第一讲:汉英语言文化对比及汉译英的原则

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第一讲汉英语言文化对比及汉译英的原则教学目标本课程系英语专业高年级的一门专业必修课,配一定数量的课外练习,开设时间为三年级上学期。本课程旨在通过向学生介绍基本的翻译理论与技巧,并结合大量的课堂与课外笔头练习、课堂讨论及讲评等方式,来提高学生汉译英的基本技能,并力求达到全国高等院校英语专业八级要求,即能运用翻译的理论和技巧,将中文报刊上的文章以及文学原著译成英语,速度为每小时250-300个汉字。译文要求忠实原意,语言流畅。毕业后能胜任一般的英汉互译工作。在上学期学习英汉翻译的基础上,初步了解汉译英的概况,了解中国文化对汉译英的影响以及如何使译文准确、通顺、流利等。本学期教学计划流程以汉英语言对比为基础,从词,到句,到篇章,到文体。汉英语言为何不同文化差异决定思维方式的差异(教材P15-23)--思维方式差异表现在语言的差异上▲翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的转换。汉英语言十大差异概说一、英语是综合语(Synthetic),汉语是分析语(Analytic)二、英语句式呈“聚集型”(Compact),汉语句式呈“流散型”(Diffusive)三、▲英语造句多“形合”(Hypotaxis),汉语造句多“意合”(Parataxis)四、英语句子多繁复(Complex),汉语句子多简短(Simplex)五、英语常用物称(Impersinal),汉语常用人称(Personal)六、英语多被动句(Passive),汉语多主动句(Active)七、英语用词呈静态(Stative),汉语用词呈动态(Dynamic)八、英语用词多抽象(Abstract),汉语用词多具体(Conctete)九、英语表达多间接(Indirect),汉语表达多直接(Direct)十、英语多替换(Substitutive),汉语多重复(Reiterative)汉英语言对比Chinese:Sino-Tibetanlanguagefamily;tonallanguage(声调语言);(教材P24-29)表意文字,构词,词法,句法篇章,修辞都不同于英语;LiuXie“积字成句,积句成章”(如“接到你的信,很高兴”)以神驭形,得“神”忘“形”(parataxis意合),是一种意境语言,重暗示,含蓄,可以说汉语是一种“联想语言”、“意境语言”、“艺术语言”和“文采语言”,朦胧中传达信息,疏放中透出美感,具有整体效应。English:Indo-Europeanlanguagefamily;intonationlanguage(语调语言)以形摄神,(Hypotaxis形合),语言形式重逻辑、分析、写实,重视讲究表达的逻辑性,一致性(consistency)形合与意合▲形合与意合是英汉在语言学上最重要的一个区别英语:形合Hypotaxis,长句多,强调结构的完整性和形态的严谨性,结构严密紧凑,主次分明,依靠代词、介词、连词建立骨架并将句子串起。汉语:意合Parataxis(形散),强调内容和表意的完整性,常靠语意的逻辑将句子串起,连词介词都少于英语。英译汉时,往往要先分析句子的结构,形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,往往要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式。(基本方法)Differencesfromculture,grammarandmodeofthinkingCulture:“中国的文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西方是向准确而具体的方向走。中文的表达方式不够准确这一点,假如在写法律是一个缺点的话,写诗却是一个优点。”(杨振宁)Grammar:“中国语法是软的,富有弹性。西洋语法是硬的,没有弹性。”(王力,中国语言学家,诗人)Modeofthinking:“东方人和西方人的思想方式有基本分歧。东方人重综合、重归纳、重暗示、重含蓄;西方人则重分析,细微曲折、挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周。”(傅雷)汉译英,即从一种“重暗示、重含蓄”的语言到一种“挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周”语言的过渡。这种过渡必然包含措辞由简入繁的必然变化。“葡萄”与“竹竿”有的语言学家经过长期的观察,悟出了一个精彩比喻:英句似“葡萄型”结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。而汉语句子则较短,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,信息内容像竹竿子一样一节一节,很少有叠床架屋的结构,因而汉句若“竹竿型”结构。他们认为英汉互译就犹如在“葡萄”与“竹竿”之间作转换。这个比喻非常出色。所谓“葡萄”与“竹竿”之间的转换,通俗言之,在汉译英中,即将汉语短句化成英语长句。“化”之关键,是吃透汉语原句中类似竹子的各短句间的逻辑,而后使用结构性的connectives将它们连接起来,而成为葡萄状结构“狮子头”与“孔雀尾”汉语:板块型或竹节型汉语句子往往是句子较短,结构紧凑,好似万倾碧波层层推进左分支结构(left-branching)后重心:重要信息放在后面.狮子头(头大尾小)英语:多枝共干型或葡萄串型英语句子如老树参天,枝杈横生,句子长,插入成分多,形成复杂嵌套结构.右分支结构(right-branching)前重心:主要信息放在主句中,放在句首.前重后轻.孔雀尾:头小尾大句子扩展模式汉语:逆线性延伸首开放性(open-beginning)尾封闭性(close-ending)句首开放性(左分支)对.不对.他不对.我认为他不对.我告诉过你我认为他不对.我明明告诉过你我认为他不对.我开会时明明告诉过你我认为他不对.我昨天开会时明明告诉过你我认为他不对.