专转本_翻译--提高班

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

英汉翻译定语从句的翻译分译法合译法定语从句的翻译合译法:通常用于句式较短的情况;主要以限制性定语从句为主。定语从句的翻译合译法:一、译成“的”字结构;二、译成谓语;三、译成兼语句的一部分;四、译成连动式的一部分;五、带有“这”字结构的简单句。定语从句的翻译合译法:一、译成“的”字结构—最常见的一种英译汉方式,将定语部分放在被修饰名词的前面。Heisnottheonewhowillgiveupeasily.他不是一个轻易服输的人。定语从句的翻译合译法:二、译成谓语—尤其是在“therebe结构”、“itbe+主语+定语从句”的结构中,定语从句中的谓语在意义上也是整个主句的谓语,可译为主谓结构的简单句。Therehavebeengoodresultsintheexperimentsthathavegivenhimgreatencouragement.实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。定语从句的翻译合译法:三、译成兼语句的一部分—当先行词在从句中充当主语或宾语,即先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,可将两个分句融为一体。IneedsomeonewhocaninstructmeinmyEnglishstudy.我需要一个人来指导我学习英语。定语从句的翻译合译法:四、译成连动式一部分—为了行文方便,需要把主句、从句中的动词连起来一起翻译,从而使句子显得连贯,符合汉语的表达习惯。WewillsendtheboytoBritain,wherehecanreceivebettereducation.我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。定语从句的翻译合译法:五、译成“这”字句—当关系代词指代前面整个句子的内容时,一般将其译成“这”或“这一点”。用于非限制性定语从句。HeadmireMrs.Brown,whichsurprisesmemost.他钦佩布朗太太,这使我大为惊讶。定语从句的翻译分译法:将主句和从句分开翻译的一种方法;主要用于较长的非限制性定语从句;一般采用主句在前,从句在后的翻译形式,将句子翻译成两个相对独立的小分句。---译成“这”字句也属于这种翻译方法。定语从句的翻译分译法:一、译出关系代词或关系副词;二、不翻译关系代词或关系副词;三、译成相对独立的小分句。定语从句的翻译分译法:一、译出关系代词或关系副词—首先要弄清关系词所指代的内容,按照先行词的词义进行翻译。HehaslearnedFrench,whichhethinksisthemostbeautifullanguageintheworld.他学过法语,他认为法语是世界上最美的语言。定语从句的翻译分译法:二、不翻译关系代词或关系副词—从句表面上是非限制性定语从句,但意义上已经和主句融为一体。翻译时应省略引导定语从句的关系词,使句子显得更为连贯。Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。定语从句的翻译分译法:三、译成相对独立的小分句—从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较为疏远,翻译时通常将定语从句译成独立的句子。Nevertheless,theproblemwassolvedsuccessfully,whichshowedthatthecomputationswereaccurate.不过问题还是圆满地解决了,这说明计算是很精确的。主语从句的翻译Whathetoldmewasonlyhalf-truth.他告诉我的只是半真半假的东西而已。一、翻译由what,whatever,whoever等引起的主语从句,可保持原次序不变。Whateverhesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression.他此行的所见所闻都给他留下了深刻的印象。主语从句的翻译二、翻译以it为形式主语、形式宾语的主语从句、宾语从句时,从句若较长,语序往往需要颠倒。Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.他参不参加会议都没多大关系。Itisseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.飞行员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看起来是不可想象的事。汉英翻译汉译英应试原则1)手法灵活(遇难译之处,学会变通,换用其他相近说法表达)2)语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)3)内容忠实(准确而完整地表达内容,不歪曲、遗漏或增删)4)语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)的对应关系。汉译英基本程序1)理解(通读并透彻理解原文含义)2)翻译(确定译文句子的时态、句型、结构和用词)3)审校(首先,检查译文是否正确转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等)汉译英语法考点虚拟语气倒装结构强调结构三大从句非谓语动词汉译英语法考点之一:虚拟语气虚拟语气的考点可归纳如下:1、(should)+动词原形的情形2、if或butfor等引导的条件句3、wish,ifonly,itistime…的用法汉译英语法考点之一:虚拟语气1、(should)+动词原形的情形:1)在表示“命令”、“建议”、“要求”等动词后的宾语从句中:suggest,order,demand,propose,command,request,desire,insist,require,decide,promise,resolve,argue,maintain,determine,recommend,advise,advocate,persuade,urge等。