•E-C&C-ETranslationforEST科技英汉与汉英翻译I.Requirements•教考方式及成绩评定•教学方式:课堂讲授、分析研讨、课后练习。•考核方式:平时综合表现(考勤、课堂活动表现、小测)40%,课程期末考试60%。II.BooksRecommended•[1]武力,赵栓科.科技英汉与汉英翻译教程[M].西北工业大学出版社,2007.•[2]翟天利.科技英语阅读与翻译实用教程[M].北京:新时代出版社,2003.•[3]李学平.科技翻译与英语学习:英汉/汉英科技翻译实务新讲[M].天津:南开大学出版社,2005.•[4]康志洪.科技翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.III.E-C&C-ETranslationPiechartofworldlanguagesbypercentageofspeakersIII.E-C&C-ETranslation•怎样从英、汉两种语言的比较人手,按照各自的语言特点和规律去理解和表达,使译文既忠实于原文又符合目的语的表达方式,这是学习翻译需要解决的根本问题。IV.Requirementsfortranslationpractice一、做好翻译实践的前提要求中英文基础知识面电脑操作责任心耐心好身体IV.Requirementsfortranslationpractice二、必备的观念不唯书,不唯上,要唯实无绝对权威敢于质疑多查阅,了解真实情况IV.Requirementsfortranslationpractice三、善于总结学习和实践→提高翻译水平→总结经验→供后来者的学习参考V.EnglishforScienceandTechnology(EST)Inabroadsense,ESTcoversanythingrelatedtoscienceandtechnology,bothinwrittenandspokenforms.1.属于英语的一种语体,在词汇、语法、修辞等方面有特色;2.注重科学性、逻辑性、正确性与严密性(客观性);V.EnglishforScienceandTechnology(EST)科技翻译Vs.文学翻译文学作品:贵在描写生动,文字优美,引起情感共鸣e.g.Break,break,break,Onthycoldgreystones,Osea!科技文章:传授知识,提供信息,重科学性、逻辑性、客观性e.g.Aseaissmallerthananocean,andmaybemoreorlesslandlocked.V.EnglishforScienceandTechnology(EST)科技翻译Vs.文学翻译语用学角度:文学作品(或一般的翻译):需要根据情景或使用场合而选用恰当词句e.g.Idon’tunderstandatall.译文:“我根本不理解。”“我完全不懂。”“我懂个屁。”e.g.Isthatyourpenonthefloor?译文:“地板上是你的笔吗?”“地板上是不是你那支笔?”甚至“你怎么把笔丢在地上啦?”科技文章:通常不必考虑此等语用情况。V.EnglishforScienceandTechnology(EST)科技翻译Vs.文学翻译语用学角度:科技文章:重准确表达,常用词句,不带主观成分E.g.Althoughwecannotsaywedonotunderstandtheuniverseatall,thefactisthatweunderstandonlyasmallpartofit.我们虽然不能说对宇宙毫不了解,但事实上我们只了解了其中的一小部分。E.g.Evenbendingdownforapenonthefloorcancausestroketoahypertensionpatient.对于高血压病人,即使是弯腰捡起地面上的笔,也会引起中风。V.EnglishforScienceandTechnology(EST)科技翻译Vs.文学翻译语义学角度:翻译:要求翻译者具备充分的背景知识E.g.ManyAmericanchildrengotrick-or-treatingonHalloweennight.万圣节晚上,美国很多孩子都会玩起不给糖就捣蛋的游戏。科技文章:科技专业知识;笼统的文化背景(历史、地理)E.g.Oxygensupportsburning,butdoesnotburn.氧会助燃,但不会自燃。V.EnglishforScienceandTechnology(EST)科技翻译Vs.文学翻译语义学角度:翻译:要求保留原文风格科技文章:不夸张、渲染,无华丽辞藻,不用方言俚语,不做细腻的情感描述而是:平铺直叙、开门见山、条理清楚、有说服力;且有本身的惯用表达方式E.g.afractionofthewhole整体的一小部分;整体的几分之一Nitrogenislessdensethanair.氮的密度比空气小。Seawaterisnotdrinkable,becauseitcontainstoomuchsalt.海水不能饮用,因为含有太多盐分。V.EnglishforScienceandTechnology(EST)方梦之(1998)根据正式程度和适用目的将科技文体分为:1.科技论文;2.科技应用文。其中,科技应用文包括1.研究应用文(如研究报告、科技成果报告、调查报告、实验报告等);2.事务应用文(如协议与合同、技术鉴定书、产品目录和说明书、专利发明申报书与自然科学奖申请书、技术信函与会议纪要等);3.情报应用文(如文摘、综述、简报、新闻等);4.科普应用文。