachofmysonsmadethediscoveryearly.Wewouldberidinginthecaratnight,andalittlevoicewouldcalloutfromthebackseat,“Hey,themoonisfollowingus!”Iwouldexplainthatthemoonwasnotactuallyglidingalongwithourcar.Therewouldbeanotherperiodofcriticalobservationandthefinalverdict,deliveredmorequietlythistime:“Butitreallyismoving.Icanseeit.”IthoughtofthatoneeveningasIwasdriving.Themoon,onedayshortoffullness,rodewithme,firstglidingsmoothly,thenbouncingoverthebumpystretches,nowonmyright,thenstraightahead,thesilverlightwashingoverdrygrassesinopenfields,streakingalongthroughblackbranches,finallydisappearingastheroadwounditswaythroughthehills.WhenIcrestedthehillinthevillage,thereitwasagain——grownsuddenlyimmense,ripe,floodingthetownwithasprawlinglightsomagicalIbegantounderstandwhyitissaidtoinspire“looniness.”Icouldhardlywaittogetbackhometoshowtheboys.Robertwasinthebathtub,soIgrabbedJohn.“Closeyoureyesandcomeseewhatfollowedmehome,”Isaid,hopingtoincreasethedramaticimpact.Iledhimoutintothenight.“Okay.Open!Isn’titbeautiful?”JohnblinkedafewtimesandlookedatmeasifImight,indeed,beloony.“Mom,it’sjustthemoon.Isthisthesurprise?”Isupposehewashopingforapuppy.Ishouldhaverealizedthat,beingonlyten,hewasprobablytooyoungtoknowhowmuchwesometimesneedthemagicandromanceofmoonlight——alightthatisnothingliketheharshglareofthesunthatitreflects.Moonlightsoftensourfaults;allshabbinessdissolvesintoshadow.Iterasesthemyriaddetailsthatcrowdandrushusinthesunlight,leavingonlysharpoutlinesandhighlightsandbroadbrushstrokes——thefundamentalshapeofthings.Ofteninthesoothing,restorativeglowwestaretransfixed,bouncingourambitionsandhopesandplansoffthisgreatreflector.Wedreamourdreams;weexaminethestructureofourlives;wemakeconsidereddecisions.Inahectic,confusingworld,ithelpstostepoutintoaquiet,clearswathofmoonlight,toseekoutthefundamentalsandeschewtheincidentals.ThenightafterIshowedJohnthemoon,heburstbreathlesslythroughthedoor,calling,“Mom,comeoutforaminute!”Thistime,heledme,coatlessandshivering.Thedrivewaygravelcrunchedunderneathoursneakers.Fromsomewhereinthewoodsbeyondthepond,theplaintivecallsofgeesehonkedanddiedaway.Pasttherowofpinetreesthatlinetheroad,theskyopenedupwiththefullmoononit,suspendedsoprecariouslyclosethatitmightcomehurtlingtowardus——incandescent,evenlargerandmorebreathtakingthanthenightbefore,climbingitsmotionlessclimboverthemoltensilverofourpond.Evenaten-year-oldcouldseethiswasn’tjustthemoon.ThiswasTheMoon.WhenIturnedaround,Johnwasgrinning,expectant,studyingmyfaceintentlytoseeifhehadpleasedme.Hehad.Iknewthatnowthemoonwasfollowinghimtoo.