我们提议对计划做修改。Weproposed/suggested/requiredthatsomechanges(should)bemadeintheplan.汉译英语法考点之一:虚拟语气1、(should)+动词原形的情形:2)在表示“命令”、“建议”、“要求”等动词相对应的名词后的主语从句或表语从句中:advice,demand,order,necessity,resolution,decision,proposal,requirement,suggestion,idea,recommendation,request,plan等。他命令部队马上撤退。Heissuedtheorderthatthetroops(should)withdrawatonce.汉译英语法考点之一:虚拟语气1、(should)+动词原形的情形:3)在“itis形容词(名词)+that”句型中:形容词--natural(自然的),appropriate(适当的),advisable(合适的),preferable(更可取的),better(更好的),necessary(必要的),important(重要的),imperative(迫切的),urgent(紧迫的),essential(必要的),vital(必不可少的),probable(很可能的),possible(可能的),desirable(理想的),compulsory(必须的),crucial(紧急的),incredible(惊人的),strange(奇怪的)等;短语—nowonder,apity;过去分词—required(需要的),demanded(要求),requested(被请求的),desired(要求),suggested(建议),recommended(推荐),ordered(命令)等。汉译英语法考点之一:虚拟语气1、(should)+动词原形的情形:3)在“itis形容词(名词)+that”句型中:必须立即采取行动。Itisnecessarythatsomeimmediateactions(should)betaken.汉译英语法考点之一:虚拟语气2、if或butfor等引导的条件句:1)If引导虚拟条件句的用法条件从句结果主句与现在事实相反动词过去式(be动词用were)would+动词原形与过去事实相反had+过去分词(haddone)wouldhavedone与将来事实相反一般过去时/were+不定式/should+动词原形would(should)+动词原形汉译英语法考点之一:虚拟语气2、if或butfor等引导的条件句:1)If引导虚拟条件句的用法他要是在室内就不会觉得冷了。(与现在事实相反)Hewouldn’tfeelsocoldifhewereindoors.如果明天下雪的话,我就呆在家里。(与将来事实相反)Ifitsnowed/weretosnow/shouldsnowtomorrow,Ishould(would)stayathome.汉译英语法考点之一:虚拟语气2、if或butfor等引导的条件句:2)butfor=ifitwerenotfor…/ifithadnotbeenfor要不是因为你及时的帮助,我真不知道该如何完成这项任务。(2010年真题)Butfor/Withoutyourtimelyhelp,Iwouldnothaveknownhowtofinishthisjob.汉译英语法考点之一:虚拟语气3、wish,ifonly,itistime…的用法1)Itis(high,about)time…句型要用虚拟语气:谓语动词用过去式,指现在或将来的情况,表示“早该干某事而已经有些晚了”。Itistime_____(采取措施)aboutthetrafficproblemdowntown.somemeasuresweretaken汉译英语法考点之一:虚拟语气与现在事实相反were或动词的一般过去式与过去事实相反haddone或would/couldhavedone将来没有把握或不太可能实现的愿望would/should(could,might)+动词原形3、wish,ifonly,itistime…的用法2)动词wish后的宾语从句用虚拟语气:但愿你明天跟我们一块去。Iwishyouwouldgowithustomorrow.汉译英语法考点之一:虚拟语气3、wish,ifonly,itistime…的用法3)ifonly:ifonly与Iwish一样,也用于表示与事实相反的愿望,其后所用虚拟语气的时态与wish后所接时态的情况相同。她要是愿意和我一道去就好了!Ifonlyshewouldgowithme![注]ifonly通常独立使用,没有主句。LookattheterriblesituationIaminnow!IfonlyIhadfollowedyouradvice.(2009-单选)汉译英语法考点之二:倒装1、当“only+状语”位于句首表示强调时用倒装,如不在句首或虽在句首但不修饰状语时用正常语序。只有当你获得足够数据时,你才能得出正确的结论。Onlywhenyouhaveobtainedsufficientdatacanyoucometoasoundconclusion.[注]其他词有:onlythen,onlyonce,onlyinAmerica/China,onlyaftertheaccident等。只有你考试及格了。Onlyyouhavepassedtheexam.汉译英语法考点之二:倒装2、never等具有否定意义的词或词组居于句首时用倒装。这类词或词组常用的有:never,seldom,rarely,little,hardly,scarcely,notuntil,bynomeans(绝不),undernocircumstances(无论如何),undernocondition,innoway(决不),innocase(决不),neither(nor),nosooner(than),hardly(when),barely(仅仅,几乎不),onn

1 / 67
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功