汉译英句子翻译原则

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

汉译英句子的翻译专题1.主语的确定•主语的三种处理方法:•①以原句主语作译文主语•直接法•②重新确定主语•间接法•③增补主语•添加法•①直接法•例句1:我们的房子是一百多年前制造的。•Ourhousewasbuiltoverahundredyearsago.•例句2:我是地球人。•Icomefromtheearth.•例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。•Exhaustfromboilersandvehicles,unlessproperlytreated,causesairpollutionincities.•例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。•Ifvocabularyisthe“buildingmaterials”forlanguage,sentencesarethe“fundamentalparts”ofwriting.•例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。•Chinacanbecountedon.Amongotherthings,first,itupholdsprinciplesandsecond,ithonorsitswords.•例句6:人有失错,马有漏蹄。•Asahorsemaytumble,amanmaymakemistakes.•非常简单•文化差异•应用有限•②间接法•中英文表达的习惯不同•语言地道,句式多样•例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。•译法1(直接法):Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.•译法2(间接法):TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.•例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。•译法1:InOctober,1964,Chinablasteditsfirstatomicbomb,whichshockedtherestoftheworldsignificantly.•译法2:China’sfirstatomicblastinOctober,1964wasagreatshocktotherestoftheworld.•例句9:胎又瘪了。•译法1:We’vegotanotherflattire.•译法2:Ourtireisflatagain.•例句10:人不可貌相,海水不可斗量。•译法1:Itisimpossibletojudgepeoplefromtheirappearance,andimpossibletomeasuretheoceanbypints.•译法2:Wecannotjudgepeoplefromtheirappearance,justaswecannotmeasuretheoceanbypints.•回忆:海纳百川,有容乃大。•③增补法•推敲语境•考虑英语语法习惯和行文的需要。•例句11:沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。•Silence,silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.•练习1:中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。•菜鸟级•TheshipofChina’ssocialistconstructionwillbravethewindandwavesandsailtothegloriousdestinationofmodernization.•魔王级:•Chinawillstrideforwardinbuildingsocialism,likeashipbravingthewindandthewaves,towardsthegloriousdestinationofmodernization.•练习2:我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。•菜鸟级:•Thedevelopmentofourrelationshasmadeusnotonlyclosefriendsbutbrothersaswell.•魔王级:•Ourrelationshavesogrownthatbindusnotonlyasclosefriendsbutalsoasbrothers.•练习3:他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快赢得了大家的信任。•雏鸟级:•Hisoutspokennessandreadinesstomakefriendswithanyonesoonwontheirtrust.•小妖级:•Hewasveryoutspokenandalwaysreadytomakefriendswithanyone,sohewontheirtrust.•大师级:•Hewassofrank,outspokenandconstantlywillingtomakefriendswithanyonethathesoonwontheirtrust.•练习4:中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。•菜鸟级:•Thestrength,prosperityanddevelopmentofChinawillposenothreattoanycountries.•小妖级:•Astrong,prosperousanddevelopedChinawillposenothreattoanycountries.•大师级:•Therestoftheworldwillconfrontnothreatfromastrong,prosperousanddevelopedChina.•练习5:轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。•菜鸟级•Thedesignsandvarietyoflightindustrialandtextileproductshaveincreasedandtheirqualityhascontinuedtoimprove.•魔王级•Lightindustryandtextileproductsarenowavailableinbetterdesignsandqualityandrichervariety.•口译:楼的质量不好•Thequalityofthebuildingispoor.•Thebuildingisnotwellbuilt.•练习6:天有不测风云,人有旦夕祸福。•Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.•练习7:真是太荒谬了。•It’sutterlyabsurd.•练习8:只有冷静才能成功。•Successdependsoncalmminds.•练习9:端午节吃粽子。•OntheDragonBoatFestival,peopleeatzongzi.•练习10:上海近几年发生的巨大变化赢得了全世界人民的赞叹。•ThatShanghaihaschangedgreatlyinrecentyearshaswonadmirationfrompeopleallovertheworld.•从句做主语•Thefactthat…2.谓语确定和主谓一致•谓语的确定基于表意的需要•例句1.中国政府不干预香港特别行政区的事务。•TheCentralGovernmenthasneverintervenedintheaffairsoftheHKSAR.•TheCentralGovernmenthasrefrainedfrominterveningintheaffairsoftheHKSAR.•例句2:中国的经济将融入世界经济的大潮。•TheeconomyofChinawillconvergewiththatoftheworldeconomy.•TheeconomyofChinawillmergeintothetideoftheworldeconomy.•Chinawillmergeintotheworldtideintermsofeconomy.•例句3:这事到了现在,还是时时记起。•Evennow,Istilloftenthinkaboutit.•Evennow,thisremainsfreshinmymemory.•例句4:在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词。•YoucanhearShanghaipeopleusingmoreandmoreadjectivesofthesuperlativedegreewhentheytalktothepress.•Whentheytalktopress,theShanghaicitizensusemoreandmoreadjectivesofthesuperlativedegree.•例句5:(颐和园)1900年遭八国联军破坏。•Thesummerpalacewasreducedtoruinsbythealliedforcesoftheeightforeignpowersin1990.•Thesummerpalacesufferedravageinthehandsofthealliedforcesoftheeightforeignpowersin1990.•例句6:她们逐渐地镇定下来,有了自信。•Theygraduallycalmdownwithself-confidencerestored.•Gradually,theycalmeddownandregainedself-confidence.•Self-confidencecameoverthemastheygraduallycalmeddown.•例句7:封建社会代替奴隶社会,资本主义代替封建主义,社会主义经历了一个过程发展后必然代替资本主义。•Feudalsocietyreplaceslaverysociety,capitalismsupplantedfeudalism,andafteralongtime,socialismwillnecessarilysupersedecapitalism.•例句8:第一次是辛亥革命,第二次是中华人民共和国的成立,第三次是改革开放。•ThefirstchangewasrepresentedbytheRevolutionof1911…Thesecondchangewasmarkedbythefoundingofthepeople’srepublicofChina…Thethirdchangewasfeaturedbythereform,openingpolicy…•谓语的确定应该基于构句的需要•例句9:农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。•Ifagricultureisingoodshapeandthepeasantsself-supporting,thenthe500millionpeoplewillfeelsecure.•Ifagricultureisingoodshapeandthepeasantsareself-supporting,thenthe500millionpeoplewillfeelsecure.•例句10:关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分重视。•Fullattentionhasbeenpaidbythemunicipalgovernmenttotheimprovementofthehousingconditionsoftheurbaninhabitants.•Themunicipalgovernmenthaspaidfullattentiontothehousingconditionsoftheurbaninhabitants.•注意英文文法的严谨•谓语的确定•根据主语•根据宾语•练习1:本文所讲的内容对通讯工程来说是很有趣的。•Thecontentthatthispapertalksaboutisofgreatinte

1 / 10
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功