工程管理专业英语(2)

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

ProfessionalEnglishforEngineeringManagementChapter2GENERALPROVISIONS工程建设活动中的各方(1)业主(Owner,Employer,Client……)——对工程项目有决策权和所有权的一方。可以是:政府部门、社会法人、企业法人、个人。(2)承包商(Contractor)——承揽工程勘察设计、施工的公司、联合体等。有:独立承包商SeparateC.总承包商GeneralC.MainC.PrimeC.分包商Subcontractor工程建设活动中的各方(3)建筑师/咨询工程师(Architect/ConsultingEngineer)——受雇于客户,在工程建设各阶段承担工程项目的咨询、策划、管理的专业公司和专业人员的总称。(4)供应商(materialandequipmentSupplier)——承揽工程建设所需的设备、材料、机械等的采购、供应、安装、调试等任务的公司。有时为独立承包商,有时为总承包商的分包商(5)其它如:贷款机构、保险公司、政府管理部门等。各方的合同关系工程师分包商n分包商b分包商a……服务合同关系承包合同关系分包合同关系业主监理与被监理关系承包商新红皮书下的合同与组织关系雇主工程师施工承包商分包商供应商保险公司其它设计咨询单位政府部门•海关•税务局•警察局•劳工部门•社会保障局•环保局•其它合同关系管理及协调关系FIDIC的典型合同条件文本之一ConditionsofContractforConstructionConditionsofContractforWorksofCivilEngineeringConstruction原名为《土木工程施工合同条件》。首版制定于1957年,第二版1963年,第三版1977年,第四版1987年,而后在1988年、1992年作了第四版修改,1996年出了第四版增补版。1999年改版为现名,简称FIDIC新红皮书;内容上作了许多改变,扩大了使用范围,称为“1999年第一版”;推荐用于由雇主设计的、或由其代表—咨询工程师设计的建筑或工程项目;承包商按照雇主提供的设计进行施工;建立以工程师为核心的管理模式;单价合同。FIDIC新红皮书的文本结构分为20章,163个条款20章分别是:1.一般规定;2.雇主;3.工程师;4.承包商;5.指定分包商;6.职员和劳工;7.生产设备、材料和工艺;8.开工、延误和暂停;9.竣工试验;10.雇主的接收;11.缺陷责任;12.测量和估价;13.变更和调整;14.合同价格和付款;15.雇主提出终止;16.承包商提出暂停和终止;17.风险与职责;18.保险;19.不可抗力;20.索赔、争端和仲裁。《Conditionsofcontractforconstruction》Format•GeneralConditions:通用条件•ParticularConditions:专用条件•Formsofletteroftender,ContractagreementandDisputeadjudicationagreement:投标函、合同协议书和争端裁决协议书格式GeneralConditionsFIDICGeneralConditionsofContractareintendedtobeusedunchangedforeveryproject.ParticularConditionsTheParticularConditionsarepreparedfortheparticularprojecttakingaccountofanychangesoradditionalclausestosuitthelocalandprojectrequirements.Itmaybenecessarytoamendsomeofthedefinitions.Forexample:1.1.3.1theBaseDatecouldbedefinedasaparticularcalendardate.1.1.4.6oneparticularForeignCurrencymayberequiredbythefinancinginstitution1.Generalprovisions1.1.1TheConstract1.1.1.1“Contract”MeanstheContractAgreement,theLetterofAcceptance,theLetterofTender,theseConditions,theSpecification,theDrawings,theSchedules,andthefurtherdocuments(ifany)whicharelistedintheContractAgreementorintheLetterofAcceptance.“合同”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的进一步的文件(如果有的话)。1.1.1.3“中标函”系指雇主签署的正式接受投标函的信件,包括其所附的含有双方间签署的协议的任何备忘录。如无此类中标函,则“中标函”一词系指合同协议书,发出或收到中标函的日期系指签署合同协议书的日期。1.1.1.3LetterofAcceptanceTenderersmustsubmitaLetteroftenderintherequiredformat(P120)1.1.1.4“投标函”系指由承包商填写的名为投标函的文件,包括其签署的向雇主的工程报价。1.1.1.5“规范”系指合同中名为规范的文件,以及按照合同对规范所作的任何补充和修改。此类文件规定对工程的要求。