English-ChineseTranslation:TheoryandPractice2020/4/22copyright《高等学校英语专业英语教学大纲》就高校笔译教学规定:“笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250—300个字。”翻译课的教学要求和任务(Requirements&TasksofTranslationCourse)翻译课教学要求2020/4/22copyright•Finalgrade:formativegrade40%+finalexamination60%Formativegrade:•Attendance•In-classperformance•Teamwork•Assignment2020/4/22copyright翻译工具箱词典:《汉英大词典》《新世纪汉英大词典》《汉英科技大词典》杂志:《中国翻译》《中国科技翻译》《上海科技翻译》报刊:《21世纪报》《北京周报》《中国日报》《今日中国》2020/4/22copyright全国外语翻译证书考试(NAETI)NationalAccreditationExaminationsforTranslatorsandInterpreters由教育部考试中心和北京外国语大学合作举办。网址:全国翻译资格考试(CATTI)ChinaAptitudeTestforTranslatorsandInterpreters由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施,网址:上海中级口译网址:全国商务英语翻译资格考试网址:主要翻译词典和翻译百科全书:1)Baker,Mona.2001.(ed.)RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies.LondonandNewyork:Routledes.2)Shuttleworth,M.&M.Cowie.1997.DictionaryofTranslationStudies.Manchester:St.JeromePublishing.3)林煌天主编,1997,中国翻译词典,武汉:湖北教育出版社4)方梦之主编,2004,译学辞典,上海:上海外语教育出版社5)曹焰\张奎武主编,1996,英汉百科翻译大词典,北京:人民日报出版社6)刘重德主编,1999,英汉翻译例句词典,长沙:湖南文艺出版社主要翻译阅读书目:1、英汉语比较与对比【1】《英汉语言对比与翻译》.王武兴.北京:北京大学出版社,2003.【2】《英汉语比较导论》.魏志成.上海:上海外语教育出版社,2003.【3】《英汉语言对比研究》.何善芬.上海:上海外语教育出版社,2002.【4】《英汉比较研究与翻译》.萧立明.上海:上海外语教育出版社,2002.【5】《英汉语篇综合对比》.彭宣维.上海:上海外语教育出版社,2000.【6】《英汉对比研究》.连淑能.北京:高等教育出版社,1993.2、翻译理论【7】《西方翻译理论精选》.申雨平.北京:外语教学与研究出版社,2002.【8】《翻译学》.谭载喜.武汉:湖北教育出版社,2000.【9】《当代翻译理论》.刘宓庆.北京:中国对外翻译出版公司,1999.【10】《文体与翻译》(增订版).刘宓庆.北京:中国对外翻译出版公司,1998.【11】《翻译学:艺术论与科学论的统一》.黄振定.长沙:湖南教育出版社,1998.【12】《翻译文化史论》.王克非.上海:上海外语教育出版社,1997.3、翻译实践【13】《英汉翻译手册》.倜西、董乐山.北京:商务印书馆国际有限公司,2002.【14】《中国时尚热点新词速译》.朱诗向.北京:对外经济贸易大学出版社,2002.【15】《英文汉译技巧》.陈廷祐.北京:外语教学与研究出版社,2001.【16】《实用英语翻译技巧》.吴伟雄、方凡泉.昆明:云南人民出版社,1997.【17】《英美名著翻译比较》.喻云根.武汉:湖北教育出版社,1996.【18】《实用英汉翻译技巧》.张鸾铃.广州:广东高等教育出版社,1996.2020/4/22copyright、翻译教材【19】《英译汉教程》.连淑能.北京:高等教育出版社,2006.【20】《英汉翻译简明教程》.庄绎传.北京:外语教学与研究出版社,2002.【21】《英汉翻译教程》.吕俊、侯向群.上海:上海外语教育出版社,2001.【22】《英汉互译实践与技巧》.许建平.北京:清华大学出版社,2000.【23】《英汉语篇翻译》.李运兴.北京:清华大学出版社,1998.【24】《英汉翻译教程》.张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹.上海:上海外语教育出版社,1983.【25】《英汉互译实用教程》,郭著章,武汉大学出版社,1996修订版;【26】《最新简明英语翻译教程》冯伟年,世界图书出版公司,2001【27】《新实用汉译英教程》陈宏薇,武汉:湖北教育出版社,1996【28】《新实用英译汉教程》华先发,武汉:湖北教育出版社,2002【29】《实用翻译教程》冯庆华,上海外语教育出版社,2004【30】《大学英汉翻译教程》,王治奎.济南:山东大学出版社,2002,修订版5、国外翻译理论与实践【31】IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications.Munday,J.London:Routledge.2001.【32】TranslationStudies:AnIntegratedApproach.Reviseded.Snell-Hornby,Mary.Amsterdam:JohnBenjamins.1995.2020/4/22copyright【33】InOtherWords:ACoursebookonTranslation.Baker,Mona.London:Routledge.1992.【34】TranslationandTranslating:TheoryandPractice.Bell,RogerT.London:Longman.1991.【35】ATextbookofTranslation.Newmark,Peter.Hertfordshire:Prentice-Hall.1988.【36】ALinguisticTheoryofTranslation.Catford,J.C.Oxford:OxfordUniversityPress.1965.(ChinesetranslationpublishedbyTourismEducationPressin1991)2020/4/22copyright•Makesureyouunderstandtheimplicationsofthefollowing:•◆translationv.interpretation•◆Sourcelanguage(SL)/textv.Targetlanguage(TL/RL)./text•◆Intralingualtranslation语内翻译•interlingualtranslation语际翻译•intersemiotictranslation符际翻译2020/4/22copyright•《词海》•翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”的活动。2020/4/22copyright翻译是把一种语言的言语产物变成等值的另一种语言的言语产物。(语言学)翻译是用一种语言符号来解释另一种语言符号。(符号学)翻译是不同语言的交际活动,通过语言转换达到交际目的。(交际学)翻译是再创作,是创造性地再现原文。(文艺学)翻译是原文及整个系统的等同反应。(系统学)翻译是一种心理转换的过程。(心理学)翻译是一定条件下的美学现象,是一种审美活动。(美学)翻译是一种语言承载的信息用另一种语言表达出来,是在传递信息中的一种解码与重新编码的活动。(信息论)翻译是将一种特定的社会文化背景中的言语意义与内涵再现于另一种社会文化背景之中。(社会文化学)翻译是解决语言中认识与实践,主体与客体的矛盾过程。(哲学)2020/4/22copyright•E.A.Nida:“Translationconsistsofproducinginthetargetlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstlywithrespecttomeaningandsecondlywithrespecttostyle.”(1959)翻译就是用接受语复制出最接近原语信息的自然本质体——首先就意义而言,其次就其风格而言2020/4/22copyright(1965),holdsthattranslationis“thereplacementoftextualmaterialinonelanguagebyequivalentmaterialinanother…”.•翻译就是“把一种语言(源发语)的文本材料替换成另一种语言(目的语)中对等的文本材料”(Catford)2020/4/22copyright★张培基翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。★茅盾“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境(artisiticconception)传达出来,使读者在读原文的时候能够感受到像原作一样的得到启发,感动和美的感受。”★吕俊“翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,其本质是传播,是传播学中一个有特殊性质的领域。”★沈苏儒“翻译是把具有某一文化背景的发送者用某种语言(文字)所表达的内容尽可能充分地、有效地传达给使用另一种语言(文字)、具有另一种文化背景的接受者。”★张今“翻译是两个语言社会(languagecommunity)之间的交际过程和交际工具,它的目的主要是促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中