《科技英语翻译》答案

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1《科技英语翻译》答案第一章概论1.1翻译的标准第1节翻译练习11.Thepowerplantistheheartofaship.2.Thepowerunitfordrivingthemachinesisa50-hpinductionmotor.1.动力装置是船舶的心脏。2.驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。第1节翻译练习21.Semiconductordevices,calledtransistors,arereplacingtubesinmanyapplications.2.Crampedconditionsmeansthatpassengers’legscannotmovearoundfreely.3.Allbodiesareknowntopossessweightandoccupyspace.1.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。2.空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。3.我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。第1节翻译练习31.Theremovalofmineralsfromwateriscalledsoftening.2.Atypicalfoliageleafofaplantbelongingtothedicotyledonsiscomposedoftwoprincipalparts:bladeandpetiole.1.去除水中的矿物质叫做软化。2.双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。1.4翻译的一般方法第4节翻译练习11.Einstein’srelativitytheoryistheonlyonewhichcanexplainsuchphenomena.2.Allfour(outerplanets)probablyhavecoresofmetals,silicates,andwater.3.Thedesignermusthaveaccesstostocklistsofthematerialsheemploys.4.Partadjustmentandrepairmustbeperformedonregularbasisifanacceptableprintedproductistobetheendproduct.1.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。(直译)2.这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。(意译)3.设计师必须备有所使用材料的储备表。(意译)4.要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进行。(意译)第4节翻译练习21.Themostimportantofthefactorsaffectingplantgrowthisthatitrequiresthesupplyofwater.2.Thedoctoranalyzedthebloodsampleforanemia.3.Theapparentchangeinsizeofthesuniscausedbydustintheairnearthehorizon.4.Thesefragmentsofrockandironrangefromthousandkilometersindiametertolessthanone.1.植物生长的各因素中最重要的是水的供应。(合译)2.医生对血样作了分析,看是不是贫血症。(分译)3.太阳的大小看起来有变化,这是由于靠近地平线的空气中有尘粒而引起的。(分译)4.这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有1000公里,小的不到1公里。(分译)25.Manufacturingprocessesmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced.5.制造过程可以分为单件生产和大量生产。前者指的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。(分译)第4节翻译练习31.Cartographyisthescienceofmakingmaps.2.Manyelementsinnaturearefoundtobemixturesofdifferentisotopes.3.Thetwounitsusedmostfrequentlyinelectricityareampereandvolt:thisistheunitofvoltageandthatofcurrent.4.Thatlikechargesrepelbutoppositechargesattractisoneofthefundamentallawsofelectricity.1.制图学是研究绘制地图的科学。(增译)2.人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位素的混合物。(增译)3.电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的单位。(增译)4.同性电荷相斥,异性电荷相吸是电学的一个基本规律。(省译)第4节翻译练习41.Almostanyinsulatedbodyprocessestosomeextenttheabilitytoretainforatimeanelectriccharge.2.Theangularcontactbearingprovidesagreaterthrustcapacity.3.Thepropertiesoftheweldcanbealteredbyvaryingthegrainorientation.1.几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力。2.向心推力轴承有较大的轴向承载能力。3.通过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能。第二章词的翻译2.1词义的选择第1节翻译练习11.Thespindlerotatessimultaneouslyroundtwoaxesatrightanglestoeachother.2.Theearthisn’tcompletelyround;itisslightlyflattenedatthepoles.3.Ineachroundofoperationtheparticlepicksupenergyfromtheoscillatingelectricfield.4.Anelectronisanextremelysmallcorpusclewithnegativechargewhichroundsaboutthenucleusofanatom.5.Herwaistmeasuresfortyinchesround.1.锭子同时绕两个互相垂直的轴旋转。(介词)2.粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。(名词)3.地球并非完全是圆的,它的两极略扁平。(形容词)4.电子是绕原子核转动且带有负电荷的极其微小的粒子。(动词)5.她腰围40英寸。(副词)第1节翻译练习21.Rateofpenetrationwasfoundtobeproportionaltothenetpressureappliedbythetool.2.Scientistsareconstantlystrivingtofindfastandconvenientwayofobtainingquantitativedata.3.Tofindtheareaofasquareoroblong,youmerelymultiplyitslengthbyitswidth.1.人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。2.科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。33.求一正方形或长方形的面积,你只需将其长度乘以宽度。4.Certainisotopesarenotfoundinnature.5.Newfibersfindexpandingapplicationsinengineeringandindustry.6.KangaroosarefoundinAustralia.7.Thisplantisfoundintheseanearthemouthofrivers.8.Microcomputershavefoundtheirapplicationintheproductionofgeniussensors.9.Plasticsfindwideapplicationinourdailylife.4.有些同位素在自然界中并不存在。5.新发明的纤维在工程和工业领域得到越来越广泛的应用。6.大袋鼠产于澳大利亚。7.这种植物生长在近河口的海中。8.微型计算机已经应用于智能传感器的生产中。9.塑料在我们的日常生活中得到广泛应用。2.2词义的引申第2节翻译练习11.Thecauseofrollingresistanceisthedeformationofmatingsurfacesoftherollingelementandtheracewayonwhichitrolls.2.Traditionally,NCprogramminghasbeenperformedofflinewiththemachinecommandsbeingcontainedonapunchedtape.3.Theoccurrenceoflargematsoffloatingalgaemayresultinthedeathofmanyfishfromlackofoxygen.4.Thesplittingoftheuraniumorplutoniumnucleusisaccompaniedbythereleaseofveryconsiderableamountofenergy.5.Themajorcontributorsincomponenttechnologyhavebeeninthesemiconductor.6.Thedistancebetweenthetwoplatesissmallcomparedwiththeirlineardimensions.7.Justasdifferentsolidsandliquidsvaryindensity,sodogasesandvapors.8.TheCuriesbelievedthattherewassomethinginnaturethatgaveoutradiation.9.Obviously,thereismuchroomfortheimprovementinthestructure.10.Atpresentcoalisthemostcommonfoodofasteamplant.11.Thefactshavebeensetdowninblackandwhite.1.滚动阻力的起因在于滚动体的配合面和它滚动的滚道的变形。(技术性引申)2.通常,数控机床的编程是脱机完成的,指令载于穿孔带上。(技术性引申)3.大片大片漂浮的藻类的出现导致很多鱼因缺氧而死亡。(修辞引申)4.随着铀核和钚核的裂变,会有极其巨大的能量释放处理。(修辞性引申)5.元件技术中起主要作用的是半导体元件。(抽象化引申)6.两板之间的距离相对于其宽度和长度而言比较小。(具体化引申)7.正像不同的固体和液体的密度不同一样,不同的气体和蒸汽的密度也不同。8.居里夫妇坚信,自然界中有一种物质能放出辐射能。(具体化引申)9.显然,其结构还有较大的改进余地。(抽象化引申)10.目前,煤是火电厂最常用的能源。(抽象化引申)11.这些事实已经清清楚楚地记录下来了。(抽象化引申)2.3词类的转换第3节翻译练习11.Eachtimeasamplewasdrawnforcolordetermination.2.WhatiscertainisthattheoilspillhasdeliveredadevastatingblowtotheecologyofthePersianGulf.3.Weshouldgetfamiliarwithdifferentsystemsofunits.1.每次取一个标本测定颜色。2.可以肯定,这场石

1 / 43
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功