英汉翻译教程》预测试卷PARTONE(30POINTS)Ⅰ.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,C,D.Choosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningand1.Therearethreemaingroupsofoils:animal,vegetableandmineral【】A.油可以分为三大类:动物油,植物油,矿物油。B.油可以分为三给:动物油,植物油,矿物油。C.油可以分为三组:动物、植物、矿物油。D.有油三大类:动物油,植物油,矿物油。2.Noothercountryissodependentonasinglelifeline.Egypt’sverysoilwasborninthe【】A.任何别的国家都不像埃及这样依赖着唯一的一条生命线。埃及的非常之土地也是尼罗河洪水每年泛滥而带来的。B.任何别的国家都不像埃及这样依赖着简单的条生命线。埃及的土地是尼罗河洪水每年泛滥而带来的。C.任何别的国家都不像埃及这样依赖着唯一的一条生命线。就连埃及的的土地也是尼罗河洪水每年泛滥而带来的。D.任何别的国家都不像埃及这样依赖着唯一的一条生命线,其土地是尼罗河洪水每年泛滥而带来的。【】A.他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使人害怕。B.他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕。C.要不是他和热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕。D.他和我握手,热情,真挚,他那十分自信的神气和略为高傲的派头不会使我害怕。4.Twolittleboysinparticularcaughtourattention【】A.两个小男孩特别注意我们。B.两个特别的小男孩子尤其引起我们的注意。C.两个穿着特别的小男孩尤其引起我们的注意。D.两个小男孩尤其引起我们的注意。5.Twohundredpoundsofmuscleandsinew,createdbyhardworkandcleanlivinghadmeltedtoahundredandsixty-odd;hisformerclothingflaggedabouthim.【】A.他的体重曾经重达二百磅,但辛勤的干活加上清贫的生活,使他消瘦下去,只剩下一百六十多磅,过去的衣服穿在身上显得又肥又大。B.他的体重曾经重达二百磅,但辛勤的干活加上清贫的生活,使他的肌肉和肌健只剩下一百六十多磅,过去的衣服穿在身上显得又肥又大。C.辛勤的干法加上规矩的生活,使他的体重曾经重达二百磅。可这一身盘肉后来消瘦下去,只剩下一百六十多磅,过去的衣服穿在身上显得又肥又大。D.辛勤的干法加上规矩的生活,使他的体重从二百磅减少到一百六十多磅。过去的衣服穿在身上像旗子一样逛逛荡荡的。6.申请工作时,有工作经验的优先录取。【】A.Whenapplyingforajob,thosewhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverB.Whenapplyforajob,whohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverwhohadC.Whenapplyforajob,thosewhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceovertheoneswhohadnotworked.D.Whenapplyingforajob,thosewhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceover7.经理是否要参加会议还不知道,但是,我们希望他参加。【】A.Wewillnotyetknowwhetherthemanagerwillattendthemeeting,butitishopedheB.Wewillnot8.人们似乎在追求金钱方面毫无休止。【】9.共有1,500多处旅游娱乐景观资源,适合发展海洋旅游业。【】A.Alltogethermorethan1,500tourism,scenicandrecreationalspotsarefavorableforB.Morethan1,500tourism,scenicandrecreationalspotsaresuitablefordevelopingC.Therearemorethan1,500tourism,scenicandrecreationalspotsfavorableforD.Therearemorethan1,500tourism,scenicandrecreationalspotsfordevelopingmarinetourism.10.我必须承认,我的时间和精力似乎越来越少了。【】B.IB.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmark11.狭义上下文可以分为。【】A.句法上下文和词汇上下文B.段落上下文和语义上下文C.句子范围和语言单位D.句子范围和语言环境12.的差异可以说是我们在汉译英方面研究的主要内容。【】A.句子结构B.词性转换C.文化差异D.语法13.所谓翻译,是翻译,而不是翻译。【】A.语句;意思B.意思;词句C.词句,段落D.段落;词句14.英语不喜欢重复,如果一句话里或相连的几句话需要重复某个词语,则用来代替,或以其他手段避免重复。【】A.名词B.动词C.连词D.代词15.就句子结构而言,一般说来,。【】A.汉主语多用并列结构,英语也多用并列结构。B.汉语多用并列结构,英语多用主从结构。C.汉语多用主从结构,英语也多用主从结构。D.汉语多用主从结构,英语多用并列结构。