英语:顺线性延伸首封闭性(close-beginning)尾开放性(open-ending)句尾开放性(右分支)Heisreading.Heisreadingabook.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwain.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading-room.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading-roomonthesecondfloorofourlibrary.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading-roomonthesecondfloorofourlibrarywhichhasjustopened.前重心与后重心英语句子和汉语句子的重心一般都落在结果,结论,假设或事实上;但是重心的位置不同:英语句子一般是前重心;汉语句子一般是后重心.三分与二分从英汉对比的角度看,英汉两种语言的句子结构常式不同,英语句子结构常式为“三分”,即SVO,(教材p37-41)汉语句子结构常式为“两分”,即TC(话题topic和说明comment)。英语是注重主语的语言,汉语是注重话题的语言(见教材P41)。英语句子的三分结构是语法的,语法的句子结构注重形式的严谨性,所谓严谨性,暴扣主谓一致关系,动宾支配关系,性,数,时态等等的配合。汉语句子的二分结构是语义的,语义的句子结构注重内容的意会性。所谓意会性,就是一句话的意思是需要由意境去意会的,话题虽是主要的,但不一定是必有的,结构上可以省略等等。在汉译英实践中,找准句子的主语和与之匹配的谓语是译好句子的关键!汉译英有哪些困难1.汉英语言差异大,尤其汉语有大量的成语及四字格结构,转换成目的语困难,有的甚至无法译出。如:沉鱼落雁,闭月羞花beautythatwouldputtheflowerstoshame人曾是僧,人弗能成佛女卑为婢,女又可称奴(内含析字格)2.汉语功底欠缺,造成汉语理解上的困难,使译文不能准确传达原文的意思3.目的语为非母语,要求对英语语言有较高的掌握,英语语言功底要过硬4.知识面欠缺5.工具书使用不当或不使用等等如何提高汉译英能力1.多读中英文原著,提高两种语言的语言基本功,增强语感2.英语语法要过硬,有驾驭句子结构的能力和轻松分析句子结构的能力3.扩大知识面4.工欲善其事,必先利其器5.增强责任心推荐书目打下扎实的英语语法基础:章振邦.《新编英语语法教程》.上海:上海外语教育出版社,2004张福元.《大学英语语法精讲与测试》.上海:华东理工大学出版社,2004LinsayKnight(陈德彰译),《简明英语同义词宝库》.北京:外语教学与研究出版社,2002EdwinCarpenter.(英语语法系列)《易混淆词》.北京:外文出版社,香港:商务印书馆,2000杨雄,《英语长难句结构分析》.上海:华东理工大学出版社,2008提高翻译技巧,增强翻译理论知识学习:范仲英.《实用翻译教程》.北京:外语教学与研究的出版社,1994冯庆华.《实用翻译教程》.上海:上海外语教育出版社,1997陈宏薇.《新实用英译汉教程》.武汉:湖北教育出版社,2000翁凤翔.《实用翻译教程》.杭州:浙江大学出版社,2002年许建平.《英汉互译实践与技巧》.北京:清华大学出版社,2000连淑能.《英汉对比研究》.北京:高等教育出版社,1999准备可靠有用的翻译工具书:吴景荣,程镇球.《新时代汉英大词典》,北京:商务印书馆,2001陆谷孙.《英汉大词典》.上海:上海译文出版社,1993AveryusefulwebsiteforC-ETranslationChinadailyTranslation(usefultocheckoutsomepopularChinesewords)汉译英的三大原则1)译文必须符合英语的语法:三种轴心结构(教材P38-39):a.主-系-表结构(S+V+P)例:a)人类在地球上已存在多久了?Howlonghasmanbeenonearth?b)牛奶变酸了。Milkturnssour.b.Therebe结构(表示存在有的概念,seem(appear)tobe,seem,appear,stand,lie,get,become,arise,come)例:a)计算机有点毛病。Thereissomethingwrongwiththecomputer.b)随着国民经济和国防事业的发展,对通信提出了新的要求。Asournationaleconomyandnationaldefensedevelop,therearisesanewdemandforcommunications.c)从理论上讲,供应这么多水似乎不成问题。Intheorythereseemstobenoprobleminsupplyingthisamountofwater.c.主-谓-宾结构(S+V+O)a)主-谓(主语+不及物动词)e..g.Wheelsturn.车轮转动。b)主-谓-宾eg:Menturnswheels.人们转动车轮c)主-谓-宾(宾)eg:Cowsgiveusmilk(givemilktous).toaskafavorofsb.toasksb.forafavor.d)主-谓-宾-宾补(可由名词,形,副词,动词不定式,分词,分词短语,介词短语等构成)eg:Thunderturnsmilksour.打雷使牛奶变酸。2)译文必须符合英语的习惯表达(英语惯用法,避免中国式英语):a.百闻不如一见。Seeingisbelieving.b.宣传propaganda(少用,多含负面成分)politicalpropaganda;publicity多用,为中性词c.精神文明spiritualcivilization(含宗教色彩)ethicalandculturalprogresse.我对他们都不喜欢。Ilikenoneofthem.f.世界上绝没有你刚才所说的那么一本书。Thereisnosuchabookasyoumentionedjustnow.g.我认为他不够格。Idon’tthinkheisqualified

1 / 35
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功