参考译文月儿随我同行玛丽.E.波特我的两个儿子各自都在很小的时候就有了那惊人的发现。每当我们驱车夜行的时候,后座上总会传来稚嫩惊奇的声音:“嘿,瞧!月亮实际上并没有跟在我们的汽车后面滑行。发出惊叹的孩子往往审视良久,终于得出定论,再一次用较冷静的口吻说:“它确实在动的嘛,我看得见的。”一天晚上,在驱车回家的途中,我想起了这件事儿。再过一天就要盈满的月亮随我一路同行;它先是平稳地滑行,继而又在崎岖的山路上跃动,忽而在我右边,忽而又跑到我的前头。银色的月光泼洒在旷野的枯草上,沿着一路黑黝黝的枝丛投下斑驳的光点,最后,当车道在山间绕了个弯,它便消失得无影无踪。当我的车开上村子里的小山顶时,月亮又出现了——突然变得硕大、饱满;神奇的银辉充盈四野,整个城镇都被淹没在溶溶的月色中。我这才开始明白,为什么人们会说月儿能激发起“疯狂”。我急不可待地赶回家,想让孩子们出来看看。罗伯特正在洗澡;于是我一把拉起约翰,说:“闭上眼睛,来看看什么东西随我回家了。”希望这样能增强戏剧性的效果。我牵着他走到户外的夜色中。“行了,睁开眼睛!瞧,多美啊!”约翰眨巴眨巴双眼,盯着我看,仿佛我真的发疯了一样。“妈,不就是月亮嘛。这有什么稀奇的?”我猜他希望我带了只小狗回来。我本应该意识到这一点:他才十岁,也许还太小,弄不清我们有时是何等需要月光的魅力和浪漫,这种光和它所反射的太阳那耀眼的光芒是多么大相径庭。月光淡化了我们的各种缺点,所有的卑微都化解为依稀朦胧的阴影。它抹去了在阳光下充塞于我们周围、压迫着我们的无数细微的事物,只留下轮廓鲜明的剪影、最精彩的场面和粗线条的绘画——万物的基本形状。常常,在那令人屏神静气的光华中,我们注目凝视;这时,我们的雄心壮志、美好希望和宏伟蓝图便会从那了不起的反射物上跃然而出。我们做着五光十色的梦,考察我们的生活结构,作出深思熟虑的决定。在一个喧嚣、混乱的世界上,走进一片宁静、清新的月光,去寻循事物的根本,避开不期而至的变故,那可真是大有裨益。就在我让约翰看月亮的第二天晚上,他气喘喘地一头闯进屋来,喊道:“妈,快出来一会儿。”这一次是他牵着我。当时我没穿外衣,不由得一阵哆嗦。车道上的砾石被我们的旅游鞋踩得嘎嘎作响。从水塘彼岸的树林里不知什么地方传来几声鹅的哀鸣,转而又悠然消失。走过路边那排松树,天空豁然开朗,一轮满月晃晃悠悠地悬浮在上面,离我们那么近,仿佛就要掉下来撞到我们身上。它光华照人,比前一天晚上还大,更令人心驰神往,在熔银般的水塘上空悄悄地爬升。就连十岁的孩童也能看出,这不仅仅是个月亮。这是个大写的月亮。我转过身,只见约翰正咧着嘴笑,满脸期盼的神情;他热切的目光想从我的脸上探明他是否博得了我的欢心。他确实博得了我的欢心。我意识到现在月儿也正在随他同行。(方杰译)讲解这是一篇非常优美的关于月亮的散文,它将细腻的描写和真挚的情感及人生感悟交融在一起。翻译这样的文章,译者不仅要译出基本信息——字面上的意思,还要译出原文的韵味。这就需要在选词、句式安排及形象化词语的运用上仔细琢磨,不仅要注意字、句上的局部效果,更要注意段落、篇章的整体效果。就该篇译文而言,译者基本做到了形神合一。原文中不乏一些十分抽象的描写性的语言,然而译者能发挥自己的形象思维能力,用形象化的语言化解原文的抽象性描述带来的理解与认知上的困难,从而使译文更贴近译语读者的理解模式(比如原文第二、六、七自然段)。这种应用形象化语言替代抽象化描述语言的译法较广泛地应用于文学语篇的翻译,是翻译的难点,也正是这篇译作的最主要的长处。此外,在处理形容词方面,该译作也有值得鉴赏之处。形容词在描写文体中出现的频率颇高。在翻译形容词时,译者一是要准确理解形容词在特定的上下文及搭配中的含义,二是在用汉语表达时要顺应汉语行文及修辞规范。该原文出现了好几处多个形容词排放在一起的句式,如翻译时把握不好,很容易造成上下文不通顺的断句,严重时会造成上下文意义的断裂,从而导致歧义。这也是同学们在翻译实践中常犯的错误之一。该译者充分注意到了这方面的问题,在充分理解原文的基础上他还充分考虑到了汉语的表达习惯和修饰特点,并顺应之,使译文流畅自然。该译文采取的抽象描述语言形象化的处理以及翻译时侧重考虑译入语的表达习惯等其实体现了译者归化的翻译技巧的灵活应用。归化和异化是翻译时常用的方法。归化指译者采取透明、流畅的风格以尽可能减弱译语读者对外语语篇的生疏感的翻译策略;异化则指刻意打破目的语的行文规范而保留原文的某些异域特色的翻译策略。可以说,任何译文都是归化和异化翻译策略相互结合的产物,而归化尤为重要,因为对异域语言文化规范的接纳和吸收必须在本民族语言文化规范的根基上进行。

1 / 4
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功