A1.Adam’sribs(亚当的肋骨):典出《创世记》第2章21-26节:AndtheLORDGodcausedadeepsleeptofalluponAdam,andheslept:andhetookoneofhisribs,andclosedupthefleshinsteadthereof;Andtherib,whichtheLORDGodhadtakenfromman,madeheawoman,andbroughtheruntotheman.耶和华神使他沉睡,他就睡了。于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。耶和华神就用那人身上所取的肋骨,造成一个女人,领她到那人跟前。此典喻指女人。英国意识流小说家詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》(JamesJoyce:Ulysses)中化用了这个典故:他(勃克·穆利根)若有所思地点点头,脱下长裤站起来,说了句老生常谈:“红毛女人浪起来赛过山羊。”他惊愕地住了口,并摸了摸随风呼啸着的衬衫里面的肋部。“我的第十二根肋骨没有啦,”他大声说,“我是超人。没有牙齿的金赤和我都是超人。”(《尤利西斯》上)2.AdamandEve(亚当和夏娃):喻指“人类始祖”、“恩爱情人”,多喻指男女性关系。老舍的短篇小说《牺牲》中,“我”有意请毛博士吃饭借以试探他的脾性,毛博士果真推辞道:“我们年轻的人应当省点钱,何必出去吃饭呢,我们将来必须有个小家庭,像美国那样的。钢丝床、澡盆、电炉,”说到这儿,他似乎看出一个理想的小乐园:一对儿现代的亚当夏娃在点灯下低语。(《老舍文集》第8卷)无名氏的小说《海艳》第364页,印蒂和瞿萦在一个月夜划船,两人窃窃私语:“那么,在这纯洁的月光下,我们该去掉那层不信赖的遮羞了。让我们真正全部浸浴在月光里吧!让我们真正回到亚当夏娃吧!……三十分钟后,他们双斜躺在船舱里,绝对沉浴在月光里。(《中国现代文学补遗书系·小说卷七》)3.amessofpottage(一碗红豆汤):典出《创世记》第25章27-34节:AndJacobsaid,Sweartomethisday;andheswareuntohim:andhesoldhisbirthrighttoJacob.ThenJacobgaveEsaubreadandpottageoflantils...雅各说:“你今日对我起誓吧。”以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。于是雅各将饼和红豆汤给了以扫。按照古希伯来人的规矩,父亲的遗产绝大部分都归长子所有。以扫出于饥饿仅仅为了弟弟雅各给的一碗红豆汤就轻易放弃了长子的权利。该典故还可写作sellone'sbirthrightforamess/bowl/plateofpottage/stew/lentilstew.意思是为眼前蝇头小利而出卖长远利益,或因小失大、见利忘义。还经常缩略为foramessofpottage的形式,有时也可用tosellone’sbirthrights.马克思在《资本论》中借用该典故形象地说明了工人和资本家之间的阶级关系:“自由”工人由于资本主义生产方式的发展,才自愿地,也就是说,才在社会条件的逼迫下,按照自已的日常生活资料的价格出卖自己一生的全部能动时间,出卖自己的劳动能力本身,为了一碗红豆汤出卖自己的长子继承权(《马克思恩格斯全集》第23卷第301页)。列宁在1902年写的《一封给地方自治人士的信》中说:“实际生活已向我们充分证明投机取巧的策略是没有根基的和丧失理智的,这是为了‘一碗红豆汤’而出卖了‘长子权’:专制官僚起初攫取了长子权,现在又夺走了我们这碗‘红豆汤’。”(《列宁全集》第6卷342页)中国抗日战争期间,汪精卫投靠日本人,于1940年3月30日在南京正式成立伪“中华民国国民政府”,以牺牲民族利益为代价换取个人的权力和荣耀,被宋庆龄斥为“为一碗红豆汤出卖长子权”。4.Aaron'sRod(亚伦的杖):典出《民数记》第17章1-13节。上帝让亚伦的杖发芽、开花、结熟杏,以证明他是被特选的大祭司。指蒙拣选的标志,行使圣职的权利。劳伦斯在1922年发表了小说Aaron'sRod(《亚伦的杖杆》),借用了“亚伦的黎杖”这一神话原型,以主人公亚伦手里神奇的长笛为对照隐喻,刻画了他从分裂走向再生的生命历程。美国盲人女作家HelenKeller的自传TheStoryofMyLife中就引用了这个典故,盲少女从老师那里学会了很多词语,这些词语像“亚伦的黎杖开满鲜花”:wordthatweretomaketheworldblossomforme,“likeAaron’srod,withflowers”.5.asoneman(如同一人):指万众一心,众志成城。典出《士师记》第20章1节:ThenallthechildrenofIsraelwentout,andthecongregationwasgatheredtogetherasoneman,fromDaneventoBeer-Sheba,withthelandofGilead,untotheLORDinMizpeh.于是以色列从但到别是巴,以及住基列地的众人都出来如同一人,聚集到米斯巴耶和华面前。此典令人想到中国的“军民团结如一人,试看天下谁能敌”。6.amanofBelial(属彼列的人):指坏人,不义之徒。典出《撒母耳记上》第25章25节:Letnotmylord,Ipraythee,regardthismanofBelial,evenNabal:forashisnameis,soishe;Nabalishisname,andfollyiswithhim:butIthinehandmaidsawnottheyoungmenofmylord,whomthoudidstsend.我主不要理这坏人拿八,他的性情与他的名相称;他名叫拿八(就是“愚顽”的意思),他为人果然愚顽。但我主打发的仆人、婢女并没有看见。