V.EnglishforScienceandTechnology(EST)•LinguisticFeaturesofEST:Science—precision&theabsenceofambiguityThelanguageofscience—objective,accurate&well-knit•TranslationStandardsfortranslationofEST:faithfulness&smoothness忠实通顺clarity,coherence&conciseness明确、连贯、简练→准确规范、通顺易懂、简洁明晰V.EnglishforScienceandTechnology(EST)•科技英语文章语言结构特点:(1)大量使用名词化结构;E.g.C.Darwindevelopedthetheorythatalllivingplantsandanimalsevolvedfromonesimpleformoflife.C.Darwindevelopedthetheoryofevolutionofalllivingplantsandanimalsfromonesimpleformoflife.达尔文创立了所有现有的植物、动物都是从同一的简单生命形式进化而来的理论。Ifthepressureisdecreased,theboilingpointofwaterwillbecomelower.Adecreaseinpressurewillbringtheboilingpointofwaterlower.减小压强会降低水的沸点。V.EnglishforScienceandTechnology(EST)•科技英语文章语言结构特点:(2)频繁使用非限定动词:动名词,分词,动词不定式ThesuccessfullandingoftworobotsonMarsisanotherlandmarkofman’sexploringouterspace.两个机器人的成功着陆火星,是人类探测外太空的又一个里程碑。Beingtwoformsofenergy,electricityandheatareinterchangeable.电和热是两种形式的能,它们可以互相转换。试比较:Aselectricityandheataretwoformsofenergy,theyareinterchangeable.Tousenuclearenergyisoneofman’sendeavorstocopewiththeenergyproblem.利用核能,是人类解决能源问题的努力之一。V.EnglishforScienceandTechnology(EST)•科技英语文章语言结构特点:(3)广泛使用被动句:但随着英语的发展,呈减少趋势Metalsarewidelyusedinindustry.金属广泛地应用在工业上。Normally,whenanacidreactswithabase,asaltandwaterareformed.Normally,thereactionofanacidwithabaseformsasaltandwater.It’sestimatedthatourGNPwillincreaseby15%thisyear.EstimatesshowthatourGNPwillincreaseby15%thisyear.Afilmwillbeformedonthesurface.Afilmwillformonthesurface.V.EnglishforScienceandTechnology(EST)•科技英语文章语言结构特点:(4)后置定语很常见;Numericalcontrolmachinesaremostusefulwhenquantitiesofproductstobeproducedarelowormedium;thetapecontainingtheinformationrequiredtoproducethepartcanbestored,reusedormodifiedwhenrequired.少量或中量地生产产品时,数控机是极为有用的,录用生产零件必需资料的磁带可以存放起来,需要时,还可重新使用或修改。Asashipisloaded,itsinksdeeperintothewater,displacinganadditionalamountofwaterequaltotheweightoftheaddedload.船装了货吃水更深,其排开的附加水量等于所装货的重量。V.EnglishforScienceandTechnology(EST)•科技英语文章语言结构特点:(5)用多种方式表达数字及否定;e.g.Inthiscase,thecuttingtool,thatis,thedrill,turnsfast,buttheworkpiecedoesn’tmoveatall.在这种情况下,切削刀具,即钻头,快速运转,但工件却根本不动。Eclipsesarenotseenineverypartoftheworld.不是在世界上所有地方都能看到日食和月食的。Keepthepetroleumfromthefire.Itwillburstintoflame.别让石油挨近火,否则会烧起来的。V.EnglishforScienceandTechnology(EST)•科技英语文章语言结构特点:(6)经常使用长难句:但随着英语的发展,明显减少e.g.ThePeriodicSystemofelements,aspresentedinthePeriodicTable,whichtheRussianscientistD.Mendeleevconstructedin1895,isthemostcomprehensivesystemofitskind,becauseitembracesalltheexistingbuildingbricks,outofwhichallmineralsandrocks,allplantsandanimals,andallcelestialbodies,whichcomposetheuniverse,aremade.V.EnglishforScienceandTechnology(EST)•科技英语文章语言结构特点:(7)习惯使用复