第七讲(一):直译与意译(二)一、直译与意译(literaltranslationandfreetranslation1.Thetime-honoureddebateoverword-for-wordtranslationandsense-for-sensetranslation(Cicero,Horatius,Jeromeetc.)InChina,thedebateis直译、意译直译:支谦《法句经序》:因循本旨,不加文饰意译:鸠摩罗什(Kumarajiva)《鸠摩罗什传》:改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似喂饭与人,非徒失味,乃令呕秽也。直译(literaltranslation)、意译(freetranslation、liberaltranslation)、死译(wordforwordtranslation)、胡译(uncontrolled/unrestrictedtranslation)直译与意译:死译死译:以词为单位、严格、机械的将译入语的词汇与原文对等,尽量做到“对号入座”。由于亦步亦趋,过分拘泥于原文的形式,译文生硬晦涩,往往是佶屈聱牙、难以卒读,或根本无法理解。1..Thebodylaywhiteandstillbeneaththetree.Inadequatetranslation:这具尸体苍白而安静地躺在树下。2.Thealternativesarecleartosee.Inadequatetranslation:代替的方法,现在已经清楚在望。解决的方法,(另外能行通的方法)已经显而易见。死译:3.Itwasanoldandraggedmoon.(死译)那是一个又老又破的月亮。4.Manyofhisideasareespeciallyinterestingtomodernyouth.(死译)他的许多思想对当代青年特别有趣。5.发展是硬道理。(死译)Developmentishardreason.6.这件事给邻居知道,岂不笑歪了嘴?(死译)Whenneighborsheardofthis,they’dlaughtheirmouthswry.(改译)Whenneighborsheardofthis,they’dlaughtheirheadoff.死译:7.你唠叨得我耳朵都起了老茧。死译:Yournaghasproducedcocoonsinmyears.改译:Youhavetalkedthehindlegoffthedonkey.8.NixonwassmilingandKissingersmilingmorebroadly.(死译)尼克松微笑着,基辛格笑得更宽阔。9.Anolddoglikehimneverbarksinvain.Wheneverhebarks,healwayshassomewisecounselworthlisteningto.死译:像他这样的老狗是从不乱叫的,一叫他总有高见值得一听。直译:直译:以句子为单位,尽量保持原文的语言结构、形式,以及隐喻等,有助于表现原文的形象、思维、语言趣味。Nida:Thedeepeststructureleveloflanguageinvolvesapoolofsemanticuniversals.Tobearmedtotooth直译:武装到牙齿(意译:全副武装)Bepackedlikesardines直译:象沙丁鱼(罐头)一样拥挤(意译:拥挤不堪)Toshedcrocodiletears直译:掉鳄鱼眼泪(意译:猫哭老鼠假慈悲)Kuntaburstsuddenlyintotears,asmuchinfearasingrief.昆塔突然大哭起来,其害怕和悲哀是一样多。(死译)昆塔突然大哭起来,一方面是出于悲哀,另一方面是出于恐惧。(直译)直译的条件(1)某些习语和短语的翻译,例如:coldwar冷战hotline热线hotgirlsincoolsuit,spicygirl辣妹Hot-sellingbooks热销书/畅销书blackmarket黑市pillarindustry支柱产业Bloodisthickerthanwater.血浓于水直译的条件(2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。例如:1)Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。2)TheSenateForeignRelationsCommitteetodayextendedtheolivebranchtotheClintonGovernmentbypleadingforcooperationindevelopingforeignpolicy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。直译的条件3)Inthecourtaction,Alainspranghistrumpcardbycallingasurprisewitness.在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌——请出一位意想不到的证人。(杀手锏)4)海内存知己,天涯若比邻。Bosomfriendstherearewithinfourseas,eventheremotestregionsarelikecloseneighborsAbosomfriendafarbringsadistantlandnear.Inwinethereistruth.酒后吐真言。直译的条件(3)英语句子结构与中文较为接近时,直译能使译文显得通顺自然。例如:1)“Merry”,asyoumayknow,hastwomeanings:happyanddrunk.你可能知道“MERRY”有两层意思快乐和醉酒。