直译与意译二..

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

直译与意译的各自功能直译与意译的结合翻译是一门艺术,是一门带有创造性、科学性的艺术。清代末期翻译家严复,在《天演论》的《译例言》中说:“译事三难,信、达、雅。”严复先生的所谓“信”指的是忠实于原文,“达”指的是语句通顺,“雅”则指的是修辞。从那时起,人们就一直把“信、达、雅”当作翻译的质量标准。要实现翻译的标准,就要采取一定的翻译方法。关于翻译的方法,大体说来有两种,一是直译(literaltranslation),二是意译(freetranslation)。到底选用哪种翻译方法好,在翻译界历来存在着争论。第十章直译与意译据历史资料记载,早在一千多年前翻译佛经的时候,就开始有过争论,有的主张直译,有的主张意译。坚决主张直译的是东晋、前秦时代的道安,他虽然不懂梵文,没有直接参加翻译工作,但他组织译场,厘订文体,可以说是初期的翻译组织者和翻译理论家。道安因为自己不懂梵文,惟恐翻译失真,所以主张严格的直译,以保存梵文的原来面貌。在他领导下翻译的《革卑婆沙》,便是一字一句地翻译下来的,除去偶尔改动一下词序以外,对原文未作任何更动。第十章直译与意译与道安同时代的大翻译家鸠摩罗什,是坚决主张意译的。鸠摩罗什精通梵文,又懂汉语,因此他所译的东西,都按汉语习惯作了文字上的更动,凡是觉得累赘的都删除。他的增删,目的在保持经意。他译的经典,流传很广,对思想界和文学界都产生了相当大的影响。第十章直译与意译在近代,鲁迅先生曾与梁实秋发生了一场“信”与“顺”的争论。梁实秋在“论硬译”一文中说:“一部书断断不会完全曲译—部分的曲译仅是错误,这个错误也许是害人无穷的,而你读的时候究竟还落个爽快。”所以梁实秋主张“宁错而务顺,毋拗而仅信”。鲁迅先生对梁实秋的这种主张进行了批驳。他说:译得信而不顺的至多不过看不懂,想一想也许能懂。译得顺而不信的却令人迷误,怎么也不会懂,如果好多已经懂得,那么你正是入了迷途了。第十章直译与意译研究一下严复、鲁迅等老前辈所论述的翻译标准,我们在进行英汉翻译时,应该按照“信、达、雅”的标准,也就是说应力求使译文忠实于原文,而且通顺,符合汉语的语言习惯。那么怎样才能达到这一目的呢?我们应当针对具体的情况,从两种语言的区别,从东西方文化、习俗的不同找出一种能忠实、通顺地翻译原文的方法,也就是说,在进行英汉翻译时,能直译的就直译,能意译的就意译,两种并用而不悖,无论直译还是意译都必须以圆满实现翻译的“信、达、雅”原则为前提。无论采用哪种方法,关键要看其翻译的效果。第十章直译与意译(1)直译的效果•直译不仅能保持原作的特点,而且还可使读者逐步接受原作的文学风格,促进语言多样性,丰富目的语的语言形式,以利垮文化沟通与交流。陆殿扬先生就曾明确指出:Translateliterally,ifpossible,or,appealtofreetranslation.(如果有可能,就直译;否则就意译.)直译与意译—(1)直译(一)英汉两种语言中共同存在的某些习语、成语、谚语的翻译方法问题。习语、成语、谚语是两种语言宝库中的珍贵财富,它们保持着各自民族的风格和地方色彩。如果译文语言允许,也就是说,英语中的某些习语、成语、谚语,在汉语中也能找到意义相同或相近的对译语,便可以直译,以保存原文的形式和风格,同时也使译文生动传神,收到相得益彰之效。Wallshaveears.隔墙有耳darkhorse黑马software软件coldwar冷战DiaoyuIslands钓鱼岛Messengersshouldneverbeheadednorhanged.两国相争,不斩来使Allisnotgoldthatglitters发光的未必都是金子Inspireageneration激励一代人Speechissilver,silenceisgolden.雄辩是银,沉默是金直译与意译—(1)直译①Whathetoldmewasonlyhalf-truth.直译与意译—(1)直译(二)简单句的直译他告诉我的只是些半真半假的东西而已。(主语从句)②Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbeforeteno’clockinthemorning.我向他们讲清楚了的,他们必须在上午10时前交卷。(宾语从句)③Whatheemphasizedoverandoveragainwasthat,nomatterhowdifficultitmightbe,theyshouldneverretreatevenforaninch.他们再三强调的是,不管多么困难,他们决不应该后退寸步。(表语从句)④Heexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitchinaagain.直译与意译—(1)直译他表示希望再到中国来访问。(同位语从句)⑤Whetherhedrivesortakesthetrain,he’llbehereontime.不管他开汽车还是乘火车来,他总会准时到达的。(状语从句)⑥ProfessorLiworksindustriouslyatninety-twonaturalelementsinhislabeveryday.李教授每天在实验室孜孜不倦地研究92种天然元素。(陈述句)从以上列举的例句我们可以看出,既忠实于原文内容,又忠实于原文形式的直译可以取得良好的翻译效果。直译与意译—(1)直译翻译:①eatone‘swords直译:食言(意译:收回前言)√②bringdownthehouse直译:推到房子(意译:博得全场喝彩)√③EverydayisnotSunday.直译:不能天天都是星期天.(意译:好景不常)√④Anewbroomsweepsclean.直译:新扫帚扫得干净(意译:新官上任三把火)√⑤Aftersomuchbadbloodbetweenus,howgenerouscanIexpecthimtobe?直译:我们两人之间有这么多坏血之后,我还能指望他对我怎么宽厚呢?直译与意译—(1)直译(意译:我们两人之间既然仇恨这么大,他还能宽厚地待我吗?)