第一讲汉英语言文化对比及汉译英的原则教学目标本课程系英语专业高年级的一门专业必修课,配一定数量的课外练习,开设时间为三年级上学期。本课程旨在通过向学生介绍基本的翻译理论与技巧,并结合大量的课堂与课外笔头练习、课堂讨论及讲评等方式,来提高学生汉译英的基本技能,并力求达到全国高等院校英语专业八级要求,即能运用翻译的理论和技巧,将中文报刊上的文章以及文学原著译成英语,速度为每小时250-300个汉字。译文要求忠实原意,语言流畅。毕业后能胜任一般的英汉互译工作。在上学期学习英汉翻译的基础上,初步了解汉译英的概况,了解中国文化对汉译英的影响以及如何使译文准确、通顺、流利等。本学期教学计划流程以汉英语言对比为基础,从词,到句,到篇章,到文体。汉英语言为何不同文化差异决定思维方式的差异(教材P15-23)--思维方式差异表现在语言的差异上▲翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的转换。汉英语言十大差异概说一、英语是综合语(Synthetic),汉语是分析语(Analytic)二、英语句式呈“聚集型”(Compact),汉语句式呈“流散型”(Diffusive)三、▲英语造句多“形合”(Hypotaxis),汉语造句多“意合”(Parataxis)四、英语句子多繁复(Complex),汉语句子多简短(Simplex)五、英语常用物称(Impersinal),汉语常用人称(Personal)六、英语多被动句(Passive),汉语多主动句(Active)七、英语用词呈静态(Stative),汉语用词呈动态(Dynamic)八、英语用词多抽象(Abstract),汉语用词多具体(Conctete)九、英语表达多间接(Indirect),汉语表达多直接(Direct)十、英语多替换(Substitutive),汉语多重复(Reiterative)汉英语言对比Chinese:Sino-Tibetanlanguagefamily;tonallanguage(声调语言);(教材P24-29)表意文字,构词,词法,句法篇章,修辞都不同于英语;LiuXie“积字成句,积句成章”(如“接到你的信,很高兴”)以神驭形,得“神”忘“形”(parataxis意合),是一种意境语言,重暗示,含蓄,可以说汉语是一种“联想语言”、“意境语言”、“艺术语言”和“文采语言”,朦胧中传达信息,疏放中透出美感,具有整体效应。English:Indo-Europeanlanguagefamily;intonationlanguage(语调语言)以形摄神,(Hypotaxis形合),语言形式重逻辑、分析、写实,重视讲究表达的逻辑性,一致性(consistency)形合与意合▲形合与意合是英汉在语言学上最重要的一个区别英语:形合Hypotaxis,长句多,强调结构的完整性和形态的严谨性,结构严密紧凑,主次分明,依靠代词、介词、连词建立骨架并将句子串起。汉语:意合Parataxis(形散),强调内容和表意的完整性,常靠语意的逻辑将句子串起,连词介词都少于英语。英译汉时,往往要先分析句子的结构,形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,往往要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式。(基本方法)Differencesfromculture,grammarandmodeofthinkingCulture:“中国的文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西方是向准确而具体的方向走。中文的表达方式不够准确这一点,假如在写法律是一个缺点的话,写诗却是一个优点。”(杨振宁)Grammar:“中国语法是软的,富有弹性。西洋语法是硬的,没有弹性。”(王力,中国语言学家,诗人)Modeofthinking:“东方人和西方人的思想方式有基本分歧。东方人重综合、重归纳、重暗示、重含蓄;西方人则重分析,细微曲折、挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周。”(傅雷)汉译英,即从一种“重暗示、重含蓄”的语言到一种“挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周”语言的过渡。这种过渡必然包含措辞由简入繁的必然变化。“葡萄”与“竹竿”有的语言学家经过长期的观察,悟出了一个精彩比喻:英句似“葡萄型”结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。而汉语句子则较短,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,信息内容像竹竿子一样一节一节,很少有叠床架屋的结构,因而汉句若“竹竿型”结构。他们认为英汉互译就犹如在“葡萄”与“竹竿”之间作转换。这个比喻非常出色。所谓“葡萄”与“竹竿”之间的转换,通俗言之,在汉译英中,即将汉语短句化成英语长句。“化”之关键,是吃透汉语原句中类似竹子的各短句间的逻辑,而后使用结构性的connectives将它们连接起来,而成为葡萄状结构“狮子头”与“孔雀尾”汉语:板块型或竹节型汉语句子往往是句子较短,结构紧凑,好似万倾碧波层层推进左分支结构(left-branching)后重心:重要信息放在后面.狮子头(头大尾小)英语:多枝共干型或葡萄串型英语句子如老树参天,枝杈横生,句子长,插入成分多,形成复杂嵌套结构.右分支结构(right-branching)前重心:主要信息放在主句中,放在句首.前重后轻.孔雀尾:头小尾大句子扩展模式汉语:逆线性延伸首开放性(open-beginning)尾封闭性(close-ending)句首开放性(左分支)对.不对.他不对.我认为他不对.我告诉过你我认为他不对.我明明告诉过你我认为他不对.我开会时明明告诉过你我认为他不对.我昨天开会时明明告诉过你我认为他不对.英语:顺线性延伸首封闭性(close-beginning)尾开放性(open-ending)句尾开放性(右分支)Heisreading.Heisreadingabook.