MaryandMax《玛丽和马克思》-Narrator:MaryDinkle'seyeswerethecolourofmuddypuddles.muddy:泥泞的puddle:水坑MaryDinkle眼睛的颜色,像泥洼一样,Herbirthmark,thecolourofpoo.birthmark:胎记poo:(儿语)屎额头呢,有一块便便颜色的胎记。[AUSTRALIA1976]澳大利亚1976年-Narrator:ItwasSaturdayafternoonandshewasbored.bored:无聊的bore:使烦扰那是个周六的午后,她无所事事。Marywishedshehadafriendtoplaypiggybackswith.piggyback:骑在肩(背)上Mary希望她也有一个可以玩“骑背”的朋友。Mary'smoodring,whichshe'dfoundinacerealbox,wasgreywhich,accordingtothechart,mood:心情cereal:谷类食物chart:图表Mary的心情戒指,那个她在麦片盒里找到的戒指,呈现灰色,根据图表来看,meantshewaseitherpensive,unconsciouslyambitiousorhungry.pensive:沉思的unconsciously:无意识地ambitious:有雄心的这意味着她要么是在沉思,无意识的雄心壮志,或者是饿了。Heronlyfriendswere“TheNoblets”fromherfavouritecartoon.cartoon:动画片她唯一的朋友,就是她最喜欢的卡通“诺布偶”Theyweren'ttherealonesyouboughtintheshops它们不是从商店里买的那种正货,butfakeonesshehadtomakeherselffromshells,gum,nuts,pomponsfake:假的shell:贝壳gum:口香糖nut:坚果pompons:绒球而是她自己用贝壳,橡果,和绒球做的假的,andthechickenbonessalvagedfromFridaynight'stakeaway.salvage:救捞takeaway:[英国英语]外卖的还有那根从周五晚上的外卖里抢救下来的鸡骨头。Shehadtomakeallherowntoys,andherfavouriteswereShrinkiesshrink:收缩她所有的玩具都是自己做的,而她最喜欢的就是“缩缩”,potatochippacketsthatshehadshrunkintheoven.packet:小包oven:烤箱用的是烤箱缩小的薯片包装。Mary'sfather,NoelNormanDinkle,workedinafactory,attachingthestringstoteabags.attach:系上string:绳子Mary的父亲NoelNormanDinkle在工厂工作,为茶包衔接线绳。Atshowandtell,shetoldtheclasshecouldgetasmanyfreeteabagsashewanted.在课堂演讲上,她和全班说他想要多少免费茶包就有多少免费茶包。HerfavouriteteabagwasEarlGrey.她最喜欢的茶包是格雷伯爵茶。ShelovedsayingEarlGreyandwouldlikeonedaytomarrysomeonecalledEarlGrey.earl:伯爵她最爱说“格雷伯爵”,有朝一日还想嫁给一位名为格雷伯爵的人。TheywouldliveinacastleinScotland,have9babies,2ducks......andadogcalledKevin.castle:城堡Scotland:苏格兰他们将生活在苏格兰的一个城堡中,有9个小孩,养2只鸭子…...和一个名叫Kevin的狗。Noel'shobbywastositinhisshedanddrinkBaileysIrishCreamshed:工作棚Noel的爱好是坐在自己的工棚里喝百利甜酒,andstuffbirdshe'dfoundonthesideofthefreeway.stuff:剥制…的标本freeway:高速公路然后把在路边找到的小鸟做成标本。Marywishedhe'dspendmoretimewithherandlesswithhisdeadfriends.Mary希望他能多陪陪自己,而不是他那些死去的朋友。Shealsowishedshehadsomebrothersandsisters.她还希望自己能有些兄弟姐妹。Hermotherhadtoldhershewasanaccident.accident:意外的事她妈妈告诉她,她是个“意外”。Howcouldsomeonebeanaccident?一个人怎么可能是个意外呢?GrandpoppyRalphhadtoldherthatbabiesweredeliberateandfoundbydadsatthebottomoftheirbeer.deliberate:蓄意的,存心的bottom:底部外公公Ralph告诉她孩子都是捡来的,都是爸爸们在自己的啤酒杯底找到的。GrandpoppyRalphhadsmeltlikepickledonionspickle:腌外公公Ralph闻起来像腌洋葱,andhadbeenamemberoftheFrankstonIceBreakersfor51years.member:成员而且他加入佛兰克斯顿破冰队已经51年了。-Ralph:Aaagh!Aaaaaghhh!啊!啊啊啊!-Narrator:Theyswaminwintertofeelalive.alive:有活力的他们冬泳的目的是为了更抖擞。