√直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,但也有一定的局限性。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。我们要明确这些误区,在翻译中避免一些错误,做好翻译工作。直译与意译—(1)直译一、否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:(1).部分否定句型①Idonotknowallofthem.直译与意译—(1)直译对他们我都不认识对他们我不是个个都认识√②Everybodywouldn’tlikeit.每个人都不会喜欢它并不是每上人都会喜欢它(2)单一否定中的部分句型Itisawisemanthatnevermakesmistakes.直译与意译—(1)直译误:聪明人从不犯错误。正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.误:我们不能过高地估计现代科学的价值。正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分Itisalonglanethathadnoturning.误:那是一条没有弯的长巷无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)二、修辞句型中的误区同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:1、比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯例:Thegirlisadeadshot.这位姑娘是神枪手。(不能译作死射手)Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperygrounds.他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为站在滑动的场地上了)2、有些借喻不能直译HewentwestbystagecoachandsuccumbedtotheepidemicofgoldandsilverfeverinNevada’sWashoeRegion.他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。3、引典。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或直译加注释。HemethisWaterloo.他吃了大败仗三个臭皮匠,顶个诸葛亮threecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuGeliang,themastermindinChinesehistory.三、词汇翻译中的误区有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。Mostpeoplehaveadailyfighttokeepthewolffromthedoor.拒狼于门外许多人每天都在与贫困和饥饿作斗争√Everylifehasitsrosesandthorns.人生有苦有甜。YouarethelastpersonIwanttoseeintheworld.你是我最不想见的人总而言之,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可捕风捉影意译•意译释义→凡是译出或表现出原词、原句、原文的字面意义以外的意思或内容,或者是词义的引申、隐含、弦外之音且忠实于原作的译文,不论其译文的表达方式、语序、词序与原文的是否相同,这种方式称为意译。每一个民族语言都有它自己的词汇、句法和表达方法,当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译的原则是在原文和译文意义表达上对等的原则下寻求不同的语言表达形式。意译的目的在于使译作读者在阅读中领略到原作读者所具有的那种感觉。所以,意译点是译者的再创造点,通常也是一篇译文成功与否的关键。直译与意译—(2)意译意译时应考虑到的因素(1)意译应建立在对原文的深刻理解基础之上。意译首先是建立在译者对作品的深刻的理解基础之上的。译者遇到一篇佳作,阅读她,欣赏她,有了翻译的愿望,同时,就有了再创造的激情,这就是意译的基础。当然,文章中需要意译的部分,往往不是一读就理解,要深刻地理解,有的地方需要反复多次地阅读和体会。但是,正是这些含义深刻、回味无穷的地方能激起译者的创造激情。。记得有一位翻译家曾经说过:不懂的地方要通过多次反复的阅读,也只有通过多次反复的闷读才能读懂。(2)不完全依赖词典,不拘泥于语言的表达形式。翻译需要借助词典,但翻译不是靠翻词典就能做出来的,如果任何人抱上一本词典就能把翻译做出来,翻译还有何艺术性可言?翻译贵在两种文字问信息、思想和意境的传递,无论直译或意译,关键在于达意。翻译就要从达意这根本要求出发,要敢于在不能直译的地方,采用意译的手法,寻找、甚至于创造与原文等质的词或表达,这就是翻译中人脑的不可替代性。也是翻译中创造性和艺术性之所在。(3)翻译中文化因素的考虑与处理在跨文化交际中,不同民族的价值观念并不完全相同。。因此成功的翻译还应充分考虑各国各民族的不同特点,以求达到明白易懂的效果。比如:在中国文化环境中,长辈或上司经受喜欢向晚辈或下司询问年龄、婚姻、家族等情况,以示关心;而在西方,人们对个人隐私看得很重,不愿和别人谈论以上问题。在翻译时,译者有时应增添解释性词语,有时应化直接为间接、化具体为模糊,做到既要巧妙地表达原文的含义,又要避免可能产生的文化语用冲突。直译和意译兼用直译和意译兼用也被看作是“平行式转换”(Paralleling)(刘宓庆《当代翻译理论》。这中翻译方法是指在翻译过程中将直译和意

1 / 37
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功