礼仪祝词在很多场合中都会出现,比如国际会议开闭幕式、会见外宾致欢迎辞、宴会致辞等。这些致辞虽然具体内容有所不同,但大致的结构非常相似,从结构来看一般会有这么几个部分:1.开场白:表示欢迎、感谢、祝酒。2.发言主体部分:介绍活动背景,总结成果,点出问题,展望未来。3.结束部分:宣布活动开始(开幕式)或再次感谢,祝贺活动成功结束,寄语未来(闭幕式)。例文分析:1.2006年中英水务论坛(重庆)上英国驻重庆总领事馆总领事的开幕致辞:LadiesandGentlemen,OnbehalfoftheBritishConsulatehereinChongqing,Iwouldliketowelcomeyoualltothisseminarthismorning.IwouldalsoliketothankourpartnersandfriendsintheChongqinggovernment,particularlyMr.He,fortheirsupporttoday.Iwanttobrieflysaythreethingsthismorning:ThefirstisthatweintheUKrecognizehowimportantmanagementofwaterresourcesisinChinaandhereinChongqing.TheMunicalGovernmentofChongqinghasanimpressiveprogramofinvestmentinimprovingthequalityofwatersupply.WewanttoworktogetherwithyouonthatandBritishcompanieshavealreadybeendoingsomesuccessfulworkhereinChongqinginthissector.Secondly,IwanttosayhowpleasedIamtoseesuchagooddelegationherefromtheUK.Thedelegationbringsexpertisefromgovernment,fromBritishWater,and,probablymostimportantly,fromcompanieswitharangeofskillsandexperienceinwatertreatment,equipmentandotherareas.Finally,today’seventisaboutwater.ButIalsohopethatitwillactasanotherexampleoftheUK’sinterestandengagementhereinChongqingacrossawiderangeofsectorsandsubjects.We’vehadasteadyflowoftrademissionsandseniorvisitorscomingthroughChongqingrecently.Wecontinuetoworktoimproveourrelationsinscienceandtechnology,educationandculture.AndwearegrowingourvisaoperationhereinChongqingtomakeitmoreconvenientforpeopletovisittheUK.SoIwishyoueverysuccesstotoday’sseminar.IhopeitwillleadtodeeperrelationsbetweenChongqingandtheUK.Thankyouallforyoursupport.篇首发言人即用了一个Onbehalfof…,I’dliketoexpressmy/ourwarmestwelcome/sincere/heart-feltgratitudeto……的常用礼仪祝词句型,紧跟着发言人使用序列标识引出发言的要点,结构清晰,语言简洁。最后则表达了对会议的期望和祝愿。这是一篇典型的三段式英文致辞。2.第61届世界卫生大会上世界卫生组织总干事陈冯富珍博士的闭幕词MisterPresident,honourableministers,excellencies,distinguisheddelegates,ladiesandgentlemen,Firstandforemost,letmeexpressmyheartfeltgratitudeforyourachievements.AsIstatedonMonday,healthproblemsareincreasinglyshapedbypowerfulforcesoutsidethedirectcontrolofthehealthsector.Upagainsttheseforces,publichealthhastostruggletotakeapro-activerole.Youhaveseizedopportunitiestodoso.Resolutionssuchasthoseendorsingtheactionplanfornoncommunicablediseases,andforreducingtheharmfuluseofalcohol,areprimeexamples.Theyestablishafoundationfornationalandcollectivestrategicactions,actionsthathavegreatpreventivepower,thoughweallknowthatthewayaheadwillnotbeeasy.YouhavetakenahugestepforwardwiththeitemonPublicHealth,Innovation,andIntellectualProperty.Withthis,publichealthleapsaheadinaddressingtwofundamentalandlong-standingneeds:toimproveaccesstoexistinginterventions,andtoincludediseasesofthepoorinthedrivetodevelopnewproducts.Thisisamajorbreakthroughforpublichealth,andIcongratulateyouall.Thisisabreakthroughthatwillbenefitmanymillionsofpeopleformanyyearstocome.Thisisacontributiontofairnessinhealth,andthisispro-activepublichealthatitsverybest.Inotherareas,youhavegivenWHOaclearmandatetoperformitsrole.Concerningclimatechange,youwanttheSecretariattomakethosesectorsshapingenvironmentalandenergypoliciesmorekeenlyawareofthehighstakesforhumanhealth.Countries,andespeciallysmallislanddevelopingnations,gavenumerousexamplesofserioushealtheffectsbeingdocumentedrightnow.Iappreciatetheneedtorespondtoclimatechangewiththeutmosturgency.TheresolutiononthismattergivesWHO,andcountries,someclearresponsibilities.AsanundercurrentthroughoutthisAssembly,wehaveseenthestrongcommitmenttothehealth-relatedMillenniumDevelopmentGoalsasastimulusforinnovativeactionandabenchmarkformonitoringprogress.Asecondwelcometheme,expressedinmanydebates,wastheemphasisgiventothestrengtheningofhealthsystems.Iappreciate,too,theenthusiasmshownduringthetechnicalbriefingonprimaryhealthcare.Aboveall,duringthis61stsessionoftheWorldHealthAssembly,healthleadersfromaroundtheworldhavejoinedtogetherinaunitedfrontonmanyverybigandverydifficultissues.Youconsistentlydemonstratedadesiretoreachconsensus,andshowedgreatflexibilityinachievingcompromisedespitesomesignificantdifferences.Manyofyouworkednotonlylonghours,butwellintotheearlyhoursofthemorning.Iamawareoftheintensebehind-the-scenesconsultations,andthankyouforagaindemonstratingthe“Genevaspirit”.ThesearegoodomensasWHOentersitsseventhdecadeofworktoimprovehealth,forallpeople,inallcountries.Thankyou.在闭幕词中,发言人往往会首先对与会者及/或主办单位表示感谢,感谢他们在活动/会议进程中所做的努力,并对所取得的成果表示祝贺。在发言主题部分,发言人则会具体讲述各个主要成果,还可能会点出未达成一致的地方及未来的困难及挑战。最后发言人再次对相关人员表示感谢并展望未来,表达希望/祝愿。3.在2005年比利时(广东)贸易、投资及物流说明会上的致辞广东省对外贸易经济合作厅助理巡视员张会诚尊敬的各位来宾,女士们,先生们:下午好!首先请允许我代表广东省对外贸易经济合作厅向出席今天比利时贸易、投资及物流说明会的各位嘉宾表示热烈的欢迎!向一直致力于推动历史与广东经贸合作与发展的各位朋友表示衷心的感谢!今天上午,飞利普王储殿下和唐豪副秘书长阁下分别发表了热情洋溢的致辞。借此机会,我愿向在座的各位嘉宾简要介绍广东对外经济贸易发展的情况,希望有助于增进大家对广东的了解,进一步推动广东与比利时的经贸合作,促进共同发展。广东是中国大陆改革开放的先行区和对外经济贸易最发达的省份。中国大陆实行改革开放的政策以来,广东人民抓住机遇,积极参与国际经济竞争与合作,经济社会发展取得了令人瞩目的成就。2003年,全省实现生产总值1600多亿美元,占中国大陆的约九分之一;全省进出口贸易总值达2836亿美元,其中外贸出口达1529亿美元,占中国大陆的三分之一;实际吸收外商直接投资156亿美元,占中国大陆的四分之一。尤其是广东的对外经济贸易持续、快速、稳健发展,成为中国大陆对外经济贸易大省。目前,广东已经与世界220多个国家和地区建立了长期稳定的经贸合作关系,吸引了世界100多个国家和地区的企业投资。25年来,广东进出口贸易总值从1978年的16亿美元增加到2003年的2836亿美元,年均递增23%。截至2003,全省