10个句子看直译和意译的区别1.It'saSmokeFreeArea.直译:它是个自由吸烟区。意译:它是个无烟区。2.Shakespeareputhishometownonthemap.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。念译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。3.Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothersattheparty.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。琢译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。4.Heisarough-and-readycharacter.直译:他是个粗兽并有准备的人。念译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。5.Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubberchecks.直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦6.Frankrancirclesaroundtheotherboysonthebasketballteam.直译:弗兰克绕着篮球队的其他男孩儿转圈。意译:在篮球队里弗兰克的技术最好7.Onarainydaythechildrensometimesrantheirmotherragged.直译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲跑得衣衫槛楼。意译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲闹得筋疲力尽。8.Theteachersatonhisstudentassoonashebeganshowingoff.直译:学生一开始炫耀,老师就坐在了他的身上。意译:学生一开始炫耀就被老师打断了。9.Inexperiencedpeoplegetstarsintheireyeswhentheythinkofimprovingtheworld.直译:没有经验的人一想到改善世界就会眼睛里面冒星星。意译:没有经验的人一想到改善世界就迫不及待。10.Myfatherwasaloyalmemberofhispartyandalwaysvotedthestraightticket.直译:我爸爸忠于他的党派,而且总是直接投票。意译:我爸爸忠于他的党派,而且总是把票投给他那个党派的候选人。