“属彼列的人”是对辱骂大卫的富户拿八的称呼。7.Absalom’shair(押沙龙的头发):典出《撒母耳记下》第14章25节-18章17节。押沙龙的头发又密又长,使其成为美男子;但这满头秀发却在他逃命时挂在树枝上,使他丢了性命。此典指“招致死命的美物”、“为保俊美而遭厄运”。8.Abishag(亚比煞):指陪伴着老朽的美貌少女。典出《列王记上》第1章1-4节:NowkingDavidwasoldandstrickeninyears;andtheycoveredhimwithclothes,buthegatnoheat.Whereforehisservantssaiduntohim,Lettherebesoughtformylordthekingayoungvirgin:andletherstandbeforetheking,andlethercherishhim,andletherlieinthybosom,thatmylordthekingmaygetheat.SotheysoughtforafairdamselthroughoutallthecoastsofIsrael,andfoundAbishagaShunammite,andbroughthertotheking.大卫王年纪老迈,虽用被遮盖,仍不觉暖。所以臣仆对他说:“不如为我主我王寻找一个处女,使她此后王,奉养王,睡在王的怀中,好叫我主我王得暖。于是,在以色列全境寻找美貌的童女,寻得书念的一个童女亚比煞,就带到王那里。墨西哥女作家伊内斯·阿莱唐多的小说取名《书念处女》(AbishagtheShunammite)描写少女露易莎被迫嫁给一个垂死的老人,受尽屈辱。参见赵德明编拉美著名作家短篇小说选集《书念少女》(哈尔滨:黑龙江人民出版社,1983)。9.awallofaplumb-line(准绳之墙):指量罪罚恶之处、正义的审判。典出《阿摩斯书》第7章7-9节:AndtheLORDuntome,Amos,whatseestthou?AndIsaid,Aplumbline.ThensaidtheLORD,Behold,IwillsetaplumblineinthemidstofmypeopleIsrael:Iwillnotagainpassbythemanymore.耶和华对我说:“阿摩斯啊,你看见什么?”我说:“看见准绳。”主说:“我要吊起准绳在我民以色列中,我必不再宽恕他们。”10.asthesparksflyupward(如同火星飞腾):指“在劫难逃”、“不可避免”、“像自然规律那样丝毫不爽”。典出第5章7节,以利法劝约伯之言:Yetmanisbornuntotrouble,asthesparksflyupwards.人生在世必遇患难,如同火星飞腾。11.Ahasuerus’shalfkingdom(亚哈随路的半个王国):源自第5章3节亚哈随鲁王对以斯帖的许诺,比喻慷慨大方的许诺赠与。《简爱》第24章里有这样一段:“Utterit,Jane;butIwishthatinsteadofmereinquiryinto,perhaps,asecret,itwasawishforhalfmyestate.”“Now,KingAhasuerus!WhatdoIwantwithhalfyourestate?DoyouthinkIamaJew——Usurer,seekinggoodinvestmentinland?”Iwouldmuchratherhaveallyourconfidence.Youwillnotexcludemefromyourconfidence,ifyouadmitmetoyourheart?”“说吧,简;不过单元你希望的不只是打听一下---也许是打听一个秘密吧----而是希望得到我的一亩半产。”“啊,亚哈随鲁王!我要你的一半田产有什么用呢?你以为我是个放高利贷的犹太人,想在田地上找个好的投资吗?我宁可要你完全跟我推心置腹。既然你让我进入你的心,那你就不会把心里话瞒着我吧?”12.appleoftheeye(眼中的瞳仁):指“掌上明珠”、“珍爱之物”、“宝中之宝”。典出第17首8节:Keepmeastheappleoftheeye,hidemeundertheshadowofthywings.求你保护我,如同保护眼中的瞳仁。13.alilyamongthorns(百合花在荆棘内):指“姿色出众”、“鹤立鸡群”、“出类拔萃”、“压倒群芳”。典出《雅歌》第2章2节:Asthelilyamongthorns,soismyloveamongthedaughters.我的佳偶在女子中,好象百合花在荆棘内。14.agazelleorayoungstagonthemountainswherespicesgrow(香草山上的羚羊或小鹿):指“心爱伴侣”、“如意郎君”。典出《雅歌》第8章第14节:Makehaste,mybeloved,andbethouliketoaroeortoayounghartuponthemountainsofspices.我的良人哪,求你快来,如羚羊或小鹿在香草山上。15.Allisvanity(凡事都是虚空):典出《传道书》第1章2节:Vanityofvanities,saiththePreacher,vanityofvanities;allisvanity.传道者说:虚空的虚空,虚空的虚空,凡事都是虚空。指一切皆空,万念俱灰。在莎士比亚的名剧《奥赛罗》中,当苔丝荻蒙娜被奥赛罗指控为娼妓时,她的话可能是暗指着这段言语:我不愿意提起“娼妇”两个字,一说到它就会使我心生憎恶,更不用说亲自去干那博得这种丑名的勾当了;整个世界的荣华(theworld'smassofvanity)也不能诱动我。16.atimeforeverymatterunderheaven(天下万物都有定时):典出《传道书》第3章1-8节:Toeverythingthereisaseason,andatimetoeverypurposeundertheheaven.万事都有定