2012年4月口译与听力真题-第一批

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

此资料由218591903群成员讨论而整理成功,非常感谢有位叫执着的考友,她不在群里,但她和我是同一个考场的,最后三题是她帮我完善的,谢谢各位!广东外语外贸大学2012年4月《口译与听力》课程口译试题(课程代码0602)第一批口译PartOneChinese-EnglishInterpretation(25%)SectionASentences(10%)Directions:Inthissection,youwillhearfivesentencesinChinese.Afteryouhaveheardeachsentence,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthesignal(请翻译)andstopitatthesignal(叮咚声).Youmaytakenoteswhileyouarelisteningandyouwillbegiven20secondsforinterpretingeachsentence.YouwillhearthesentencesONLYONCE.Nowlet’sbeginwiththefirstsentence.1,通过检查,评选出了54个旅游城市,这样的评选不仅改善了城市旅游环境,也加快了城市旅游业国际化和现代化的进程。(请翻译)(间隔40秒)Thetop54touristcitieswereselectedthroughoutthecountrybyexamination,theeventhasnotonlyimprovedtheenvironmentforurbantouristdevelopment,butalsohasspeededuptheinternationalizationandmodernizationoftouristcities.//2,武术可以帮助我们保持身材,保持健康,教会我们自卫,同时还可以帮助我们了解另一种文化。(请翻译)(间隔30秒)Martialartsisreachingmorethanagoal,theyhelptokeepfit,healthy,andtolearnaboutself-defenseandaboutanotherculture.3,我国人均森林蓄积量为8.6立方米,相当于世界人均水平的12%Thepercapitaforestcumulationinchinais8.6cubicmeters,about12percentofthepercapitalevelintheworld,4,昆明夏天不热,冬天不冷,平均温度15读,一年4季鲜花盛开,Kunmingwithaveragetemperatureof15degreecentigrade,itisnotverycoldinwinterornotveryhotinsummerandflowersbloomallthroughthefourseasonsinthecity.5,粮食播种面积在1999年减少940万亩的基础上,2000年又调减5000万亩,使得全国粮食作物总面积下调至16.5亿亩。50millionmureductionofgraincorpsgrowingareain2000isalreadyonthedecreaseof9.4millionmuin1999.Withtotalgraincorpsgrowingareadownto1.65billionmualloverthecountry.SectionBPassage(15%)Directions:Inthissection,youwillhearonepassageinChinese.ThepassagewillbereadtoyouTWICE.Duringthefirstreading,youmaytakenoteswhileyouarelistening.Thesecondreadingwillbereadsegmentbysegment,withintervalsof40seconds.Afteryouhaveheardeachsegment,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthesignal(请翻译)andstopitatthesignal(叮咚声).Nowlet’sbegin.在中华人民共和国成立之前,中国究竟有多少少数民族,并不清楚.中华人民共和国成立后,为了全面贯彻实行民族平等政策,从1953年起,国家组织了大规模的民族识别考察,辨别民族成分和民族名称.//识别考察从中国的历史和现实情况出发,按照科学认定与本民族意愿相结合的原则,只要具有构成单一民族条件的,不管其社会发展水平如何,不论其居住区域大小和人口多少,都认定为一个民族.//经过认真的调查研究,到1954年,中国政府确认了38个民族;到1954年,中国政府又确认了15个民族,//加上1965年确认的珞巴族,1979年确认的基诺族,全国55个少数民族都被正式确认并公布.//新中国的民族识别工作使许多不被旧中国的统治者承认的少数民族获得了应有的承认,并与中国其他民族一样享有平等权利.//在中华人民共和国成立之前,中国究竟有多少少数民族,并不清楚.中华人民共和国成立后,为了全面贯彻实行民族平等政策,从1953年起,国家组织了大规模的民族识别考察,辨别民族成分和民族名称.//(请翻译)(间隔50秒)(叮咚声)Beforethefoundingofthepeople’srepublicofchina,ithadneverbeenmadeclearhowmanyethnicminoritiestherewereinchina.Afterthefoundingofthepeople’srepublicofchina,toimplementthepolicyofequalityamongethnicgroupsinanall-roundwaythestatehasorganizedlarge-scaleinvestigationssince1953toidentifytheethnicgroups.