Specification(technicalstandard)isanexplicitsetofrequirementstobesatisfiedbyamaterial,product,orservice.Specificationsformpartofthecontractdocumentsthataccompanyandgoverntheconstructionofabuilding.1.1.1.6“图纸”系指包含在合同中的工程图纸,以及由雇主(或其代表)按照合同发出的任何补充和修改的图纸。1.1.1.6DrawingsmeansthedrawingsoftheWorks,asincludedintheContract,andanyadditionalandmodifieddrawingsissuedby(oronbehalfof)theEmployerinaccordancewiththeContract.1.1.1.7Schedulesmeansthedocument(s)entitledschedules,completedbytheContractorandsubmittedwiththeLetterofTender,asincludedintheContract.SuchdocumentmayincludetheBillofQuantities,data,lists,andschedulesofratesand/orprices.1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。1.1.1.8“Tender”meanstheLetterofTenderandallotherdocumentswhichtheContractorsubmittedwiththeLetterofTender,asincludedintheContract.1.1.1.8“投标文件”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的所有其他文件。1.1.1.9“AppendixtoTender”meansthecompletedpagesentitledappendixtotenderwhichareappendedtoandformpartoftheLetterofTender.1.1.1.9“投标函附录”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。Appendix----asectionofsubsidiarymatterattheendofabookordocument.1.1.2.2“雇主”指在投标函附录中指定为雇主的当事人以及此当事人的合法继承人。1.1.2.3“承包商”指在雇主收到的投标函中指定为承包商的一个或多个当事人以及此当事人的合法继承人。1.1.2.4“工程师”指为了合同的目的由雇主指定的担当工程师并在投标函附录中指明的人员,或者由雇主按照第3.4款(工程师的撤换)随时指定并通知承包商的其他人员。1.1.2PartiesandPersons1.1.3.7“缺陷通知期”指根据投标函附录中的规定,从工程或区段按照第10.1款【工程或区段的接收】被证明完工的日期算起,到按照第11.1款【完成扫尾工作和修补缺陷】通知工程或该区段(视情况而定)中的缺陷的期限(包括按照第11.3款【缺陷通知期的延长】决定的任何延期)。1.1.3.3参照以上翻译1.1.3Dates,Tests,PeriodsandCompletion1.2Interpretation在合同中,除非文中另有要求,否则:(a)表示阳性、阴性或中性的词包括所有的性别;(b)单数形式的词亦包括复数含义,复数形式的词亦包括单数含义;(c)包括“同意”、“批准”或“协议”这些字眼的规定,要求将涉及的协议书面记录下来,且(d)“书面的”或“书面地”指手写、打字、印刷或运用电子技术制做,并形成了永久性的记录。解释本合同条件时,不应考虑旁注和其它标题。1.4LawandlanguageLaw:ThecontractshallbegovernedbythelawofthecountrystatedintheAppendixtoTender.Language:theversionwhichisintherulinglanguagestatedintheAppendixtoTendershallprevail.Country——thecountryinwhichtheSite(ormostofit)islocated,wherethePermanentWorksaretobeexecuted.Prevail----provemorepowerfulorsuperior.1.5PriorityofdocumentsThedocumentsformingthecontractaretobetakenasmutuallyexplanatoryofoneanother.Forthepurposesofinterpretation,thepriorityofthedocumentsshallbeinaccordancewiththefollowingsequence:(a)Thecontractagreement(ifany)(b)Theletterofacceptance(c)Theletteroftender(d)Theparticularconditions(e)Thesegeneralconditions(f)Thespecification(g)Thedrawingsandtheschedulesandanyotherdocuments•Mutual----actiondonebyeachoftwoormorepartiestowardstheotherorothers(彼此的)•Explanatory----toexplainsomething•Ambiguity----morethanoneinterpretation•Discrepancy----anillogicalorsurprisinglackofcompatibilityorsimilarit

1 / 30
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功