GrandpoppyRalphhadsaiditmadehisnippleserect.nipple:乳头erect:直立的外公公Ralph说这样能使他的乳头坚挺。Hehaddiedtheyearbefore,aged74,andhisbestmate,Ken,hadrecitedapoeminhishonour.recite:吟诵inone’shonour:向...表示敬意honour:敬意他前年去世了,享年74岁,他最好的朋友Ken为他吟诵了一首诗。BorninabarninthehillsofBoronia,Ralphlivedalonglife,thendiedofpneumonia.barn:谷仓,牲口棚Boronia:波罗尼亚pneumonia:肺炎生于波罗尼亚的牲口棚,Ralph的一生充满传奇,因肺炎而去世。Marymissedhimandoftenwonderedwhyhehaddrunkammonia.ammonia:氨水Mary很想念他,而且经常想不通他为何要喝氨水。(与Boronia和pneumonia发音相似)AlotofthingspuzzledMary,especiallyhermother,VeraLorraineDinkle.puzzle:使...困惑很多事情都使Mary感到迷惑,尤其是她的妈妈VeraLorraineDinkle。ToMary,Veraalwaysseemedwobbly.wobbly:摆动的对Mary来讲Vera看起来总是摇摇晃晃的。-Theradio:Aprettyviciousball.Andhe'sout!pretty:相当地vicious:恶意的刚才的击打动作太脏了。出界了!-Narrator:Veralikedlisteningtothecricketwhilebakingandhermainingredientwasalwayssherry.cricket:板球bake:烤(面包等)ingredient::(烹调的)原料Vera喜欢一边听板球一边烤东西,而她最主要的食材永远都是雪利酒。ShetoldMaryitwasatypeofteaforgrown-upsthatneededconstanttesting.constant:不停的她对Mary说这是一种给大人喝的茶,需要一直不停地测试。Marythoughthermothertestedthesherry...waytoomuch.Mary觉得她妈妈测试雪利酒的次数...太频繁了。Maryalsocouldn'tunderstandwhyVerawasalwaysborrowing.还令Mary想不通的是,为什么Vera总是要“借东西”。Yesterday,sheborrowedsomefishfingersfromAisle6.fishfinger:[英国英语]冻鱼条aisle:过道昨天,她从第6号档借了一些炸鱼条。ShetoldMarysheputthingsupherdresstosaveonplasticbags.saveon:节省她对Mary说,她把东西塞到裙里是为了节省塑料袋。Verawasindeedacomplicatedsoul.indeed:[用于加强语气]确实complicated:复杂的Vera无可厚非的是一个难解的灵魂。-Mary:Oooh!喔!-Narrator:Marystoppeddaydreamingandwentandfetchedherpetroosterfromtherain.daydream:做白日梦fetch:(去)拿来rooster:公鸡Mary停止了白日梦,将她的宠物公鸡从雨里领了回来。Herfatherhadfoundtheroosteronthesideofthefreewayafterithadfallenoffthebackofaslaughtertruck.falloff:从…落下slaughter:屠宰truck:卡车她爸爸在高速公路旁找到的这只公鸡,它是从屠宰场的卡车里遗落下来的。ShenamedhimEthel.她给它起名叫Ethel。ItwastimetowatchTheNoblets.又到了收看“诺布偶”的时间了。SheadoredTheNobletsbecauseeveryonewasbrown,adore:[口语]极喜爱她最爱看“诺布偶”了,因为每个人都是棕色的,livedinateapotandhadoodlesoffriends.teapot:茶壶oodles:许多生活在一个茶壶里而且有许许多多的朋友。Therewasnothingnicer,Marythoughttoherself,没有比这更好的事了,Mary对自己说,thanthesmellofawetrooster......thesoundofrainontheroof闻着落汤鸡的味道......听着雨滴淅淅沥沥地敲击着房顶,andthetasteofsweetenedcondensedmilkstraightfromthecansweetenedcondensedmilk:甜炼乳condense:使浓缩can:罐还能一边从罐子里直接吃着甜味炼乳,whilewatchingyourfavouritecartoon.一边看着最喜爱的卡通节目。Meanwhile,amancalledMaxHorowitzalsowatchedTheNoblets.meanwhile:同时与此同时,一位名叫MaxHorowitz的男人也在收看“诺布偶”。Max'ssmalltelevisionhadpicturebutnosound.Max的小电视有画面但没声音。Hisbigtelevision,soundbutnopicture.他的大电视,有声音但没画面。Hewas44andlikedTheNobletsastheylivedinadelineatedandarticulatedsocialstructuredelineate:描绘artic