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwain.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading-room.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading-roomonthesecondfloorofourlibrary.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading-roomonthesecondfloorofourlibrarywhichhasjustopened.前重心与后重心英语句子和汉语句子的重心一般都落在结果,结论,假设或事实上;但是重心的位置不同:英语句子一般是前重心;汉语句子一般是后重心.三分与二分从英汉对比的角度看,英汉两种语言的句子结构常式不同,英语句子结构常式为“三分”,即SVO,(教材p37-41)汉语句子结构常式为“两分”,即TC(话题topic和说明comment)。英语是注重主语的语言,汉语是注重话题的语言(见教材P41)。英语句子的三分结构是语法的,语法的句子结构注重形式的严谨性,所谓严谨性,暴扣主谓一致关系,动宾支配关系,性,数,时态等等的配合。汉语句子的二分结构是语义的,语义的句子结构注重内容的意会性。所谓意会性,就是一句话的意思是需要由意境去意会的,话题虽是主要的,但不一定是必有的,结构上可以省略等等。在汉译英实践中,找准句子的主语和与之匹配的谓语是译好句子的关键!汉译英有哪些困难1.汉英语言差异大,尤其汉语有大量的成语及四字格结构,转换成目的语困难,有的甚至无法译出。如:沉鱼落雁,闭月羞花beautythatwouldputtheflowerstoshame人曾是僧,人弗能成佛女卑为婢,女又可称奴(内含析字格)2.汉语功底欠缺,造成汉语理解上的困难,使译文不能准确传达原文的意思3.目的语为非母语,要求对英语语言有较高的掌握,英语语言功底要过硬4.知识面欠缺5.工具书使用不当或不使用等等如何提高汉译英能力1.多读中英文原著,提高两种语言的语言基本功,增强语感2.英语语法要过硬,有驾驭句子结构的能力和轻松分析句子结构的能力3.扩大知识面4.工欲善其事,必先利其器5.增强责任心推荐书目打下扎实的英语语法基础:章振邦.《新编英语语法教程》.上海:上海外语教育出版社,2004张福元.《大学英语语法精讲与测试》.上海:华东理工大学出版社,2004LinsayKnight(陈德彰译),《简明英语同义词宝库》.北京:外语教学与研究出版社,2002EdwinCarpenter.(英语语法系列)《易混淆词》.北京:外文出版社,香港:商务印书馆,2000杨雄,《英语长难句结构分析》.上海:华东理工大学出版社,2008提高翻译技巧,增强翻译理论知识学习:范仲英.《实用翻译教程》.北京:外语教学与研究的出版社,1994冯庆华.《实用翻译教程》.上海:上海外语教育出版社,1997陈宏薇.《新实用英译汉教程》.武汉:湖北教育出版社,2000翁凤翔.《实用翻译教程》.杭州:浙江大学出版社,2002年许建平.《英汉互译实践与技巧》.北京:清华大学出版社,2000连淑能.《英汉对比研究》.北京:高等教育出版社,1999准备可靠有用的翻译工具书:吴景荣,程镇球.《新时代汉英大词典》,北京:商务印书馆,2001陆谷孙.《英汉大词典》.上海:上海译文出版社,1993AveryusefulwebsiteforC-ETranslationChinadailyTranslation(usefultocheckoutsomepopularChinesewords)汉译英的三大原则1)译文必须符合英语的语法:三种轴心结构(教材P38-39):a.主-系-表结构(S+V+P)例:a)人类在地球上已存在多久了?Howlonghasmanbeenonearth?b)牛奶变酸了。Milkturnssour.b.Therebe结构(表示存在有的概念,seem(appear)tobe,seem,appear,stand,lie,get,become,arise,come)例:a)计算机有点毛病。Thereissomethingwrongwiththecomputer.b)随着国民经济和国防事业的发展,对通信提出了新的要求。Asournationaleconomyandnationaldefensedevelop,therearisesanewdemandforcommunications.c)从理论上讲,供应这么多水似乎不成问题。Intheorythereseemstobenoprobleminsupplyingthisamountofwater.c.主-谓-宾结构(S+V+O)a)主-谓(主语+不及物动词)e..g.Wheelsturn.车轮转动。b)主-谓-宾eg:Menturnswheels.人们转动车轮c)主-谓-宾(宾)eg:Cowsgiveusmilk(givemilktous).toaskafavorofsb.toasksb.forafavor.d)主-谓-宾-宾补(可由名词,形,副词,动词不定式,分词,分词短语,介词短语等构成)eg:Thunderturnsmilksour.打雷使牛奶变酸。2)译文必须符合英语的习惯表达(英语惯用法,避免中国式英语):a.百闻不如一见。Seeingisbelieving.b.宣传propaganda(少用,多含负面成分)politicalpropaganda;publicity多用,为中性词c.精神文明spiritualcivilization(含宗教色彩)ethicalandculturalprogresse.我对他们都不喜欢。Ilikenoneofthem.f.世界上绝没有你刚才所说的那么一本书。Thereisnosuchabookasyoumentionedjustnow.g.我认为他不够格。Idon’tthinkheisqualified