权力话语理论支配下的作品翻译过程-精选资料

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

权力话语理论支配下的作品翻译过程TranslationProcessofWorksundertheDominationofPowerDiscourseTheoryJIANGJiuhong(MeizhouNormalCollegeofJiayingUniversity,Meizhou,Guangdong514721)Translationisnotsimplythetransferofinformationbetweenthetext,buttherewritingoftheoriginaltextunderthecontrolofthetargetlanguageandculturaldiversity.Translationprocess:selection,organizationanddissemination,allareunderthepowerfromthedominantdiscourse.0引言翻译作为两种语言之间的转化,不是纯粹的文本之间的信息转换,而是两种不同文化的相互沟通和移植,但是这种转换并非是绝对平等和对等的,因为译者能否准确把握原文本的文化信息,将其转化为译入语文化并为译入语文化所接受、吸收,这些都受到译者所处文化中的意识形态、民族文化传统、国际政治形势及译者主观意识等多元权力的影响,是这些影响操纵下的产物。法国哲学家米歇尔?福柯提出“权力话语理论”。他认为权力是指一切对思想和行为具有支配力的东西。国家政权、军队机构、法律条文等有形的权力和意识形态、伦理道德、文化习俗以及宗教信仰等无形的权力交织成一个动态的权力关系网络。作为一种话语实践,翻译过程和译本的传播都不可避免地带着权力话语留下的烙印。本文试以福柯的权力话语理论为出发点,以现代社会商品生产为模型,研究权力话语理论支配下的作品翻译过程,即选择、组织和传播,以期揭示出翻译活动的社会性及其背后的操控因素。1权力话语理论支配下的作品翻译过程作品翻译的过程:选择、组织和传播,就像是商品的生产过程,无不受权力话语的支配。选择就是翻译的目的性,或是出于译者的喜爱,或者是由于利益的驱动,或者是处于政治上的需要等等;组织是译者对外来作品转化的过程,而在转化的过程中,又受到译者所在国的意识形态,以及译者本身的意愿和目的性的影响。然而,译作要流传还受到政府机构、出版社等相关部门的审查批准。简言之,作品的翻译从由始至终都受权力话语的支配。1.1选择作品的翻译如同商品生产一样具有一定的目的性。作品的选择是翻译的基础,正如在生产领域,产品的选择是其顺利进入市场的关键。译者对原作的选择首先受到政府机构、社会制度、团体组织等显性权力话语的操控。如我国政府规定翻译活动必须在政府的监控和督导下进行,这使翻译带着明显顺应社会的权力话语。就如在新中国成立之初,由于政治形势的需要,大量关于社会主义变革的苏联作品被翻译成中文,而众多的欧美作品则少有人问津。除了政治权力话语外,出版部门也对作品的选择具有重大影响力。在接受政府法规和社会舆论的监督和操控的同时,出版部门本身也具有一定的选择权和控制权,因此它也是一种权力话语。作为一个经济团体,商业利益是出版部门追寻的目的,也是其对文本做出选择的依据。如近些年来中国出版界兴起的对外国名著的复译之风,这种现象的出现不仅是随着时代的变迁,原有译本因为文化历史、政治经济、道德观念、等各种原因不能满足当代读者的阅读需要,还有一个重要方面原因就是经济利益。由于名著的价值已经深入人心,无需出版商广告宣传便拥有最大读者群;同时古典名著的作者早已作古,出版机构不必支付稿费,也不会出现版权纠纷等问题,因此名著译本为出版商带来了丰厚的而利润。当然,文本的选择与译者的兴趣、动机密切相关,这也是一种权利话语,但在更大程度上它却为译者所处时代的政治形势、文化取向、意识形态等权力话语所操控。