2)I'llalwaysrememberThanksgivingsasthetimesweategoodfood,sangold-fashionedsongs,andsharedalotoflovewithfamilyandfriends.我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、与家人朋友分享爱的时刻。如:toshowone’scards摊牌shuttlediplomacy穿梭外交agentleman’sagreement君子协定tostrikesomebodywhenheisunprepared攻其不备Soongot,soongone.来得容易,去得快。Speechissilver,silenceisgolden.雄辩是银,沉默是金。如:WhenJeangraduatedfromhighschoolshelookedattheworldthroughrose-coloredglasses.(直译)吉恩(琼)高中毕业的时候,是戴着玫瑰色的眼镜看周围的一切的。(直译加意译)吉恩高中毕业的时候,总是透过玫瑰色的眼镜,把世界看得太美好。Theburningquestionsofmychildhoodhadbeenrichlyanswered.(死译)我儿童时代在我心中燃烧的问题,终于得到了丰富的回答。(意译)我小时候梦寐以求想得到答案(困扰)的问题终于得到了圆满的回答。如:Butnooneforcesyoutogotothesea;itgetsinyourblood.(直译)但谁也没有强迫你出海,他进到你的血液里了。(意译)但谁也没有强迫你出海,是你心甘情愿的。Be/run/getinsb’sblood:ifanabilityortendencyis/runs/goesinsb’sblood,itisnaturaltothem意译意译:指从意义出发,将原文的大意翻译出来,使译文自然、流畅。意译不注意原文的形式,如句法结构、用词、隐喻等手段。一般而言,大部分情况下(70%-80%的情况)都可以用直译;在无法直译的情况下便采用意译。如:1.Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobytheterm“intelligence”thanthereisonhowtointerpretorclassifythem.人们对智力这个术语所指的行为类型看法较为一致,而如何对其进行解释或分类,看法则不尽相同。2.Don’tmonkeywithmycamera.3.Icouldn’tagreemore.意译4.Thisisamereapologyforsoup.这实在不成其为汤(这只是汤的粗劣的代用品)。5.Theywerelessthandelightedtostayintown.他们不乐意呆在城里。6.IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.(死译)我把青春献给海洋,我回到家的时候便把我的老年给了我的妻子。(意译)我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已是白发苍苍。7.Hereagaintransportationrearsitsuglyhead.(死译)在这方面,运输问题又抬起它的丑恶脑袋了(意译)在这方面,运输问题又讨厌地突出起来了。意译:8.Amongtheblindtheone-eyedmanisking.(直译)在瞎子的王国里,独眼龙是国王。(意译)山中无老虎,猴子称大王。(过分归化)蜀中无大将,廖化为先锋。9.Castpearlsbeforeswine.(直译)把珍珠扔到猪面前。(意译)对牛弹琴。10.Lockthedoorafterthehorsehasbeenstolen.(讨论译文)亡羊补牢。(未为晚矣)11.Hisreputationandachievementsoutlivedhim.(死译)他的名望和成就比他本人经久多了。他去世以后,名望和成就广为流传。意译的条件:由于语言的差异,有时很难保持逐字对等且保持原文结构和语义,在这种情况下就得借助意译。奈达(Nida)提出在翻译中改变形式。1)literaltranswillcausemisunderstanding2)anadoptedexpressionhasnottakenrootintheTLsothattheTLreaderswillofferafreeinterpretation;3)acorrespondingTLformwillmaketheTLversionseriouslyvagueandgloomy;4)acorrespondingTLformwillmaketheTLversionseriouslyambiguous;5)acorrespondingTLformwillconflictwiththesociolinguisticnormoftheTLinstyle,communicativemodes,etc.特别是:英语和中文表达的语义有较大差异,需要按照汉语习惯1.包含典故的文化习语:进行表达,以避免违反文化习惯。例如:(1)Twoheadsarebetterthanone.(2)你不要班门弄斧了.Remainmodestbeforeanauthority.Don’tdisplayyouraxeatLuBan’sdoor.联想对应Don’tteachafishhowtoswim.Don’tteachyourgrandmotherhowtosuckeggs.如:astimidasahare胆小如鼠atastone‘sthrow一步之遥wetlikeadrownrat湿如落汤鸡asstupidasagoose蠢得像猪asstubbornasamule犟得像牛seekahareinahen‘snest缘木求鱼asdumbasanoyster守口如瓶如:leadadog‘slife过着牛马一样的生活cryu