识别考察从中国的历史和现实情况出发,按照科学认定与本民族意愿相结合的原则,只要具有构成单一民族条件的,不管其社会发展水平如何,不论其居住区域大小和人口多少,都认定为一个民族.//(请翻译)(间隔50秒)(叮咚声)Preceedingfromconditionsbothpastandpresentandinaccordancewiththeprincipleofcombinationofscientificidentificationandthewishesofthegivenethnicgroup,everygroupwhichaccordswiththeconditionsforanethnicgroupisidentifiedasasingleethnicgroup,regardlessofitslevelofsocialdevelopmentandthesizesofitsinhabitedareaandpopulation.经过认真的调查研究,到1954年,中国政府确认了38个民族;到1954年,中国政府又确认了15个民族//(请翻译)(间隔30秒)(叮咚声)By1954,theChinesegovernmenthadidentified38ethnicgroupsinall,aftercarefulinvestigationandstudy.By1964,theChinesegovernmenthadidentifiedanother15ethnicgroups.加上1965年确认的珞巴族,1979年确认的基诺族,全国55个少数民族都被正式确认并公布.//(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)WiththeadditionoftheLhobagroup,identifiedin1995,andtheJinoethnicgroup,identifiedin1979,thereare55ethnicminoritygroupswhichhavebeenformallyrecognizedandmadeknowntothepublic.新中国的民族识别工作使许多不被旧中国的统治者承认的少数民族获得了应有的承认,并与中国其他民族一样享有平等权利.//(请翻译)(间隔25秒)(叮咚声)Now,innewchinamanyethnicminoritygroupswhichhadnotbeenrecognizedbytherulersofoldchinahavebeenrecognizedastheyshould,andtheyallenjoyequalrightswithotherethicgroupsinchina.PartTwoEnglish-ChineseInterpretation(25%)SectionASentences(10%)Directions:Inthissection,youwillhearfivesentencesinEnglish.Afteryouhaveheardeachsentence,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthesignal(请翻译)andstopitatthesignal(叮咚声).Youmaytakenoteswhileyouarelisteningandyouwillbegiven20secondsforinterpretingeachsentence.YouwillhearthesentencesONLYONCE.Nowlet’sbeginwiththefisrtsentence.(叮咚声)1.TheroleoftheUNisindispensabletotheachievementofgenuinepeaceanddevelopmentandtotheestablishmentofajustandreasonablenewinternationalorder.(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)要真正实现和平与发展,建立公正合理的国际新秩序,联合国的作用不可或缺。2,Aseriesofnewpoliciesandmeasureswillbeintroducedthisyeartopromoteexports,attractmoreoverseascapitalandspeedupthereformofforeigntradesystem.今年中国将在推动外贸出口,吸引外资,外贸体制改革方面出台一系列新的政策措施。3,Sincethelate1990s,theannualgrowthrateoftheworldeconomyhasbeenaround3percent,whileITandrelevantindustriesseeagrowthratethatalmosttriplestheeconomy.20世纪90年代后期,世界经济的年均增长率在3%左右,而信息技术及相关产业的增长速度是经济增长速度的2-3倍。4,Implementationofthestrategyofdevelopingchinabyrelyingonscienceandeducationisamajormeasureforensuringvitalityintheeconomyandformodernizingthecountry.Thestrategyisbasedoneducation.Weshouldcontinuetomakeeducationastrategicpriority.(请翻译)(间隔30秒)(叮咚声)实施科教兴国战略,是中国实现经济振兴和国家现代化的根本大计.科教兴国,基础在教育.要继续把教育防在优先发展的战略地位。5,Iproposethatyou,thebusin

1 / 4
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功