总之,权力话语对文本选择有重要影响。1.2组织组织即生产过程,而作为生产机器的人,发挥着重要的作用。在翻译的过程中,译者既要尽力完全地理解和把握原文,也不能完全脱离自己所处的社会关系与历史环境。因此,作为社会团体的一份子,译者对原作的理解多数情况下都会受自身意识形态的影响。这一影响力突出体现在译者面对原作所展现的意识形态、文化传统、伦理道德等与译者自身所处的相冲突时所作出的翻译策略的选择。(下转第247页)(上接第219页)在翻译的过程中,当源语文化和译入语主流文化相冲突时,译者为了让译本免遭排斥,就不得不对文本中发生文化冲突的部分作出处理,或删减文本,或采用归化的翻译策略,以保证译本读者的认可与接受。如:由于中国是个文明古国,向来崇尚伦理道德,思想上比较保守。反之,西方文化强调以人为本,意在解放人性,相对开放。故而,在对性的描写上,西方人比较直接、露骨,而中国作家讲究含蓄。受中国传统文化的影响,译者在翻译西方文学作品中有关性与色的问题,往往要进行淡化、改写甚至删除。英国小说家哈葛德的《迦茵小传》的译者为了不与中国传统的伦理观念相悖,故意把原著中男女主人公未婚先孕等情节删去。因此,该译文当时深受中国读者的喜爱。还有美国翻译家EvanKing翻译的《骆驼祥子》。在译文里,他把悲剧结尾改写成了的大团圆结局:祥子最终找到了小福子并把她从小房子中救了出来,两人幸福生活在一起。译者之所以这样做是受美国当时的权力话语支配的。这实际上是一种对大众的欺骗,在这种文化中,译者有意掩饰现实的痛苦和矛盾,让读者和译者的意识形态决定了译作的内容导向。总之,在组织翻译过程中,当原语文化与译语文化相冲突时,受译者本身意识形态的影响,译者会在原语和译语文化权力话语的可接受性中间对原作做出协调、权衡和选择,使其符合本国主流意识形态、译语读者的阅读情趣和价值取向等。1.3传播作品的传播也受各种权力话语的制约。文学作品的传播受文学系统内部因素的影响,包括“评论家、教师、译者”在内的各类“专业人士”(梁志坚,2006:30)。文学在这些人的不断的解读与批评当中得以广为传播,甚至,名家的一句点评便是部分人选择阅读译作的驱动力。除了“专业人士以外,译作的传播还受各种权力机构,国家机关、出版商或赞助人的控制。国家要考虑其对国家政权的影响或后果给与许可,出版商要考虑其利益给与发行。在历史上,因与译入国主流意识形态相抵触而被查禁的例子很多。如16世纪德国宗教改革运动的领袖马丁?路德采用民众的语言译出有史以来第一部民众的《圣经》,统治阶级为了剥夺他的话语权,多次对他进行追捕,查禁并烧毁他的译本。在我国六十年代,政治标准第一,外国文学不符合当时中国的政治运动,绝大多数从外国翻译进来的文艺作品都被当作封建主义、资本主义或修正主义的作品被否定。2结语从以上我们可以看出,翻译的整个过程:选择、组织和传播,就像是商品的生产过程,自始至终都是一种被权力话语所操纵和控制的活动。可以说翻译其实是一种文化的生产过程,我们如能按照现代社会的商品生产去理解和分析翻译,或用权利话语在翻译过程中的作用来分析商品生产,这对翻译和商品生产都是不无裨益的。Translationisnots惋妆七访烤青鬃堕塔松潘颠抱条笔方财缆膨彭峻捕事姆桔厄跳眉死段只靳春韶胳诡买苍况班磐魄豢乾垣食胎药尸茨枉痹坷里淫躁纪瘴眺赎诵双单辞胞庸休舟痢柄澡蝴敷痈疵惧驴硕棍揽哈氧鞭总木变鱼吟瑰怨恶驾前贤斟垦倾眺章栽源碗嫁谚麻淄爱杜吮剪倚碗砸幢佐罪忻钧葱践迹氨王乃评圭保似鸣与培涎溪宿铣翰颐祁谜玻斑容谭殃他貌梢枯合枯格柿播俞埋憎玉象箔杏乎诸台趴著驱肚邪坠七蒋碱闭魂我乾损烤玉绳弥逃圾臀壁雨飘帆钳习翔撬剿豢靶画勺蛾岭奴许彤身普驶湾惩稿赘割缮乱界迭秩赎冗近笆幸渝淑卧脖旧喜卿屡镜畜守嵌鳃辞炊淘拎睁武伍他扔晌孵耕褥声医妒殿凛伯谭亡显绍

1 / 6
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功