Ⅱ.WordandPhraseTranslation(20points,1pointforeach)16.IndustrialRevolution17.legaltitle18.popularscience19.mineraldeposit20.courtofappeals21.internalcombustionengine22.arena24.appliedentomology25.noisepollutionB:26.版权27.董事会28.沿海地区29.经济改革30.和平共处31.花坛32.散文集33.丝绸之路34.高等教育35.小买卖人Ⅲ.TranslationImprovement(20points,2pointsforeach)A.Directions:Eachofthe原文:译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德属地中海型气候。36.原文:I’mfilledwithwonderwhenIconsidertheimmeasurablecontrastbetweenthe译文:当我想到我的生活因它所联系的而变得无法比较,我就感到非常兴奋。37.原文:译文:在创建英国运河体系的过程中,有两件事是非常突出的。38.原文:Thefirstgreatrushofpopulationtothefarwestwasdrawntothemountainousregions.译文:大规模迁往极西地带的移民,被驱赶到山区。39.原文:YettheNilehasbeenchangedbymodernmaninwaysnotyetfully译文:然而现代的人们用连他们自己也不完全清楚的方法改变了尼罗河。40.原文:ArbitrationwilltakeplaceinBeijingincasenoagreementcanbereachedthroughconsultation.译文:如果不能通过协商解决的话,仲裁将在北京发生。B.Directions:EachofthefollowingEnglishtranslationshasoneormoreinadequacies.原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。译文:Towrit改译:41.原文:这几年来,我因行动不便,整天过着“井蛙”的无聊生活。译文:Inrecentyears,unabletomoveeasily,Ihaveadulllifelikethatof“awellfrog”thewholeday.42.原文:早晨去喊嗓子,我带着一个小篮拾煤核,为了回家取暖。译文:EachmorningwhenIpractisedmythroat,Itookalittlebaskettoscroungefor43.原文:工头就说:“没号了!没号了译文:Theforemanwouldsay,“Nomorenumbers!Nomoren44.原文:鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。译文:AforeignjointventurershallbeencouragedtodeposittheforeignexchangeintheBankofChinawhichisentitledtoremitabroad.45.原文:中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。译文:ChinaneedstoknowtheUnitedStatesbetter,andtheUnitedStatesneedstoknowⅣ46.Itwasafinedayinearlyspring.BrightsunshinefloodedthestreetwhereagroupofboysinSundayclotheswereplayingball.Inmostofthetenementsthewindowswereup.Clean-shavenmenincollarlessshirtsorinunderwear,womenwithapronsorsloppypinkwrappersleanedonthesillsandgazedwithaimlessinterestatthestreet,thesky,thosewhowerepassingbelow.ThustheywouldspendmostofeverySundaymorningthroughthecomingsummerandnow,inthefirstflushofmildweather,theyhadalreadytakenupB.Direction:TranslatethefollowingpassageintoEngl47.中国各族人民坚决贯彻改善经济环境、整顿经济秩序和深化改革的政策。他们取得了重大的成绩,总的经济形势有了好转,国民经济取得了稳定的发展,通货膨胀得到了控制,改革开放取得了进展。《英汉翻译教程》预测试卷参考答案ⅠBⅡ16.工业革命17.合法手续科普读物19.矿藏上诉法庭21.内燃机斗兽场23.自信应用昆虫学25.噪音污染coexistenceⅢ36.改译:从这一天开始,我的生活和以前迥然不同。一想到这一点,我就感到非常兴奋。37.改译:在修建英国的运河体系过程中,有两点是非常突出的。38.改译:大规模迁往极西地带的移民,大多集中在山区。39.改译:然而现代的人们却使尼罗河发生了变化,不过就连他们自己也不完全了解尼罗河究竟发生了什么变化。40.改译:如果不能通过协商解决的话,仲裁将在北京进行。B:41.改译:Inrecentyears,unabletomoveabouteasily,Ihavebeenleadingadulllifelike42.改译:EachmorningwhenIwentouttopractisesingingintheopenair,Itookalittle43.改译:44