Unit12EducationI.TextTranslationAnalysisII.TranslationofAttributiveClauseIII.ClassroomExercisesandCommentIV.CommentontheAfter-ClassExerciseGlobalizationforChangeinHigherEducationWhatisglobalizationandhowdoesitaffecthighereducationpolicyandacademicinstitutions?Theanswerisdeceivinglysimpleandtheimplicationsaresurprisinglycomplex.Forhighereducation,globalizationimpliesthesocial,economic,andtechnologicalforcesthatshapetherealitiesofthe21stcentury.改变高等教育的全球化什么是全球化?它又是怎样影响高等教育政策和学术机构的?这个问题的答案看似简单,但实际上却极为复杂,超乎想象。对于高等教育而言,全球化意味着决定21世纪现状的社会力量、经济力量和科技力量,Theseelementsincludeadvancedinformationtechnology,newwaysofthinkingaboutfinancinghighereducationandaconcomitantacceptanceofmarketforcesandcommercialization,unprecedentedmobilityforstudentsandprofessors,andotherdevelopments.,其中包括先进的信息技术、为高等教育筹措资金的新思路以及随之而来的对市场力量和商业化的接受、教师和学生史无前例的高流动性及其他发展和变化。Significantly,theideaofmassaccesstohighereducationhasmeantunprecedentedexpansionofhighereducationeverywhere—thereareabout134millionstudentsinpostsecondaryeducationworldwide,andmanycountrieshaveseenunprecedentedandsustainedexpansioninthepastseveraldecades.Theglobaltrendsareforthemostpartinevitable.Nations,andacademicinstitutions,mustconstructivelycopewiththeimplications.特别值得关注的是,高等教育大众化的理念带来了高等教育史无前例的扩张—现今全世界大约有1.34亿学生在接受高等教育,而且在过去的几十年里,很多国家的高等教育都经历了前所未有的持续扩张。这些全球性的趋势多半是不可避免的,各国的教育机构都必须建设性地处理全球化所带来的各种新局势。MassificationMassificaitoniswithoutquestionthemostubiquitousglobalinfluenceofthepasthalfcenturyormore.TheUnitesStateshadthefirstmasshighereducationsystem,beginningasearlyasthe1920s.Europefollowedinthe1960s,andpartsofAsiaadecadeorsolater.大众化毫无疑问,在过去的半个多世纪,高等教育大众化是全世界最具影响力的事物,其影响力无所不在。美国早在20年代就首先实行了高等教育普及制度。之后是欧洲,始于20世纪60年代。亚洲部分国家和地区则在十年以后甚至更晚才开始普及高等教育。Thedevelopingcountrieswerethelasttoexpand.Mostofthegrowthofthe21stcenturyistakingplaceindevelopingandmiddle-incomecountries.NorthAmerica,Europe,andanumberofPacificRimnationsnowenroll60percentormoreoftherelevantagegroupinhighereducation.Whathasmassificationbrought?发展中国家在这方面则是最晚起步的。因此,21世纪高等教育的增长大多集中在发展中国家和中等收入国家。如今,在北美、欧洲和许多环太平洋国家,接受高等教育的适龄人群已达百分之六十以上。高等教育大众化究竟给我们带来了什么呢?Publicgoodvs.privategood.Stimulatedinpartbythefinancialpressuresofmassificationandalsobybroaderchangesineconomicthinking,includingtheneoliberalagenda,highereducationisincreasinglyconsideredineconomictermsaprivategood—abenefitaccruingmainlytoindividualswhoshouldpayforitratherthanapublicgoodthatcontributesbenefitstosocietyandthusshouldbefinanciallysupportedbythestate.公共利益与个人利益。一方面,由于高等教育大众化所带来的金融压力,另一方面,由于在经济思考,包括新自由主义的进程所带来的广泛变化,高等教育从经济角度来说正越来越多地被视为应由个人来购买的私人利益,而不是由国家来提供经济支持的公共利益,因为它主要是为个体,而不是为社会带来好处。Variedfundingpattern.Formostcountries,thestatehastraditionallybeenthemainfunderofhighereducation.Massificationhasplacedgreatstrainsonstatefunding,andinallcasesgovernmentsnolongerbelievetheycanadequatelyfundmasshighereducation.多元的资金募集模式。对大多数国家而言,政府历来是高等教育的主要出资人。然而,高等教育的大众化给政府拨款这种方式带来了很大压力,政府认为他们实在无力为大众化的高等教育提供足够的资金。Othersourcesoffundingneedtobefound—includingstudentstuitionandfees(typicallythelargestsource),avarietyofgovernment-sponsoredandprivateloanprograms,universityincomegeneratingprograms(suchasindustrycollaborationorconsulting),andphilanthropicsupport.因此,必须找到其他资金来源--包括向学生收取的学费和其它费用(这通常是最大的资金来源),各类政府资助及个人贷款项目,高校创收项目(如产研合作或为企业提供咨询)以及慈善捐助。Declineinqualityvs.conditionsofstudy.Onaverageinmostcountries,thequalityofhighereducationhasdeclined.Inamasssystem,topqualitycannotbeprovidedtoallstudents.Itisnotaffordable,andtheabilitylevelsofbothstudentsandprofessorsnecessarilybecomemorediverse.教学质量的下降与教学环境的退化。大多数国家的高等教育普遍存在质量下降的情况。在大众化的体系下,并非所有学生都能受到最高质量的教育。一方面,高质量的教育不是人人都能负担得起的;另一方面,学生和教师的能力水平也必然会变得参差不齐。Universitystudyandteachingarenolongerapreserveforelite—bothintermsofabilityandwealth.Whilethetopofdiversifiedacademicsystemmaymaintainitsquality(althoughinsomecountriesthetopsectorhasalsosuffered),thesystemasawholedeclines.从能力和财力来说,大学的教与学已不再是社会精英的专利。在多样化的高等教育体系下,尽管它的最高端仍然可以维持很高的教学质量(尽管在一些国家,最高端的大学也有同样的困境),但其总体质量是在下降的。GlobalizationoftheAcademicMarketplaceMorethan2millionstudentsarestudyingabroad,anditisestimatedthatthisnumberwillincreaseto8millioninafewyears.Manyothersareenrolledinbranchcampusesandtwinningprograms.Therearemanythousandsofvisitingscholarsandpostdocsstudyinginternationally.Mostsignificantly,thereisaglobalcirculationofacademics.目前,有200多万名学生出国留学,而且这一数字几年后就将增至800万。另外,还有很多学生被外国大学设在本国的分校或是与外国大学联办的双联课程项目录取。成千上万名访问学者和博士后研究人员也在国外深造。而其中学生人才在全球范围内的流动影响更为深远。Easeoftransportation,IT,theuseofEnglish,andtheglobalizationofthecurriculumhavetremendouslyincreasedtheinternationalcirculationofacademictalent.FlowsofstudentsandscholarsmovelargelyfromSouthtoNorth—fromthedevelopingcountriestoNorthAmericaandEurope.便捷的交通、信息技术的发展、英语的广泛使用以及课程的全球化使得学术人才在国际间的流动大大增多。学生和学者流动的方向大多为从南向北--即从发展中国家向北美和欧洲等发达国家。Andwhilethe“braindrain”oftheofthepasthasbecomemoreofa“brainexchange”,withflowsofbothpeopleandknowledgebackandforthacrossbordersandamongsocieties,thegreatadvantagestillaccruestothetraditionalacademiccentersattheexpenseoftheperipheries.尽管以往的“人才外流”越来越多地转变为“人才交流”,人才和知识在各国和社会之间游走,