侃哥Kevin出品 美国第一夫人访华日志全集(中英双语+点评) 微信公众平台:kevinenglishclass(Kevin英语课堂) 新浪微博:@侃哥Kevin 1 TheFirstLady’sTravelJournal:OurOfficialVisittoChinaBegins第一夫人旅游日志1:我们对中国的正式访问开始March21,20142014年3月21日AfteralongflightfromWashington,D.C.–onethattookaround20hours–mymother,mydaughters,andIarrivedinBeijingtobeginourofficialvisit(正式访问)toChina.OurfirststopwasattheBeijingNormalSchool,wherewewerehosted(接待)byMadamPengLiyuan,theFirstLadyofChina.从华盛顿出发,在经历了差不多20个小时的长途飞行之后,我和我的母亲、我的女儿们抵达北京,开始了我们的正式访问。我们的第一站是北师大二附中,中国第一夫人彭丽媛女士接待了我们。MadamPengfirstbecameknowntotheChinesepeoplelongbeforeshewasFirstLady.MadamPengearnedherMaster’sDegreeintraditionalethnicmusicatChina’sConservatoryofMusic,andin1983,sheperformedasafolksingerontheChineseLunarNewYeartelecast(春晚),whichisconsistentlythemost-watched(昀多人观看的)broadcastintheworld.Intheyearssince(从那以后的若干年里),shehas侃哥Kevin出品 美国第一夫人访华日志全集(中英双语+点评) 微信公众平台:kevinenglishclass(Kevin英语课堂) 新浪微博:@侃哥Kevin 2 appearedonthattelecastmultipletimes(经常),whilealsoperformingforaudiencesthroughoutChina,becomingoneofthemostpopularfolksingersinhercountry.彭女士在成为第一夫人之前已经在中国家喻户晓。彭女士在中国音乐学院拿到民族声乐硕士学位。1983年,她以一个民族歌手的身份在中国农历新年晚会上演出,这个晚会一直是世界上观众昀多的电视节目。之后若干年,她经常上电视,同时在中国各地为观众演唱歌曲,成为中国昀受欢迎的民族歌手之一。Inadditionto(除了)beingasinger,MadamPenghasalsoearnedthecivilianrankequalto(等同于)aMajorGeneralintheChinesemilitary(shejoinedwhenshewas18yearsold).Threeyearsago,shewasnamedGlobalAmbassadorbytheWorldHealthOrganization,andsheworkstofightdiseasesliketuberculosisandHIV/AIDS.Andlastyear,shebecameChina’sFirstLadywhenherHusband,PresidentXiJinping,becameChina’sPresident.除了是一名歌手,彭女士还在中国军队担任文职,级别相当于少将(入伍时她18岁)。三年前,世界卫生组织任命她为国际大使,她也一直致力于抗击艾滋病和肺结核。去年,在她的丈夫习近平成为国家主席后,她成为了中国的第一夫人。AsmyfamilyandIcanattest(证明)fromourtimetogetherattheBeijingNormalSchool,MadamPengisawarmandgracious(和蔼可亲的)host.Andthisvisitwasaperfectopportunitytohighlightthethemesofmytrip:thevalueofeducationandtheimportanceofculturalexchangesbetweenyoungpeopleindifferentcountries.通过与彭女士在北师大二附中的相处,我和我的家人感到彭女士是个和蔼而热情的东道主。这次访问是一个绝好的机会突出我此行的主题:教育的价值以及各国年轻人之间文化交流的重要性。About800studentsattendtheBeijingNormalSchool,andofthose,roughlyoneinfour(大约四分之一)areinternationalstudents–includingsomeAmericans.AlltheclassesaretaughtinEnglish(oneroomevenhasamapoftheUnitedStatesontheceiling),andthecurriculumpreparesstudentstostudyinternationallyoncetheygraduate.ManystudentsherehopetoonedayattendcollegeinAmerica.北师大二附中的800名学生中大约四分之一是国际学生——其中包括美国学生。所有课程都用英语授课(有一个教室的天花板上甚至有美国的地图),这些课程是为了培养学生毕业后出国深造。很多学生希望能有一天去美国上大学。MadamPengandIfirstvisitedaclasswherestudentswereactuallybuildingtheirownrobots,andtheywerekindenoughtodo(很友好的做某事…)ademonstrationforus.Thefirstrobotwesawcouldactuallywalkoverobstacles.Anotherone,whichwasshapedlike(长得像…)atriangle,wasreferredto(被称为)as“badboy”byitsstudentcreators(oneofthemexplainedtousthatthisrobotis“reallynaughty”).Aftertheroboticsclass,westoppedbyapingpongpracticesessionwhereIgotsometipsfrom(从…掌握了一些技巧)theinstructorandthenhadthechancetoplaywithoneofthestudents.Shewasexcellent(thoughIthinkshemayhavegoneeasyon(对我手下留情)me,justtobenice).Weendedourvisitbysayingaquickhellotothe33Americanstudentswhoarestudyingatthisschoolthroughanexchangeprogram.侃哥Kevin出品 美国第一夫人访华日志全集(中英双语+点评) 微信公众平台:kevinenglishclass(Kevin英语课堂) 新浪微博:@侃哥Kevin 3 彭女士和我首先走进一堂课,看到学生们正在自己搭建机器人,他们很友好地给我们示范。我们看到的第一个机器人居然可以跨越障碍。另一个三角形机器人,制造机器人的学生告诉我们它叫“坏小子”(其中一个学生告诉我们这个机器人“很淘气”)。机器人课后,我们经过一个乒乓球练习场,我跟教练学了一些技巧,还跟一个学生打了球。她打得非常棒(我想她友好地对我手下留情了)。昀后,我们向正在该校参加交换项目的33名美国学生简单问好后结束了行程。ThisvisitwasawonderfulwaytostartourtripandagoodopportunityforustoseehowstudentshereinChinaarealreadycollaboratingwith(合作)studentsaroundtheworldandpreparingtoexpandanddeepen(扩大和深化)theseconnectionsintheyearsahead(在未来数年).对学校的访问为我们的中国之行开了一个好头,也为我们提供了一个好机会,让我们看到中国的学生已经在与世界各地学生交流合作,并准备在未来数年扩大深化这种交往。TheFirstLady’sTravelJournal:TouringtheForbiddenCity第一夫人旅行日志2:游览故宫March21,20142014年3月21日AftervisitingtheBeijingNormalSchool,MadamePengtookSashaandMalia,mymother,andmetotheForbiddenCity,whichislocatedrightintheheartof(处于…的正中心)Beijing.在访问北京师范大学(微博)第二附属中学后,彭女士带着Sasha、Malia、我的母亲和我去位于北京中心位置的故宫。Formorethan2,000years(upuntil1912),Chinawasruledbyemperorswhodescendedfrom(由…继承下来)manydifferentdynasties,orfamilies,whopassedrulingpositionson(传递下来)fromgenerationtogeneration–andfornearly500years,theForbiddenCityservedas(起…作用)theemperor’shome.2000多年来(直到1912年),中国由许多不同朝代或家族的皇帝统治,一代代地传递统治地位。在将近500年的时间里,故宫就是皇帝的家。Likethenamesuggests,theForbiddenCityislargeenoughtobeacityofitsown–itincludesnearly1,000buildingsandnearly10,00